Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Моим друзьям, которые стали министрами




Нет, нет, друзья! Мне почестей не надо, Другим бросайте деньги и чины. Я - бедный чиж - люблю лишь зелень сада И так боюсь силков моей страны! Мой идеал - лукавая Лизетта, Обед с вином, друзья и жар поэм. Родился я в соломе, в час рассвета, - Так хорошо на свете быть никем! Вся роскошь дня вот здесь, в моем окошке. Порой судьба, удачами маня, И мне на стол отряхивает крошки, Но я шепчу: - Твой хлеб не для меня! Пускай бедняк, работник неустанный, Возьмет по праву то, что нужно всем, Я для него рад вывернуть карманы, - Так хорошо на свете быть никем! Когда меня охватит вдохновенье, Мои глаза уже не различат, Кто там, внизу, достоин сожаленья - Царь или раб? Сам маршал иль солдат? Я слышу гул. Я знаю: это Слава, Но имени не слушаю, - зачем? Ведь имя - прах. Оно пройдет. И, право, Так хорошо на свете быть никем! О кормщики на вахте государства! Вы у руля! Я удивляюсь вам. Оставя дом, презрев стихий коварство, Вы свой корабль доверили ветрам. Махнул вам вслед, - счастливая дорога! - А сам стою, мечтателен и нем. Пускай судьбой отпущено вам много. - Так хорошо на свете быть никем! Вас повезут на пышном катафалке, И провожать вас будет весь народ, Мой жалкий труп в канаве иль на свалке, Под крик ворон, без почестей сгниет. Звезда удач меня ведь не манила, Но мы в судьбе не рознимся ничем: Не все ль равно, когда конец - могила? Так хорошо на свете быть никем! Здесь, во дворце, я предан недоверью, И с вами быть мне больше не с руки. Счастливый путь! За вашей пышной дверью Оставил лиру я и башмаки. В сенат возьмите заседать Свободу, - Она у вас обижена совсем. А я спою на площадях народу, - Так хорошо на свете быть никем! Перевод Вс. Рождественского

СОВЕТ БЕЛЬГИЙЦАМ

К делу, бельгийцы! Довольно! Нельзя ли Вновь на престол короля возвести? Много мы гимнов свободе слыхали, И Марсельеза у нас не в чести. За королями ходить недалеко - Если не Жан, то сосед или я, - Высидеть птенчика можно до срока. Ставьте, бельгийцы, себе короля, Да, короля, да, короля! Мало ли с принцем сойдет благодати? Пышный сначала дадут этикет. Будет вам много и свеч и распятий, Лент, орденов и придворных карет. После дослужитесь вы и до трона. И в удивленье увидит земля, Что увенчала кого-то корона. Ставьте, бельгийцы, себе короля, Да, короля, да, короля! Будут приемы у вас и парады, Будут балеты в бенгальских огнях, Низкопоклонство, и льстивые взгляды, И комплименты на рабьих устах. Будут равны повелитель и нищий, Всех донимает тщеславная тля. Идола каждый по сердцу отыщет. Ставьте, бельгийцы, себе короля! Да, короля, да, короля! Судьи, префекты, жандармы, шпионы Сворой лакействовать ринутся к вам. Вот уж солдаты идут, батальоны, Всюду ракеты, и грохот, и гам. Крепнет бюджет ваш, Афинам и Спарте Стоили меньше родные поля. Чудище жрет вас. Платите по карте. Ставьте, бельгийцы, себе короля, Да, короля, да, короля! Что я? Как смел я? Гляжу как в тумане... Как мог забыться я, граждане, как? Всех нас история учит заране: Если король - это значит добряк. Будет он править, не требуя платы, Только доходы и земли деля, - Карла Девятого сменит Десятый. Ставьте, бельгийцы, себе короля. Да, короля, да, короля! Перевод Вс. Рождественского

