ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода
⇐ ПредыдущаяСтр 47 из 47 переводчик может ответить, лишь тщательнейшим образом проанализировав как поэзию автора, всю его эстетическую систему, так и функциональное соответствие формальных элементов, используемых в поэтических традициях двух соответствующих литератур. Подводя итог, можно сказать, что проблемы поэтического перевода вызваны главным образом спецификой поэтического текста, образная основа и форма которого теснейшим образом связаны с породившей этот текст культурой и с особенностями строения языка. В целом перед поэтическим переводом стоят те же задачи, что и перед художественным переводом в целом, однако высокая концентрация образности, чрезвычайно большая семан-тико-стилистическая нагрузка на каждое слово, а также повышенное внимание к форме, обусловленной в значительной степени особенностями строения языка и при этом являющейся важнейшим выразительным средством, делают общие проблемы художественного перевода в применении к переводу поэтическому значительно более острыми и сложными. 422 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА ПО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ Основная литература БАРХУДАРОВ Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. БРАНДЕС М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого< языка). М.: Высшая школа, 1988. ВЛАХОВ С, ФЛОРИН С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. идоп. М.: Высшая школа, 1986. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. ГАК В.Г., ГРИГОРЬЕВ Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Интердиалект, 1997. ГАРБОВСКИЙ Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.
ГАЧЕЧИЛАДЗЕ Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1980. КАШКИН И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1968. КОМИССАРОВ В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. КОМИССАРОВ В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. КОМИССАРОВ В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. КОМИССАРОВ В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999. КОМИССАРОВ В.Н. Современное переводове-дение: Курс лекций. М.: Изд-во «ЭТС», 1999. КОМИССАРОВ В.Н. Современное переводове-дение: Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 423 КОМИССАРОВ В.Н., РЕЦКЕР Я.И., ТАРХОВ В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. 4.1. Лексико-фразеологические основы перевода. Ч.П. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М.: Высшая школа, 1965. КОПАНЕВ П.И. Вопросы методики и теории художественного перевода. Минск: Изд-во Белорус, гос. ун-та, 1972. КРУПНОЕ В.И. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М.: Междунар. отношения, 1976. КРУПНОВ В.И. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 1987. ЛАТЫШЕВ Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. ЛАТЫШЕВ Л.К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 2000. ЛЕВИЦКАЯ Т.Р., ФИТЕРМАН A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. ЛЕВИЦКАЯ Т.Р., ФИТЕРМАН A.M. Проблемы перевода. На материале современного английского языка. М.: Междунар. отношения, 1976. ЛЕВЫЙ И. Искусство перевода. Пер. с чешек. М.: Прогресс, 1974. ЛИЛОВА АННА. Введение в общую теорию перевода. Пер. с болгар. М.: Высшая школа, 1985. ЛЬВОВСКАЯ З.Д. Теоретические проблемы перевода. На материале испанского языка. М.: Высшая школа, 1985.
ЛЮБИМОВ Н.М. Перевод — искусство. 2-е изд., доп. М.: Сов. Россия, 1982. МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р.К. Последовательный перевод. Теория и методика обучения. М.: Воениздат, 1969. 424 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Кон-трастивная лингвистика. Пер. с англ., нем., франц. М.: Прогресс, 1989. ПЕТРОВА О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2002. ПОПОВИЧ А. Проблемы художественного перевода. Пер. со словац. М.: Высшая школа, 1980. Проблемы общей теории перевода/СА.Семко, В.А.Калмыков и др. Таллин: Валгус, 1988. Перевод — средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. РЕВЗИН И.И., РОЗЕНЦВЕЙГ В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. РЕЦКЕР Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. СТРЕЛКОВСКИЙ Г.М. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык. М: Воениздат, 1979. СТРЕЛКОВСКИЙ Г.М., ЛАТЫШЕВ Л.К. Научно-технический перевод. Пособие для учителей немецкого языка. М.: Просвещение, 1980. Текст и перевод. М: Наука, 1988. ТОПЕР П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: «Наследие», 2000. ФЕДОРОВ А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983. ФЕДОРОВ А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. ФЛОРИН С. Муки переводческие. Практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. ЧЕРНОВ Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. ЧЕРНОВ Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978. ЧЕРНЯХОВСКАЯ Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Междунар. отношения, 1976. ЧУКОВСКИЙ К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988. ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 425 ШВЕЙЦЕР А.Д. Перевод и лингвистика (Газет-но-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. ШВЕЙЦЕР А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. Дополнительная литература Актуальные вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы: Тезисы докл. и сообщ. обл. науч.-тех. конф-ции. Орел: Ор-ловск. филиал Всесоюз. заоч. машиностроительного ин-та (ВЗМИ), 1983.
