Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции
Бурно развивающиеся межкультурные и межнациональные связи, тенденция к глобализации, широкое развитие средств массовой коммуникации сделали билингвизм одним из самых ярких и распространённых явлений современной действительности. Подтверждением этому служит тот факт, что по результатам последних исследований, билингвов и мультилингвов в мире больше, чем монолингвов (около 70%). Также следует отметить растущую популярность детского билингвизма: он охватывает почти половину детей на планете [Чиршева, 2000]. По словам Г.М. Вишневской «огромное разнообразие языков в мире уже не является препятствием для коммуникации. Глобальное распространение английского языка как языка международного общения, резкое увеличение числа билингвов и мультилингвов на планете создает уникальную ситуацию языкового взаимодействия и открывает новые аспекты изучения современной языковой ситуации для лингвистов» [2005: 7-8]. В трактовке У.Вайнрайха билингвизм - это «практика попеременного пользования двумя языками» [1972: 22]. Это - наиболее общее определение билингвизма. В современной же науке существуют два подхода к пониманию билингвизма - узкий и широкий. Согласно узкому подходу, билингвизм имеет место в том случае, когда уровень знания второго языка приближается к уровню знания родного. Широкий подход допускает значительные различия в уровнях владения языками [Вишневская, 1997: 14]. В России проблемами билингвизма первыми начали заниматься И.А. Бодуэн де Куртене и Л.В. Щерба. Следует отметить, что термин «билингвизм» в русском языкознании тогда еще не употреблялся, вместо него использовали термин «двуязычие». Одним из первых определение понятию «двуязычие» дал Л.В. Щерба. Под двуязычием он понимал «способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках» [1974: 314]. Позже в этом значении стал использоваться термин «диглоссия», а термин «двуязычие» приобрел более широкое значение. Под двуязычием стала пониматься способность индивида или целого коллектива пользоваться двумя языками. Таким образом, термин «двуязычие» употребляется теперь в том же значении, что и «билингвизм».
В.Ю. Розенцвейг определяет билингвизм как «владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения» и рассматривает двуязычие «как континуум, простирающийся от весьма элементарного знания контактного языка, до полного и свободного владения им» [1972: 4]. Е.М. Верещагин понимает под билингвизмом не явление, а некий процесс. Он определяет двуязычие как психический механизм (знания, умения, навыки), позволяющий человеку воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам [1969: 134]. Оба этих подхода нашли свое отражение в современной трактовке билингвизма, где под билингвизмом понимается с одной стороны - способность попеременно пользоваться двумя языками, а с другой - реализация этой способности, практика попеременного пользования двумя языками [Словарь методических терминов, 1999]. Существует также множество типологических классификаций билингвизма. Одна из наиболее ранних принадлежит Л.В. Щербе. Случай, когда «два языка никогда не встречаются: член двух взаимно исключающих друг друга групп никогда не имеет случая употреблять два языка вперемежку. Оба языка совершенно изолированы друг от друга», он называет чистым двуязычием. При смешанном двуязычии «две социальные группы в той или иной мере друг друга покрывают, люди постоянно переходят от одного языка к другому и употребляют то один, то другой язык, сами не замечая того, какой язык они в каждом данном случае употребляют» [1974: 315]. Сейчас для обозначений этих типов двуязычия используются термины координативный и смешанный билингвизм соответственно.
Одной из самых распространенных сегодня является классификация, согласно которой билингвизм подразделяется на естественный и искусственный. Критерием для выделения этих типов билингвизма служит условие их возникновения. Естественный билингвизм формируется «в результате продолжительного контактирования и взаимодействия носителей двух языков в процессе их совместной практической деятельности, без целенаправленного воздействия на становление этого умения в многоязычной сфере», а искусственный - «в результате активного и сознательного воздействия на становление данного умения в дали от основной массы носителей данного иностранного языка» [Муратова, 1987: 172]. Г.М. Вишневская отмечает, что, несмотря на то, что в настоящее время искусственный билингвизм приближается к естественному, с точки зрения выполняемой приобретенным языком функции общения в межкультурном языковом пространстве, по форме он далек от естественного [2005: 6]. В методической литературе существует так же типология, где, в зависимости от нескольких критериев, билингвизм подразделяется на: . В зависимости от уровня владения вторым языком: а) субординативный - уровень владения одним языком выше, чем уровень владения другим; б) координативный - уровни владения первым и втором языком одинаковы. . В зависимости от частоты использования второго языка: а) активный - индивид обращается к первому и второму языку более или менее регулярно; б) пассивный - индивид обращается к одному языку чаще, чем к другому. . В зависимости от наличия / отсутствия связи с носителями второго языка: а) контактный - когда есть связь с носителями языка; б) неконтактный - когда такой связи нет. . В зависимости от способа овладения вторым языком: а) автономный - когда языки усваиваются без последовательного соотнесения их между собой; б) параллельный - когда овладение одним из языков происходит с опорой на овладение другим языком. Данная классификация используется в рамках методического аспекта изучения билингвизма. Однако билингвизм - явление многогранное, которое занимает представителей разных, далеких от лингвистики наук. В связи с этим, он рассматривается со множества разных точек зрения. М.В. Дьячков, например, выделяет следующие аспекты изучения билингвизма: лингвистический, психолингвистический, педагогический (методический), социологический, социолингвистический и литературоведческий [1992: 19-24].
Следует отметить, что созданию и развитию теории билингвизма предшествовало возникновение тесно связанной с ней теории языковых контактов. Толчком к созданию этой теории послужила выдающаяся работа У.Вайнрайха «Языковые контакты». Исследователь считал, что «два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо». А индивида, использующего эти языки, он считал местом осуществления контакта [1979: 22]. Итак, ситуация билингвизма предполагает, что индивид владеет хотя бы двумя языками - родным и иностранным. В процессе порождения или восприятия речи языковые системы накладываются друг на друга и иногда в них происходят изменения на различных уровнях. Это явление называется языковой интерференцией. