Предсказание нострадама на 2000 год
⇐ ПредыдущаяСтр 12 из 12 Свидетель Генриха Четвертого рожденья, Великий Нострадам, ученый астролог, Однажды предсказал: "Большие превращенья В двухтысячном году покажет людям рок. В Париже в этот год близ Луврского чертога Раздастся жалкий стон средь радостных людей: "Французы добрые, подайте ради бога, Подайте правнуку французских королей". Так у толпы, к его страданьям равнодушной, Попросит милости больной, без башмаков, Изгнанник с юности, худой и золотушный, Отрепанный старик - потеха школяров. И скажет гражданин: "Эй, человек с сумою! Ведь нищих всех изгнал закон страны моей!" "Простите, господин! Мой род умрет со мною, Подайте что-нибудь потомку королей!" "Ты что толкуешь там о королевском сане?" "Да! - гордо скажет он, скрывая в сердце страх. - На царство прадед мой венчался в Ватикане, С короной на челе, со скипетром в руках. Он продал их потом, платя толпе безбожной Газетных крикунов, шпионов и вралей. Взгляните - вот мой жезл. То посох мой дорожный. Подайте что-нибудь потомку королей! Скончался мой отец в долгах, в тюрьме холодной. К труду я не привык... И, нищих жизнь влача, Изведать мне пришлось, что чувствует голодный И как безжалостна десница богача. Я вновь пришел в твои прекрасные владенья, О ты, моих отцов изгнавшая земля! Из сострадания к безмерности паденья Подайте что-нибудь потомку короля!" И скажет гражданин: "Иди, бедняк, за мною, Жилища моего переступи порог. Мы больше королей не чтим своей враждою, - Остатки их родов лежат у наших ног. Покуда наш сенат в торжественном собранье Решение судьбы произнесет твоей, Я, внук цареубийц, не откажу в даянье Тебе, последнему потомку королей!" И дальше говорит великий предсказатель: "Республика решит назначить королю Сто луидоров в год. Потом, как избиратель, В парламент он войдет от города Saint-Cloud. В двухтысячном году, в эпоху процветанья Науки и труда, узнают средь людей О том, как Франция свершила подаянье Последнему потомку королей!" Перевод А. И. Куприна ЧЕТЫРЕ ЭПОХИ
НИЩАЯ
ИЮЛЬСКИЕ МОГИЛЫ
ПРОЩАЙТЕ, ПЕСНИ!
ВИЛЬГЕМУ
ГОЛУБИ БИРЖИ Вы, голубки, - которым Муза Служить Любви вручала честь, - Куда ваш путь? - Мы от француза Несем бельгийцу с биржи весть. - Все в руки забрано дельцами! И, не избегнув кабалы, Должны служить им маклерами Венеры нежные послы! Ужель поэзией напрасно С любовью вскормлен человек? Увы! страсть к золоту опасна: С ней красоты короче век!.. От нас, о голуби, летите И, в наказанье миру вновь, С земли на небо унесите И вдохновенье и любовь! Перевод И. и А. ТхоржевскихКЛАРА Что за девушка! Так кротко Светит взгляд из-под бровей, Так легка ее походка, Столько радостей у ней! Хоть швея, а с ней сравниться И не думай - так стройна. Кларой сам отец гордится, - Дочь могильщика она. За кладбищенской оградой Весь в плюще и розах дом. Вместе с утренней прохладой Зяблик свищет под окном. Белый голубь над могилой Замедляет свой полет. Не его ли песней милой Дочь могильщика зовет? У стены, где все цветенье, Замираешь сам не свой, Потому что чье-то пенье Так и реет над душой. Эта песня счастьем веет, То печальна, то ясна. Ах, зачем так петь умеет Дочь могильщика одна! Клара встанет до рассвета И смеется целый день. В руки Клары - для букета - Так и просится сирень. Сколько роз здесь в мае будет Для того, кто хочет жить... Никогда их не забудет Дочь могильщика полить. Завтра праздник - быть угару. Жан-могильщик сгоряча Раскошелился и Клару Выдает за скрипача. Уж совсем готово платье, Сердце бьется и поет. Пусть от жизни больше счастья Дочь могильщика возьмет! Перевод Вс. РождественскогоПОТОП Я выполнил священный долг пророка, О будущем я бога вопросил. Чтоб покарать земных владык жестоко, Залить весь мир потопом он решил. Вот океан, рыча свирепо, вздулся... "Глядите же!" - кричу князьям земли. Они в ответ: "Ты бредишь! Ты рехнулся!" Потонут все бедняжки-короли... Но в чем вина монархов этих, боже? Двух-трех из них благословят в веках, А коль несем мы иго - ну так что же? - Забыл народ о собственных правах. Валы кипят и с ревом налетели На тех, кто жил от всех забот вдали: Они ковчег построить не успели... Потонут все бедняжки-короли! Воззвал к волнам потомок черный Хама, Царь Африки, что босиком весь год. "Смиритесь же! - он им кричит упрямо. - Я - божество! Удвойте мой доход!" Ведь золото царю всех черных наций Должны везти пиратов корабли: Он продает им негров для плантаций... Потонут все бедняжки-короли! "Сюда, ко мне! - кричит султан жестокий. Рабы, рабыни, все, кто уцелел! Воздвигну я, чтоб обуздать потоки, Плотину из покорных ваших тел!" В гареме, где он нежиться так любит, Невольники у ног его легли. Куря кальян, он головы им рубит... Потонут все бедняжки-короли! Вот началось... Дрожат цари Европы, Спасет союз священный их едва ль. Все молятся: "Избавь нас от потопа!" Но бог в ответ: "Тоните, мне не жаль!" О, где ж они, венчанные персоны? Где троны их? Все волны унесли. Все будут переплавлены короны, Потонут все бедняжки-короли! "Пророк, скажи, кто океан сей грозный?" "То мы, - народы... Вечно голодны, Освободясь, поймем мы, хоть и поздно, Что короли нам вовсе не нужны. Чтоб покарать гонителей свободы, Господь, на них наш океан пошли! Потом опять спокойны станут воды: Потонут все бедняжки-короли". Перевод Вал. ДмитриеваУЛИТКИ С квартиры выгнан, по полям Скитаюсь я, связав пожитки. Присел передохнуть, а сам Смотрю, как ползают улитки. О, как чванливы, как жирны Вы, слизняки моей страны! Вот эта - очень уж жирна - Мне крикнуть хочет: "Друг сердечный, Проваливай скорей!" (Она - Домовладелица, конечно!) О, как чванливы, как жирны Вы, слизняки моей страны! У раковины на краю Приятно кланяться знакомым. В ней буржуа я узнаю, Своим гордящегося домом. О, как чванливы, как жирны Вы, слизняки моей страны! Не надо ей дрожать зимой И на квартиру разоряться. Горит сосед - она домой Сумеет вовремя убраться. О, как чванливы, как жирны Вы, слизняки моей страны! Для скуки слишком неумна, Не оставляя гордой позы, Живя за счет других, она Слюнявит виноград и розы. О, как чванливы, как жирны Вы, слизняки моей страны! Напрасно свищет соловей, - Зачем улитке птичье пенье? Жирея в ракушке своей, Она вкушает наслажденье. О, как чванливы, как жирны Вы, слизняки моей страны! "Как, жить процентами ума, Когда имеешь дом доходный?" Улитка не сошла с ума. Иди-ка прочь, бедняк голодный! О, как чванливы, как жирны Вы, слизняки моей страны! Улитки - что ни говори - Сзывают съезды по палатам, И эта вот (держу пари!) От правых будет депутатом. О, как чванливы, как жирны Вы, слизняки моей страны! Не научиться ль ползать мне И, всем друзьям своим в забаву, Пройти в Сенат по всей стране - По избирательному праву? О, как чванливы, как жирны Вы, слизняки моей страны! Перевод Вс. РождественскогоМОЯ ВЕСЕЛОСТЬ Моя веселость улетела! О, кто беглянку возвратит Моей душе осиротелой - Господь того благословит! Старик, неверною забытый, Сижу в пустынном уголке Один - и дверь моя открыта Бродящей по свету тоске... Зовите беглую домой, Зовите песни петь со мной! Она бы, резвая, ходила За стариком, и в смертный чае Она глаза бы мне закрыла: Я просветлел бы - и угас! Ее приметы всем известны; За взгляд ее, когда б я мог, Я б отдал славы луч небесный... Ко мне ее, в мой уголок! Зовите беглую домой, Зовите песни петь со мной! Ее припевы были новы, Смиряли горе и вражду; Их узник пел, забыв оковы, Их пел бедняк, забыв нужду. Она, моря переплывая, Всегда