Актуальные вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы: Тезисы докл. и сообщ. зональн. науч.-тех. конф-ции. Орел: Орловск. филиал Всесоюз. заоч. машиностроительного ин-та (ВЗМИ), 1981. Актуальные проблемы теории художественного перевода: Материалы Всесоюз. симпозиума. 25.02-2.03.1966. Т. 1-2. М.: Союз писателей СССР. Совет по художественному переводу. 1967. 4.1. Ч.И. АРГО A.M. Десятая муза (непереводимость и всепереводимость). М.: Сов. Россия, 1964. АРИСТОВ Н.Б. Основы перевода. М.: Изд-во литры на иностр. яз, 1959. АРУТЮНОВА Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. М.: Наука, 1965. БЕРКОВ В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин: Валгус, 1977. БОРИСОВА Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. М.: ВЦП, 1981. ВЕРЕЩАГИН Е.М., КОСТОМАРОВ В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 4-е. М.: Рус. яз., 1990. ВИНОГРАДОВ B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. 426 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тезисы Всесоюз. конф-ции. 12-14 мая 1970 г. 4.1-2. М.: МГПИИЯ, 1970. Вопросы теории и методики учебного перевода. М: Изд-во АПН РСФСР, 1950. Вопросы теории и практики научно-технического перевода: Материалы к краткосрочному семинару 28-30 мая 1968 г. Л.: Ленинград, обл. правление машиностроителей. Секция научно-технического перевода. Л., 1968.. Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы: Тезисы докл. к зональн. семинару. 8-9 февраля 1990 г. Пенза: Пензенск. гос. пед. ин-т, 1990. Вопросы теории и практики художественного перевода. Рига: Латв. ун-т, 1968. Вопросы теории и техники перевода. М.: УДН, 1970. Вопросы теории перевода: Сб. науч. трудов. МГПИИЯ. Вып. 127. М., 1978. Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе: Сб. науч. трудов. МГПИИЯ. Вып. 166. М., 1980. Вопросы теории, практики и методики перевода: Сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998.
Вопросы теории художественного перевода. М.: Худ. лит-ра, 1971. Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955. Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы». Звенигород, 27-29 сентября 1978 г. М., 1978. ГАК В.Г., РОЙЗЕНБЛИТ Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965. ГАК В.Г. Беседы о французском слове. М., 1966. ГАК В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 1975. ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 427 ГАК В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. ГАК В.Г. Сравнительная типология французского и руского языков. М., 1989. ГАЛЬ Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. 4-е изд., доп. М.: Книга, 1987. ГАЧЕВ Г.Д. Национальные образы мира. М.: Сов. писатель, 1988. ГАЧЕВ Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и Славянством. М.: Раритет, 1997. ГИЛЯРЕВСКИЙ Р.С., СТАРОСТИН В.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. ДЕРЮГИН А.А. В.К. Тредиаковский — переводчик. Становление классицистического перевода в России. Саратов: Изд-во СГУ, 1985. ДЕВАРШЕЙШВИЛИ Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси, 1984. ЕГУНОВ А.Н. Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков. М.-Л.: Наука, 1964. ЕФРЕМОВ Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата: Изд-во Казахск. гос. унта, 1974. ЖУКОВ ДА. Переводчик, историк, поэт? М.: Сов. Россия, 1965. ЖУКОВ ДА. Мы - переводчики. М.: Знание, 1975. ЗАДОРНОВА В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высш. шк., 1984. Зональная конференция «Проблемы перевода научно-технической литературы и преподавания иностранных языков в технических вузах»: Тезисы докл. и сообщ. 22-24 июня 1983 г. Ярославль: Ярос-лавск. обл. Совет НТО, 1983. Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвуз. сб. науч. трудов. Горький: ГГПИ, 1986. Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвуз. сб. науч. трудов. Нижний Новгород: НГПИИЯ, 1991.