ОТКАЗ

Министр меня обогатить Решил однажды. Так и быть! Не надо шума, публикаций - Привык я жить на чердаке. Лишь думая о бедняке, Возьму я пачку ассигнаций. Ведь не разделишь с нищетой Ни этикет, ни титул свой, Ни почести, ни "близость к трону". Делиться надо серебром! Когда бы стал я королем, Я б заложил свою корону! Чуть заводился грош когда, Он плыл неведомо куда. (В богатстве я не знаю толку!) Удел поэта мне не дан, И, чтоб зашить пустой карман, Я взял у дедушки иголку. Что мне ваш "золотой запас"? На утре жизни - в добрый час Избрав любовницей Свободу, - Я, легкомысленный поэт, Любимец ветреных Лизетт, Стал ей вернее год от году. Свобода - это, монсеньер, Такая женщина, чей взор Горит, от ярости пьянея, Чуть в городах моей страны Завидит ваши галуны И верноподданные шеи. Правдив и смех ее и стон. Правительственный пенсион Меня совсем сживет со света. Я только су, я только медь. Велите золотом тереть, - И я фальшивая монета. Не надо денег ваших мне. Всю жизнь я прожил в стороне, Не повторяйте обещанья, Министр! Я только выдам вас. Коснетесь лиры - и тотчас По ней пройдет негодованье! Перевод Вс. Рождественского

РЕСТАВРАЦИЯ ПЕСНИ

Да, песня, верно: чуждый лести, Я заявлял, скорбя, Что ниспровергли с Карлом вместе С престола и тебя. Но что ни новый акт закона - Призыв к тебе: "Сюда!" Вот, песнь моя, тебе корона. - Спасибо, господа! Надежду я питал в душе ведь На то, что дату дат, Что дату "восемьдесят девять" Дела у нас затмят. Но лишь на подмалевку трона Мы не щадим труда... Вот, песнь моя, тебе корона, - Спасибо, господа! С декабрьских дней у нас палаты (Регламент ли таков?) Друг другу хлопают. Могла ты Оглохнуть от хлопков. Кто там - лисица, кто - ворона, Поймешь ты не всегда... Вот, песнь моя, тебе корона. - Спасибо, господа! Как он ни грязен - между нами, - Министров птичий двор, Потомственными каплунами Засижен он. Позор! А тронь - какая оборона! Птенцов бог даст - беда!.. Вот, песнь моя, тебе корона. - Спасибо, господа! Но гвардии гражданской - слава! Столпу закона! С ней Общественный покой и право, Ну право же, прочней. В верхах об этом неуклонно Заботятся. О да!.. Вот, песнь моя, тебе корона. - Спасибо, господа! Планета, что взошла над Гентом, Чей свет почти угас, Светить июльским инсургентам Пытается у нас. К чертям! Убрать бы с небосклона! Подумаешь, звезда! Вот, песнь моя, тебе корона. - Спасибо, господа! Министры наши, - кстати, грош им Цена, пожалуй, всем, - Сочтут барометр тот хорошим, Какой замрет совсем. Чуть где-то гром - спаси, мадонна, От Страшного суда!.. Вот, песнь моя, тебе корона. - Спасибо, господа! Чтобы самим не впасть в опалу (Считать их не берусь) - Поддерживать кого попало Привыкли вор и трус. Коль никого я сам не трону, Не будет мне вреда... Вот, песнь моя, тебе корона. - Спасибо, господа! Ты восстановлена. Бодрее Будь, песнь, моя любовь! Трехцветная и без ливреи - В тюрьму не сядешь вновь. Тебя уже не свергнет с трона Судейская орда... Вот, песнь моя, тебе корона. - Спасибо, господа! Но я устал. И лучше мне бы Спокойно отдыхать. У юных же собратьев небо! - Какая благодать! Им - розы пышные Сарона, Мне - скорби лебеда... Вот, песнь моя, тебе корона. - Спасибо, господа! Перевод Л. Пеньковского

СТАРИК БРОДЯГА

Я стар и хил; здесь у дороги, Во рву придется умереть. Пусть скажут: "Пьян, не держат ноги". Тем лучше, - что меня жалеть? Один мне в шапку грош кидает, Другой и не взглянув идет. Спешите! Пир вас ожидает. Старик бродяга и без вас умрет. От старости я умираю! Не умер с голода. Я ждал - Хоть при смерти покой узнаю. Да нет - в больницу не попал. Давно везде народ набился, Все нет ему счастливых дней! Я здесь, на улице, родился, Старик бродяга, и умру на ней. Я смолоду хотел трудиться, Но слышал в каждой мастерской: "Не можем сами прокормиться; Работы нет. Иди с сумой". У вас, твердивших мне о лени, Сбирал я кости по дворам И часто спал на вашем сене. Старик бродяга благодарен вам. Приняться мог за воровство я; Нет, лучше по миру сбирать. Дорогой яблоко чужое Едва решался я сорвать. Но двадцать раз меня сажают В острог благодаря судьбе; Одно, что было, отнимают; Старик бродяга, солнца нет тебе! Отечества не знает бедный! Что в ваших тучных мне полях, Что в вашей славе мне победной, В торговле, в риторских борьбах? Когда врагу ваш город сдался, Поил-кормил гостей чужих, С чего слезами обливался Старик бродяга над подачкой их? Что, люди, вы не раздавили Меня, как вредного червя?.. Нет, лучше б вовремя учили, Чтоб мог полезен стать и я! Я был бы не червем - пчелою... Но от невзгод никто не спас. Я мог любить вас всей душою; Старик бродяга проклинает вас! Перевод М. Л. Михайлова