свободна и смела, Далеко от родного края Надежду ссыльному несла. Зовите беглую домой, Зовите песни петь со мной! "Зачем хотите мрак сомнений Внушать доверчивым сердцам? Служить добру обязан гений, - Она советует певцам. - Он как маяк, средь бурь манящий Ветрила зорких кораблей; Я - червячок, в ночи блестящий, Но эта ночь при мне светлей". Зовите беглую домой, Зовите песни петь со мной! Она богатства презирала И, оживляя круг друзей, Порой лукаво рассуждала, Порой смеялась без затей. Мы ей беспечно предавались, До слез смеялись всем кружком. Умчался смех - в глазах остались Одни лишь слезы о былом... Зовите беглую домой, Зовите песни петь со мной! Она восторг и страсти пламя В сердцах вселяла молодых; Безумцы были между нами, Но не было меж нами злых. Педанты к резвой были строги. Бывало, взгляд ее один - И мысль сверкнет без важной тоги, И мудрость взглянет без морщин... Зовите беглую домой, Зовите песни петь со мной! "Но мы, мы, славу изгоняя, Богов из золота творим!" Тебя, веселость, призывая, Я не хочу поверить злым. Без твоего живого взгляда Немеет голос... ум бежит... И догоревшая лампада В могильном сумраке дрожит... Зовите беглую домой, Зовите песни петь со мной! Перевод В. КурочкинаКОНЕЦ СТИХАМ Конец стихам, как ни кипит желанье! Старинной силы в рифмах нет моих. Теперь мне школьник страшен в состязанье, По пальцам составляющий свой стих. Когда, как встарь, мой голос начинает Беседу с сердцем в глубине лесов, Родной их шум мне прозой отвечает... Меня покинул светлый дар стихов. Конец стихам! Как осенью глухою Поселянин в увядший сад идет И смотрит: под последнею листвою Не притаился ль где забытый плод, - Так я хожу, ищу. Но все увяло; На дереве ни листьев, ни плодов: Корзины не наполнить, как бывало... Меня покинул светлый дар стихов. Конец стихам! Но я душой внимаю Зов бога к вам, поникшие сердца: "Воспрянь, народ, тебя провозглашаю Отныне я наследником венца!" И радостен, и полон веры ясной, Тебе, народ-дофин, я петь готов О милости и кротости... Напрасно! Меня покинул светлый дар стихов. Перевод М. Л. МихайловаМУРАВЬИ Муравейник весь в движенье, Все шумит, кричит, снует. Войско в сборе к выступленью, - Царь ведет его в поход. Полководец горячится, Возглашая храбрецам: "Целый мир нам покорится! Слава, слава муравьям!" Войско в марше достигает До владений гордой тли, Где былинка вырастает Из-за камня, вся в пыли. Царь командует: "Смелее! С нами бог - и смерть врагам! Молодцы, ударь дружнее! Слава, слава муравьям!" Есть у тли свои герои Для свершенья славных дел: Все помчалось в вихорь боя. Сколько крови, мертвых тел! Наконец - хоть храбро билась Тля бежит по всем углам. Участь варваров свершилась! Слава, слава муравьям! Двое старших адъютантов Сочинили бюллетень, Днем сражения гигантов В нем был назван этот день. Край разграбить покоренный Остается молодцам. Что трухи тут запасенной! Слава, слава муравьям! Вот под аркой из соломы Триумфальный вьется ход, Чернь, работавшая дома, Натощак "ура" ревет. Местный Пиндар в громкой оде Всем другим грозит врагам (Оды были очень в моде). Слава, слава муравьям! В пиитическом паренье Бард гласит: "Сквозь тьму времен Вижу мира обновленье; Муравьи, ваш данник он! И когда земного шара Все края сдадутся нам, Ты, о небо, жди удара! Слава, слава муравьям!" Он еще не кончил слова Пред восторженной толпой, Как нечаянно корова Залила их всех мочой. Лишь какой-то Ной остался... "Океан на гибель нам, - Говорит он, - разливался!" Слава, слава муравьям! Перевод М. Л. МихайловаМОЙ САДИК Я часто бога беспокою; Но он так благ, что мне в ответ Шлет вечно что-нибудь такое, Чем я утешен и согрет. Раз я сказал: "Летят мгновенья; Мне шестьдесят; в моей груди Уж гаснут искры