428 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвуз. сб. науч. трудов. 4.1. 1997. Ч.П. 1998. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997-1998. Исследования по теории перевода: Сб. науч. трудов. МГЛУ. Вып. 373. М., 1991. КЛИМЗО Б.Н. Перевод патентов. М.: МГПИИЯ, 1976. КЛЮКАНОВ И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин: Изд-во КГУ, 1989. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса: Одесск. гос. ун-т, 1986. Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода: Тезисы докладов. 24-28 ноября 1964 г. М.: МГПИИЯ, 1964.
КОПАНЕВ П.И., БЕЕР Ф. Теория и практика письменного перевода. 4.1. Перевод с немецкого языка на русский. Минск: Высшая школа, 1986. КРУШИНСКИЙ А.А. Творчество Янь Фу и проблемы перевода. М.: Наука, 1989. КРЮКОВ А.Н. Методологические основы интер-претативной концепции перевода. Автореф. дис... докт. филол. наук. М.: Воен. ин-т, 1989. КРЮКОВ А.Н. Теория перевода. М.: Воен. ин-т, 1986. КУЗЬМИН С. С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык. М.: Высшая школа, 1977. КУЛАГИНА О.С. Исследования по машинному переводу. М.: Наука, 1979. КУЛИШ Л.Ю. Психолингвистические аспекты восприятия устной иноязычной речи: зависимость восприятия от речевых характеристик говорящего. Киев: Издат. объединение «Вища школа» при Киев. гос. ун-те, 1982. ЛАТЫШЕВ Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Междунар. отношения, 1981. ЛЕВИН И.И. Записки военного переводчика. Язык и «языки». 2-е изд., доп. М.: Московск. Рабочий, 1986. ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 429 ЛЕВИН Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. М.: Наука, 1985. Лексика. Лексикография. Научно-технический перевод: Тезисы докл. и сообщ. науч. совещания. Орел: Орловск. филиал Москов. ин-та приборостроения, 1990. Лексические проблемы научно-технического перевода: Обзор инф-ции. М.: ВЦП, 1986. Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного: Структура и анализ. М.: ИЯ АН СССР, 1991. Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во МГУ, 1981. Лингвистические проблемы терминологии и на- учно-технический перевод. 4.2. М.: ВЦП, 1990. Литература и перевод: Проблемы теории: Меж- дунар. встреча ученых и писателей. Москва. 27 фев- раля — 1 марта 1991 г. М.: Прогресс-Литера, 1992. МАРЧУК Ю.Н. Методы моделирования перево- да. М.: Наука, 1985. МАРЧУК Ю.Н. Проблемы машинного перевода. M.: Наука, 1983. Мастерство перевода. Сборники статей. С. 1-10. M.: Сов. писатель, 1959-1976. Международный семинар по машинному перев о - ду«ЭВМ и перевод 1989». Тбилиси, 27 ноября — 2 де- кабря 1989 г. Тезисы докладов. М.: ВЦП, 1989. Межъязыковые коммуникативные связи и научно-технический перевод: Тезисы докл. и сообщ. регион, науч.-тех. конф-ции. Орел: Орловск. филиал ВЗМИ, 1983. Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. МОРОЗОВ Н.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. МУРАВЬЕВ В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир: Владимирск. гос. пед. ин-т, 1975. 430 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА МУРАВЬЕВ В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир: Владимирск. гос. пед. ин-т, 1980. Научно-технический перевод. М.: Наука, 1987. Научно-технический перевод и информационное обеспечение научно-технического прогресса: Тезисы докл. 5-й науч.-тех конф-ции. Воронеж: Во-ронежск. политех. Ин-т, 1991. Научно-технический прогресс и перевод: Тезисы докл. обл. конф-ции. Челябинск, 1975. Научно-технический семинар «Семантико-син-таксические трудности перевода научно-технической литературы и документации»: Тезисы докл./Отв. Ред. С.Ф.Булычева, В.Л.Ившин. 4.1-2. Калуга: КГПИ, 1990. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. НЕЛЮБИН Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. НОВИКОВА М.А. Прекрасен наш союз: Литература — переводчик — жизнь. Киев, 1986. Особенности перевода патентной документации. М.: ЦНИИПИ, 1972. Перевод и интерпретация текста. М.: ИЯ АН СССР, Одесск. гос. ун-т, 1988. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во МГУ, 1982. Перевод как моделирование и моделирование перевода. Калинин: Изд-во КГУ, 1990. Перевод как процесс и как результат: Язык. Культура. Психология. Калинин: Изд-во КГУ, 1989. Перевод научно-технической литературы/ Сост. Л.