ПЯТЬДЕСЯТ ЛЕТ

Откуда вдруг цветы? В чем дело? Рожденья не справляю, нет, - Хотя и вправду пролетело Над головой полсотни лет. Как быстротечны эти годы!.. Как много миновало дат... Как сморщили мой лоб невзгоды... Увы, увы, - мне пятьдесят! Жизнь ускользает ежечасно... Кто там в мою стучится дверь? Не буду отворять напрасно, - Надеждам всем конец теперь!.. Уверен я, что доктор это, - Ведь он моим страданьям рад. Уж не воскликну: "Вот Лизетта!" Увы, увы, - мне пятьдесят! Как старость муками богата! Подагра гложет без конца, В ушах моих как будто вата, И впереди - удел слепца... Слабеет разум... Уж на свете Я вижу только цепь утрат... Ах, уважайте старость, дети! Увы, увы, - мне пятьдесят! Кто там стучится так упорно? О небо! - Это смерть! - Пора! Пойду открою ей покорно... Как видно, кончена игра! Земля грозит войной, чумою... Не видит звезд последний взгляд... Открою!.. Бог пока со мною! Увы, увы, - мне пятьдесят! Но что я вижу? Ты, подруга, Опора юная любви! Меня спасая от недуга, Себя ты жизнью назови! Ты, как весна, рассыпав розы, Пришла в мой помертвелый сад, Чтоб я забыл зимы угрозы! Увы, увы, - мне пятьдесят! Перевод Ю. Александрова

СОН БЕДНЯКА

Милый, проснись... Я с дурными вестями: Власти наехали в наше село, Требуют подати... время пришло... Как разбужу его?.. Что будет с нами? Встань, мой кормилец, родной мой, пора! Подать в селе собирают с утра. Ах! не к добру ты заспался так долго... Видишь, уж день... Все до нитки, чуть свет, В доме соседа, на старости лет, Взяли в зачет неоплатного долга. Встань, мой кормилец, родной мой, пора! Подать в селе собирают с утра. Слышишь: ворота, никак, заскрипели... Он на дворе уж... Проси у него Сроку хоть месяц... Хоть месяц всего... Ах! Если б ждать эти люди умели!.. Встань, мой кормилец, родной мой, пора! Подать в селе собирают с утра! Бедные! Бедные! Весь наш излишек - Мужа лопата да прялка жены; Жить ими, подать платить мы должны И прокормить шестерых ребятишек. Встань, мой кормилец, родной мой, пора! Подать в селе собирают с утра. Нет ничего у нас! Раньше все взято... Даже с кормилицы нивы родной, Вспаханной горькою нашей нуждой, Собран весь хлеб для корысти проклятой. Встань, мой кормилец, родной мой, пора! Подать в селе собирают с утра. Вечно работа и вечно невзгода! С голоду еле стоишь на ногах... Все, что нам нужно, все дорого - страх! Самая соль - этот сахар народа. Встань, мой кормилец, родной мой, пора! Подать в селе собирают с утра. Выпил бы ты... да от пошлины тяжкой Бедным и в праздник нельзя пить вина... На вот кольцо обручальное - на! Сбудь за бесценок... и выпей, бедняжка! Встань, мой кормилец, родной мой, вора! Подать в селе собирают с утра. Спишь ты... Во сне твоем, может быть, свыше Счастье, богатство послал тебе бог... Будь мы богаты - так что нам налог? В полном амбаре две лишние мыши. Встань, мой кормилец, родной мой, пора! Подать в селе собирают с утра. Господи!.. Входят... Но ты... без участья Смотришь... ты бледен... как страшен твой взор! Боже! недаром стонал он вечор! Он не стонал весь свой век от несчастья! Встань, мой кормилец, родной мой, пора! Подать в селе собирают с утра. Бедная! Спит он - и сон его кроток... Смерть для того, кто нуждой удручен, - Первый спокойный и радостный сон. Братья, молитесь за мать и сироток. Встань, мой кормилец, родной мой, пора! Подать в селе собирают с утра. Перевод В. Курочкина