вдохновенья... Чем скрасить время впереди? Вино зажечь могло бы радость, Вернуть веселье с ним легко, - Но одному и пир не в сладость, А все друзья так далеко!.. Любви не ждет меня улыбка, И сердцу не к чему вздыхать, Хоть жаждет, бедное, как рыбка, И подо льдом еще играть. Твердили мне: "Чтоб ждать без страха Суда людей твоим стихам, Трудись; для собственного праха Готовь бессмертья фимиам". Но и хвала теперь мне - бремя, В мои лета уж не поют! И хоть часы заводит время, - Они идут, но уж не бьют. Да, отдых здесь, с тобой, природа, - Вот мой удел. Но пусть творец Мне не откажет в капле меда, Который любит и мудрец!.. О боже, дай мне к счастью средство! Словам бесхитростным внемли: Я, как старик, впадаю в детство, - Игрушку, боже, мне пошли!" Сказал - и вижу: распустились Вокруг меня рои цветов; Зари алмазы заискрились В оправе пестрых лепестков. Беру я грабли, чищу, сею - И за цветком растет цветок. По воле бога я успею В рай превратить мой уголок. Деревья! тень свою мне дайте! Цветы! мне запах дайте свой! Вы ж, птички, бога прославляйте В саду, укрытые листвой! Перевод И. и А. ТхоржевскихУРОК ИСТОРИИ Великий пленник океана Один по острову гулял. Красивый мальчик, сын Бертрана, К нему с цветами подбежал. Наполеон присел, вздыхая: - Дитя, приди ко мне на грудь! Быть может, в Вене там, страдая, Мой сын обласкан кем-нибудь... Скажи: ты учишься? Чему же? - Я, государь, с отцом моим Учу историю... Не хуже Других детей я знаю Рим! - Да, Рим... А Францию?.. Хоть славе Мы римлян честь отдать должны, Родной истории не вправе Не знать отечества сыны! - О государь! Ее я знаю. Известны галлы, франки мне... Всегда охотно я читаю О нашей славной старине: О том, как веру принял Хлодвиг, Как пал язычества престиж, Как Женевьевы скромный подвиг Спас от Атиллы наш Париж; Как, из железа будто скован, Грозой арабов был Мартелл; Как, в Риме папой коронован, Потом учиться Карл хотел; Как с крестоносцами своими Людовик дважды выступал: Герой - ходил он за больными, Король - страдальцев утешал! - Да, сын мой!.. не было честнее Законодателя, чем он! Теперь скажи: кто всех храбрее Шел защищать народ и трон? - Баярд, Конде, Тюренн... Нам вечно Примером будет их успех! Но подвиг Жанны д'Арк, конечно, Для сердца трогательней всех. - Ах! Это имя пробуждает Все, чем гордиться мы должны. Всех женщин Жанна возвышает, Явясь защитницей страны... Чудесной силою молитвы Владела дочь родной земли - И там выигрывала битвы, Где отступали короли. Взамен искусства и науки В ней искра божия была: Судьбу всей Франции ей в руки Лишь божья власть отдать могла!.. Когда для общего спасенья Рок только жертвы чистой ждет, Господь ту жертву искупленья Из темных масс всегда берет... Позор и горе тем, кто брани Подверг тебя - борцов сестру... И да погибнут англичане, Тебя влачившие к костру! Их гордость стоит наказанья, Смириться их заставит бог: Он вместо пепла покаянья Для них твой пепел приберег!.. И, забывая, где и с кем он, Наполеон воскликнул вдруг: - Как Жанну д'Арк - меня ты, демон, Лишь мертвым выпустишь из рук! Но, Альбион! чтоб от насилья Ей не томиться, как в аду, Она в костре нашла хоть крылья... А я пять лет уж смерти жду! Заплакал мальчик. Детским горем Герой растроган. - Вот, смотри: Идет с улыбкой там, над морем, Отец твой. Слезки оботри! Зови его... А я на камне Здесь подожду вас... ну, лети! Ах, как ни плачь мой сын, нельзя мне К нему с улыбкой подойти! Перевод И. и А. ТхоржевскихДЕВЯТНАДЦАТОЕ АВГУСТА (Моим друзьям) Август! Девятнадцатое! Боже, Что за дата! В этот самый день Я пришел на свет под солнцем тоже Влечь свою коротенькую тень. Плакал ангел, мать моя стонала. Для того чтобы родиться, я, Знаю, побарахтался немало, - Вы уж извините