И.Чернавина. М.: ВЦП, 1978. Переводоведение и культурология: Цели, методы, результаты. М.: ИЯ АН СССР, 1987. ПОПОВИЧ А. Проблемы художественного перевода. — М.: Высш. шк., 1980. ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 431 Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. Проблемы качества перевода научно-технической литературы. Орел: Орловск. филиал ВЗМИ, 1978. Проблемы научно-технического перевода: Тезисы докл. науч.-практ. конф-ции. Горький: Горьковск. редакция ВЦП, 1988. Проблемы особых литературных общностей/ Под общ. ред. Д.Дюришина. Пер. со словац. М.: Наука, 1993. Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986. Проблемы стилистики и перевода. Смоленск: Смоленск, гос. пед. ин-т, 1976. Проблемы теории, практики и критики художественного перевода: Сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, «Деком», 2000. Проблемы типологии, перевода и рецепции поэтического текста: Учен. Зап-ки Тартуск. ун-та. Вып. 709. Тарту, 1985. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе/Сост. Л.И.Борисова. М.: ВЦП, 1990. ПУМПЯНСКИЙ А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. 2-е изд., доп. М.: Наука, 1981. ПЬЯНКОВА Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. М.: Высшая школа, 1973. Редактор и перевод. М.: Книга, 1965. РОГАНОВА З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. М.: Высшая школа, 1971. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. РОССЕЛЬС В.М. Сколько весит слово: Статьи разных лет. М.: Сов. писатель, 1984. Русские писатели о переводе (XVIII-XX вв.). Л.: Сов. писатель, 1960. РЫЛЬСКИЙ М. Искусство перевода: Статьи, заметки, письма. Пер. с украин. М.: Сов. писатель, 1986. 432 В.В.Сдобников, О.ВЛетрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА РЯБЦЕВА Н.К. Информационные процессы и машинный перевод: Лингвистический аспект. М.: Наука, 1986. САМСОНОВ В.Ф. Значение и перевод. Челябинск: Челябинск, гос. лед. ин-т, 1978. Семантика и перевод: Сб. науч. трудов МГПИИЯ. Вып. 331. М: МГПИИЯ, 1989. Семантическая общность национальных языковых систем. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1986. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985. Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1981. СИЛЬНИКОВ А.Н. Некоторые вопросы, связанные с переводимостью/ '/Проблемы лингвистического анализа. М.: Наука, 1966. С.200-212. Система языка и перевод. М.: Изд-во МГУ, 1983. СКОРОХОДЬКО Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. Киев: Изд-во Ки-евск. гос. ун-та, 1968. Смысл текста как объект перевода: Сб. науч. трудов МГПИИЯ. Вып. 278. М.: МГПИИЯ, 1986. СОБОЛЕВ Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1952. Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1980. Сопоставительный анализ лексических и грамматических единиц (категорий) в русском и германских языках: Межвуз. сб. науч. трудов. Вологда: Во-логодск. гос. пед. ин-т, 1986. Сопоставительный лингвистический анализ: Межвуз. сб. науч. трудов. Т.240. Куйбышев: Куйбы-шевск. гос. пед. ин-т, 1980. СОРОКИН Ю.А., МАРК ОВИНА И.А. Национально-культурные аспекты речевого мышления/ '/Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985. ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 433 СУКАЛЕНКО Н.И. Двуязычные словари и вопросы перевода. Харьков: Издат. объединение «Вища школа» при Харьковск. гос. ун-те, 1976. СУПЕРАНСКАЯ А.В. Теоретические основы практической транскрипции. М.: Наука, 1978. СЫРОВАТКИН С.Н. Теория перевода в свете функциональной лингвосемиотики. Калинин: Изд-воКГУ, 1978. ТАИРБЕКОВ Б.Г. Философские проблемы науки о переводе (Гносеологический анализ). Баку: Азер-байджанск. гос. ун-т, 1974. Тезисы докладов научно-практической конференции «Проблемы научно-технического перевода». Вып. 2. Горький: Внешсервис, 1989. Вып. 3. Горький: Внешсервис, 1990. Текст и культура: Общие и частные проблемы. М.: ИЯ АН СССР, 1985. Текст как объект лингвистического анализа и перевода. М., 1984. Текст как явление культуры/ Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.А., Сорокин Ю.А. Новосибирск: Наука, 1989. Теория и критика перевода. А.: Изд-во ЛГУ, 1962. Теория и практика научно-технического перевода: Тезисы докл. междунар. конф-ции. М., 1985. Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький: Изд-во ГГУ, 1990. Теория и практика перевода: Респ. межведомств, науч. сборники. Вып. 1-9. Киев: Издат. объединение «Вища школа» при Киевск. гос. ун-те, 1979-1983. Теория и практика перевода: Сб. науч. трудов. МГПИИЯ. Вып. 295. М.: МГПИИЯ, 1987. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Мат-лы Всесоюз. науч. конф-ции. 4.1-2. М.: МГПИИЯ, 1975. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М., 1985. Теория языковой коммуникации и перевода научной и технической литературы: Тезисы докл. и сообщ. 4.1-2. Челябинск, 1974. 434 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Терминография и перевод: Межвуз. сб. науч. трудов. Горький: Изд-во ГГУ, 1989. Тетради переводчика. Вып. 1-18. М.: Междунар. отношения, 1963-1981; Вып. 19-23. М: Высшая школа, 1982-1989; Вып. 24. М: Изд-во МГУ, 1999. ТОЛСТОЙ С.С. Как переводить с английского языка. М.: Междунар. отношения, 1960. ТЮЛЕНЕВ СВ. Теория перевода: Учебное пособие. М.: Гардарики, 2004. Третий семинар по вопросам теории и практики перевода научной и технической литературы. М., 1970. УБИН И.И. Переводной словарь и ЭВМ. М.: Наука, 1980. УОРФ Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. Пер. с англ./Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. ФЕДОРОВ А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. ФЕДОРОВ А.В., КУЗНЕЦОВА Н.Н., МОРОЗОВА Е.Н., ЦЫГАНКОВА И.А. Немецко-русские языковые параллели. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз, 1961. ХАЛЕЕВА И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван: Изд-во Ере-ванск. ун-та, 1975. Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереванск. ун-та, 1982. Художественный перевод. Проблемы и суждения. М.: Известия, 1986. ЦИТКИНА Ф.А. Терминология и перевод (К основам сопоставительного терминоведения). Львов: Издат. объединение «Вищашкола» приЛьвовск. гос. ун-те, 1988. ЧЕБУРАШКИН Н.Д. Технический перевод в школе. 4-е изд. М.: Просвещение, 1983. ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 435 ЧЕРКАССКИЙ Л.Е. Русская литература на Востоке. Теория и практика перевода. М.: Наука, 1987. ЧИТАЛИНА НА. Теория перевода. Курс лекций. М.: Междунар. отношения, 1980. Чтение. Перевод. Устная речь. Л.: Наука, 1977. ШАДРИН Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-воСГУ, 1991. ШВАНЕБАХ Б.Э., РЕВЗИН И.И. Учебное пособие по теории перевода с немецкого языка на русский. М.: МГПИИЯ, 1964. ШЕНЯКОВА З.Е. Актуальное членение предложения (Пособие по адекватности перевода на материале английского языка). М.: Наука, 1976. ШИРЯЕВ В.Е. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. ЩЕТИНКИН В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987. Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1991. ЭТКИНД Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Сов. писатель, 1963. ЭТКИНД Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973. Этнические стереотипы мужского и женского поведения. СПб: Наука, 1991. Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, 1985. Этнознаковые функции культуры. М.: Наука, 1991. Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. Языки культуры и проблемы переводимости. М.: Наука, 1987. ЯКИМОВИЧ Ю.К. Деятели русской культуры и словарное дело. М.: Наука, 1985. American Translators Association Conference 1989: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association Washington, D.C. 1989. The Art of Translation: Voices from the Field. 1989. 436 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА BARTSCHT W. Computer Analysis of Multiple Translations: An Alternative Method for Literary Interpretation (History and Language, Vol 3). 1999. BECKER A.L. Beyond Translation: Essays towards a Modern Philology. 1995. BEEBEE TH.O. Clarissa on the Continent: Translation and Seduction. 1990. BELL R.T., CANDLIN CH. Translation and Translating: Theory and Practice (Applied Linguistics and Language Study). 1992. CAMPBELL S. Translation into the Second Language (Applied Linguistics and Language Study). 1998. Canadian Translations, 1990. 