БЕЗУМЦЫ

Оловянных солдатиков строем По шнурочку равняемся мы. Чуть из ряда выходят умы: "Смерть безумцам!" - мы яростно воем. Поднимаем бессмысленный рев, Мы преследуем их, убиваем - И статуи потом воздвигаем, Человечества славу прозрев. Ждет Идея, как чистая дева, Кто возложит невесте венец. "Прячься", - робко ей шепчет мудрец, А глупцы уж трепещут от гнева. Но безумец-жених к ней грядет По полуночи, духом свободный, И союз их - свой плод первородный - Человечеству счастье дает. Сен-Симон все свое достоянье Сокровенной мечте посвятил. Стариком он поддержки просил, Чтобы общества дряхлое зданье На основах иных возвести, - И угас, одинокий, забытый, Сознавая, что путь, им открытый, Человечество мог бы спасти. "Подыми свою голову смело! - Звал к народу Фурье. - Разделись На фаланги и дружно трудись В общем круге для общего дела. Обновленная вся, брачный пир Отпирует земля с небесами, - И та сила, что движет мирами, Человечеству даст вечный мир". Равноправность в общественном строе Анфантен слабой женщине дал. Нам смешон и его идеал. Это были безумцы - все трое! Господа! Если к правде святой Мир дороги найти не умеет - Честь безумцу, который навеет Человечеству сон золотой! По безумным блуждая дорогам, Нам безумец открыл Новый Свет; Нам безумец дал Новый завет - Ибо этот безумец был богом. Если б завтра земли нашей путь Осветить наше солнце забыло - Завтра ж целый бы мир осветила Мысль безумца какого-нибудь! Перевод В. Курочкина

ЧУДЕСНЫЙ СКРИПАЧ

Друзья! Над скрипкой в добрый час Смычок мой занесен. Пускаю вас в веселый пляс, В безумный ригодон! Под листвой, густой и зыбкой, Ученик и друг Рабле, Он идет с волшебной скрипкой По родной своей земле. А за ним толпятся толки, Что мудрец он и колдун И что пляшут даже волки От безумных этих струн. Друзья! Над скрипкой в добрый час Смычок мой занесен. Пускаю вас в веселый пляс, В безумный ригодон! Колдовское чарованье! Подымает струнный строй В стариках - воспоминанье, Счастье - в юности живой. Ох, уж свадебные трели!.. "Молодые" - вот игра! - Под смычок его в постели Часто пляшут до утра. Друзья! Над скрипкой в добрый час Смычок мой занесен. Пускаю вас в веселый пляс, В безумный ригодон! Раз увидел он в окошко Дроги с важным мертвецом И провел, совсем немножко, Колдовским своим смычком. Лицемерья сбросив маску, Люди песню завели И покойника вприпляску До могилы донесли. Друзья! Над скрипкой в добрый час Смычок мой занесен. Пускаю вас в веселый пляс, В безумный ригодон! Так молва о чудной скрипке Долетела до двора. Но иные там улыбки И совсем не та игра. Кружева, роброны, маски... Даже хмель иной в крови. Все там есть - есть даже ласки, Нет лишь истинной любви. Друзья! Над скрипкой в добрый час Смычок мой занесен, Пускаю вас в веселый пляс, В безумный ригодон! Он играет, и в награду Ни один не блещет взор, Вызывает лишь досаду Струн веселый разговор. Кто бы сердцем развернуться В буйной пляске пожелал, Если можно поскользнуться На паркете модных зал? Друзья! Над скрипкой в добрый час Смычок мой занесен. Пускаю вас в веселый пляс, В безумный ригодон! От придворной тирании, От тебя, лукавый свет, Он бежал в поля родные, Где и умер в цвете лет. Но не спится и в могиле: При луне скрипач встает, Чтоб играть нечистой силе Посреди ночных болот. Друзья! Над скрипкой в добрый час Смычок мой занесен. Пускаю вас в веселый пляс, В безумный ригодон! Перевод Вс. Рождественского
Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...