мне, друзья! Добрый ангел протянул мне руку, Но, щипцы расставив, акушер Взял к себе в помощницы науку И извлек младенца на простор. Оттого ль, что горьким наважденьем Показалась мне вся жизнь моя, Только долго медлил я с рожденьем, - Вы уж извините мне, друзья! Ангел не был неразумным скрягой: Он сказал, что в жизни кочевой Буду полунищим я бродягой Песни петь и плакать над толпой. Что отныне, как бы мне ни пелось, Ждет меня тюремная скамья. Оттого и жить мне не хотелось, - Вы уж извините мне, друзья! Добрый ангел предсказал мне тоже Много для страны родимой гроз: Будет счастье на любовь похоже, Будет убивающий мороз. Самое глухое из столетий! Слава канет в пропасть забытья... Как мне не хотелось жить на свете! - Вы уж извините мне, друзья! Но родиться мог я и с улыбкой, Если б ангел захотел сказать, Что с друзьями в этой жизни зыбкой Научусь я горе забывать. Если б знать мне: сколько обещаний Сдержит дружба, спутница моя, Если б знать! Но я не знал заране, - Вы уж извините мне, друзья! Перевод Вс. РождественскогоТАМБУРМАЖОР (Молодому критику) Я на вопрос: "Как ваше мненье?" - Скажу вам вот что: ложный вкус Пора изгнать, и я гоненье Начать немедленно берусь. Авось окажет вам подмогу И в деле критики певец: Где мгла, там часто на дорогу Выводит зрячего слепец! О, гром стихов высокопарных! Как ты противен мне и дик! Толпа новаторов бездарных Совсем испортит наш язык; Собьет нас с толку фраз рутина, И будут впредь, к стыду страны, Для Лафонтена и Расина Нам переводчики нужны. На музу глядя, я краснею! Она теряет всякий стыд И давит формою идею, Приняв отменно важный вид; Не скажет "страсти", а "вулканы", Не "заговор", а "грозный риф"! Ее герои - истуканы, И вся их слава - дутый миф... Искусство быстро вымирает, Где вырождаться начал вкус. Ведь лексикон свой расширяет Народ без нас, без наших муз... Он новых слов даст много свету При новом веянье в стране; К чему ж подделывать монету, Которой нет еще в казне?! Язык наш любит смесь величья И простоты; он чужд прикрас. Педант и школьник - без различья - Пугают вычурностью фраз! В нем есть давно слова угрозы, Слова любви в нем есть давно, И тем, кто вызвать хочет слезы, - Их искажать запрещено. Цель языка: чтоб мысль царила Без всяких блесток и затей. Пойдем на площадь; окружила Там батальон толпа детей. Вот барабанщик. Все в волненье; Расшит тесемками убор!.. Он - бог войны, в их детском мненье... "Ура! Ура, тамбурмажор!" А там, далеко на чужбине, - Другой, в походном сюртуке, С холма за битвою в долине Следит, бинокль держа в руке. План действий весь его системы: - Направо! В тыл! Отрежь; ударь!.. Так. Хорошо. А кстати: где мы? - Мы в Аустерлице, государь. Вот этот серый человечек И есть герой; он - мысль... Она Без фраз, без блесток и колечек В вожде и в авторе видна! Она теряет от убора. И дело критики - следить, Чтоб в галуны тамбурмажора Не смели гения рядить!.. Перевод И. и А. ТхоржевскихИДЕЯ От зол земных душой скудея, Искал я выхода в мечтах, И вот гляжу: летит Идея, Всем буржуа внушая страх. О, как была она прекрасна, Хотя слаба и молода! Но с божьей помощью, - мне ясно, - Она окрепнет, господа! Я крикнул ей: - Куда, бедняжка? Шпионы притаились тут, И от судей придется тяжко, Полиция, жандармы ждут! - Она в ответ: - Тебя тревожит Попытка их меня сгубить? Она народу лишь поможет Меня понять и полюбить. - Но ведь твой путь загородили. Я стар... Боюсь я за тебя! Солдаты ружья зарядили, И мчится конница, трубя. - Штыки преградой мне не будут, Проникну я во вражий стан. Сердца людей мой голос будит, Гремя сильней, чем барабан. - Беги, дитя! Беги скорее! Тебя сотрут с лица земли! Взгляни: готова батарея, Уже дымятся фитили! - Быть может, нашей завтра станет