1991. CARY E. La traduction dans le monde moderne. Germve, 1956. CATFORD J.A. Linguistic Theory of Translation. Oxford, 1965. CHILD J. Introducion to Spanish Translation. 1992. DARBELENT J., VINAY J.-P. Comparative Sty Us tics of French and English: A Methodology for Translation (Benjamins Translation Library, Vol 11). 1995. DINGWANEY A. (Editor), MAIER С (Editor). Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts (Pitsburgh Series in Composition, Literacy and Culture). 1996. DORR B.J. Machine Translation: A View from the Lexicon (Artificial Intelligence). 1993. DUBOIS J. Introduction a la lexicographie. Paris, 1971. FULLER F.. The Translator's Handbook: With Spacial Reference to Conference Translation from French to Spanish. 1984. GILE D.. Dasic Concepts and Models for Interpreter and Translator Traning (Benjamins Translation Library, Vol 8). 1995. GUTKNECHT CH., ROLLE L.J. Translating by Factors (Suny Series in Linguistics). 1996. HALLIDAY M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London, 1979. ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 437 HATIM В.. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics (Exeter Linguistic Studies). 1997. HEINZ S. Ausgewählte Probleme Der Literarischen Übersetzung Dargestellt Anhand Der Übersetzung Mittelwalisischer Texte Ins Deutche. 1994. HONIG H.G. Konstruktives bbersetzen/tìisg. von M. Snell-Hornby.-Tbbingen: Stauffenburg-Verlag, 1995. HONIG H.G, KUSSMAUL P. Strategie der bberSetzung: Ein Lehr-und Arbeitsbuch. -4., unverzmd. Aufl.- Tbbingen: Narr, 1996. Interpretation. A Psychological Approach to Translation // Translation / Ed. R. Brislin. N.Y., 1976. ITLAIANO A.G. 4 English, Italian Stories: Experiments in Translation (Edward Sapir Monograph Series in Language, Culture and Cognition, 11). 1985. IVIR V. The Communication Model of Translation in Relation to Contrastive Analysis// Kontrastive Linguistik und Ubersetsungswissenschaft. München, 1981. JAKOBSON R. Linguistic Aspects of Translation. // On Translation. / Ed. R.A.Brower. Cambridge (Mass.), 1959. JAKOBSON R. Linguistics and Poetics/ '/Style in Language. Cambridge (Mass.), 1966. JOHNSTON D.(Editor). Stages of Translation. 1996. KAPP V. bbersetzer und Dolmetscher: Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis. - 3.Aufl. - Tbbingen: A. Francke, 1991. KOLLER W. Einfbhrung in die Übersetzungswissenschaft. - 4., vrdlig neu bearb. Aufl. - Wiesbaden: Quelle und Meyer Heidelberg, 1992. LABRUM M.(Editor). The Changing Scene in World Languages: Issues and Challenges: Ata Scholarly Monograph Series, №10.1997 LADMIRAL J.-R. Traduire: thuorume pour la traduction. Paris, 1994. LAMBERT S., MOSER-MERCER B. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Benjamins Translation Library, Vol 3,1994. LEVINE S.J. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. 1991. 438 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА MAILLOT J. La traduction scientifique et technique. Paris, 1969. MAILLOT J. La traduction scientifique et technique. Paris, 1981. MOUNIN G. Linguistique et traduction. Bruxelles, 1976. MOUNIN G. Les problumes thuoriques de la traduction. Paris, 1963. NAGELE R.. Ecoes of Translation: Reading Between Texts. 1997. NEUBERTA. Text and Translation. Leipzig, 1985. NEURBERT A., G. SHREVE. Translation as Text (Translation Studies Series, Vol 1). 1992. NEWMARK P. Approaches to Translation. Oxford, 1981. NEWMARK P. About Translation (Multilingual Matters Series, №14). 1991. NEWMARK P. More Paragraphs on Translation. 1998. NIDAE.A. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964. NIDA E.A. Language Structure and Translation. Stanford, 1975. NIDA E.A., TABER С The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969. NORD Ch. Textanalyse und bbersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer bbersetzungsrelevanten Textanalyse. — 3.Aufl. — Heidelberg: Groos, 1995. O'HAGAN M. The Coming Industry of Teletranslatien: Overcoming Communication Barriers Through Telecommunication (Topics in Translation, 4). 1996. PIETRALUNGA M.F. Beppe Fenoglio and English Literature: A Study of the Writer As Translator (University of California Publications in Modern Philology, Vol 118). 1987.' RAFFEL B. The Art of Translating Poetry. 