Та пушка, что тебя страшит. Кем адвокат сегодня нанят, Тому служить он и спешит! - Тебя невзлюбят депутаты! - Они ведь с теми, кто сильней. - В тюрьме сырые казематы! - Но крылья вырастают в ней. - Тебя от церкви отлучили! - Ее проклятий не боюсь. - Тебя изгнать цари решили! - Я во дворцы их проберусь. И вот резня... Властей насилья... И кровь и смерть... И смерть и кровь. Напрасны мужества усилья - Восставшие разбиты вновь. Но, в пораженье став сильнее И мертвых лавром увенчав, Вновь к небесам летит Идея, У побежденных знамя взяв. Перевод Вал. ДмитриеваДРОЗД Весной, в лесу, где свет неярок И где журчит живой родник, Я флейту взял, простой тростник, Волшебный мудреца подарок. На зов ее слетелось вмиг Пернатых множество товарок. Налетели, Загалдели, Засвистели, Льются трели, Трели, Трели. Малиновки и коноплянки, Дрозды, щеглы и снегири, И жаворонок, друг зари, Певучей уступив приманке, Мой дар за песни - сухари - Клевали на лесной полянке. Налетели, Загалдели, - Засвистели, Льются трели, Трели, Трели. Я встал перед дроздом болтливым: "Скажи мне, дрозд, откуда страх Передо мной у вольных птах? Чуть покажусь я - и пугливо Уже вы прячетесь в кустах, А я душой почти сродни вам". Налетели, Загалдели, Засвистели, Льются трели, Трели, Трели. Дрозд молвил: "Воздух, землю, воды Для нас одних лишь создал бог. Не зная никаких тревог, Плодились мы - закон природы! И скоро мир уже не мог Вместить все виды и породы", Налетели, Загалдели, Засвистели, Льются трели, Трели, Трели. "Но бог дела заметил эти, И рек он: "Пресеку напасть - Кому-нибудь доверю власть, Кто б их убавил на две трети, Чтоб ими лакомиться всласть". И человек возник на свете..." Налетели, Загалдели, Засвистели, Льются трели, Трели, Трели. "С тех пор от деспота беда нам: Он нашу птичью мелюзгу На каждом стережет шагу. Пресыщен хлебом од румяным, - Идет нередко на рагу Сам соловей к иным гурманам!" Налетели, Загалдели, Засвистели, Льются трели, Трели, Трели. "Забудь, мой дрозд, свои проклятья, - Сказал я, - кот мой талисман: Я с ним, поверь, не злой тиран И всех люблю вас без изъятья. Мне общий с вами жребий дан: Ведь птицы и поэты - братья", Налетели, Загалдели, Засвистели, Льются трели, Трели, Трели. Тут поднялись восторгов бури, А дрозд, сквозь гам и кутерьму, Кричит: "Он знает песен тьму! Он добрый малый по натуре! Не худо б крылья дать ему, Чтоб с нами он парил в лазури". Налетели, Загалдели, Засвистели, Льются трели, Трели, Трели. Перевод Л. РустПУТЕШЕСТВИЕ "Хочешь, смелой силой пара Я тебя с собой умчу И вокруг земного шара Шибче птицы пролечу? Я - железный путь - чрез горы, Сквозь леса, везде проник; Ты доверься мне - и вскоре Будешь знать, как мир велик!" "Хочешь, - парус предлагает, - Посмотреть людей тех стран, От которых отделяет Нас широкий океан? Там, быть может, ты откроешь Новый, чудный свет, старик; Сумму знаний ты утроишь, Будешь знать, как мир велик!" "Хочешь, - молвил "шар воздушный, - К облакам взлететь со мной? К блеску звезд неравнодушный, Ты коснешься их рукой! Мир неведомый, чудесный Я исследовать привык; Ты, проникнув в свод небесный, Будешь знать, как мир велик!" - Прочь! других пусть соблазняют! Счастлив я и здесь вполне: Птицы слух мой услаждают, Тень дают деревья мне; А когда та тень сгустится, И дневной стихает крик, И звезда в ручей глядится - Вижу я, как мир велик! Перевод И. и А. ТхоржевскихЧЕГО Я БОЮСЬ Лебрен, меня ты искушаешь! Ведь я всего - простой певец, А ты в письме мне предлагаешь Академический венец!.. Но погоди, имей терпенье! Всю жизнь проживши как в чаду, Я полюбил уединенье И на призыв твой не пойду. Ваш светский шум меня пугает; Я пристрастился к тишине. "Свет по тебе давно скучает..." Свет вряд ли помнит обо мне! Ему давайте меньше славы И больше денег - свет таков; А для пустой его забавы И так достаточно шутов!.. "Займись политикой!" - поэту Твердят настойчиво одни. Ужель, друзья, на тему эту Я мало пел в былые дни?! Другие мне кричат: "Пророком Ты назовись отныне сам И в этом звании высоком От нас заслужишь фимиам". Прослыть великим человеком Я никогда бы не желал: Неэкономным нашим веком, Увы, опошлен пьедестал! Есть свой пророк у каждой секты, И в каждом клубе гений есть: Того спешат избрать в префекты, Тому спешат алтарь возвесть... Но переменчива бывает Судьба подобного столпа, И часто в год охладевает К любимым идолам толпа! Она их гонит: "Вы - не боги, Вы устарели; отдохнуть Пора бы вам, покуда дроги Вас не свезут в последний путь!" Да, век наш грубо-своенравен; В нем всякой славе есть конец, И только тот до смерти славен, Кто смело топчет свой венец!.. При мне свет многим поклонялся И после... грязью в них бросал! Их ореолу я смеялся, Над их паденьем - я рыдал!.. Так пусть же, друг мой, вихорь света Нас за собой не увлечет! Страшна нужда, но для поэта Страшней обманчивый почет!.. Боюсь... талантам первоклассным Твой друг дорогу заградит... "Быть умным - значит быть опасным" (Так мне Лизетта говорит). Умен ли я? Ленив я слишком! Мне умным быть мешает лень. Боюсь и с маленьким умишком Я на других набросить тень!.. Когда страданье тяготеет Над всеми, вплоть до богачей, - Верь, самый умный не сумеет Быть самым лучшим из людей! Пусть мой пример тебя научит Свет по достоинству ценить... Пускай мой пост другой получит, А я в тиши хочу пожить... И - в оправдание поэту - Одно лишь я друзьям скажу: Чем меньше отдаюсь я свету, Тем больше им принадлежу! Перевод И. и А. ТхоржевскихФЕЯ РИФМ (Поэтам-рабочим) Вот фея рифм, властительница песен. В земной туман для счастья послана, Она поет, и взгляд ее чудесен. Отдайся ей - иль улетит она. В размахе крыл простор есть лебединый, Она несет вступившим с ней в союз Завидный дар для наших бедных муз: Алмазы, бриллианты и рубины. В ее словах для нас любовь и май, Останься с нами, пой, не улетай! Пускай мудрец порой кричит: "Куда ты? - Мечтателю безумному. - Постой!" Уж он бежит, горячкой рифм объятый, От школьных парт за феей молодой. Ведь с этих пор и горе и лишенья Он для нее готов претерпевать, Чтоб в смертный час к безумцу на кровать Она присела с песней утешенья. В ее словах для нас любовь и май. Останься с нами, пой, не улетай! Как богачи ей жадно смотрят в очи! Но, их минуя, предпочтет она Скупой огонь в простой семье рабочей, Где песнь ее как хлеб и соль нужна. Пусть прост обед и темный угол тесен, - Чтоб здесь жилось бедняге веселей, Она его из пригоршни своей Поит вином и дерзким хмелем песен. В ее словах для нас любовь и май. Останься с нами, пой, не улетай! Где дышит пар, в пыли свинцовой гранок, Она поет, чтоб каждый видеть мог - В цветах кирку, лопату и рубанок, Стихи без рифм и славу без сапог. А с нею в такт поет рабочий молот, И весь народ уж подхватил припев, Меж тем как трон внимает, присмирев, Как там, внизу, отплясывает голод. В ее словах для нас любовь и май. Останься с нами, пой, не улетай! Покрой же, фея, нищету крылами, Зажги единой радостью сердца; Вином надежд, а не пустыми снами Гони заботу с пыльного лица. И сделай так, чтоб в хижине убогой Произнесли при имени моем: "Ведь это он привел ее в наш дом - Певец вина и юности нестрогой". В ее словах для нас любовь и май. Останься с нами, пой, не улетай! Перевод Вс. РождественскогоЯМЩИК Недолгий срок людское племя Гуляет по тропам земным. Возница наш - седое Время. Уже давно дружу я с ним. Роскошно ль, скромно ли свершаешь путь по свету - Неща
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|