1988. RAFFEL B. The Art of Translating Poetry. 1994. REISS K. Texttyp und bbersetzungsmethode: Der operative Text. - 3., unverand. Aufl. - Heidelberg: Groos, 1993. ROBINSON D. Becoming a Translator: An Accelerated Course. 1997. ROBINSON D. What is Translation?: Centrifugal Ь V. Основы специальных теорий перевода 439 Theories, Critical Interventions (Translation Studies, 4). 1997. SAVORY Т. The Art of Translation. Boston, 1968. SCHAFFNER CH.(Editor). Translation and Quality (Current Issues in Language and Society (Unnumbered). 1998. SCHULTE H, TEUSCHER G The Art of Literary Translation (German Literature, Art and Thought). 1993. SCHULTER R(Editor), BIGUENET J. (Editor). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. 1992. STEINER G. After Babel: Aspects of Language and Translation. 1998. STOLZE R. bbersetzungstheorien: Eine Einfbhrung. -Tbbingen: Narr, 1994. Translation: Theory and Practice Tension and Interdependence: American Translators Association Series. 1991. Vol.V. New York, 1991. bbersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis /M.S. Hornby. - 2. Durchges. Aufl. - Tbbingen; Basel: Francke Verlag, 1994. bbersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunter-richt: Neue Beitrdge zu einem alten Thema/Hrsg. von F. Koenigs.-Mbnchen: Goethe-Institut, 1989. WAARD de J., NIDA E.A. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville, 1986. WECHSLER R. Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation. 1998. ОГЛАВЛЕНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ......................................................... 3 ЧАСТЬ I. ОЧЕРК ИСТОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.................... 5 ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА В РОССИИ....................... 5 ПЕРЕВОД В РОССИИ XVIII ВЕКА....................... 6 Роль Петра I в развитии переводческой деятельности..................................... 8 Организация переводческого дела в России XVIII века................................................. 12 Основные подходы к переводу в России XVIII века................................................. 15 ПЕРЕВОД В РОССИИ XIX ВЕКА........................ 26 Первая половина XIX века...................................... 26 Середина и вторая половина XIX века.................. 36 ПЕРЕВОД В ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ XX ВЕКА. 46 Рубеж веков. Начало века........................................ 46 20-е - 30-е годы.......................................................... 50 50-е и 60-е годы: Лингвистика или литературоведение?................... 55 Предпосылки становления и развития Оглавление 441 ЧАСТЬ II. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК НАУЧНАЯ ДИСЦИПЛИНА............................ 67 ПРЕДМЕТ, ОБЪЕКТ И ЗАДАЧИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.............................................. 67 СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ДРУГИМИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ................................................. 72 Теория перевода и контрастивная лингвистика................................. 72 Теория перевода и социолингвистика.................... 76 Теория перевода и психолингвистика.................... 79 Теория перевода и лингвистика текста.................. 81 ЧАСТЬ III. ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА................................ 85 ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА......... 85 КЛАССИФИКАЦИИ ВИДОВ ПЕРЕВОДА........ 96 ДРУГИЕ ВИДЫ ЯЗЫКОВОГО ФУНКЦИИ РЕЧЕВОГО СООБЩЕНИЯ И ФУНКЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА........................... 106 ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ....................... 112 ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА........................................ 141 ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА........................................ 172 442 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА...................................... 199 НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА........................................ 218
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|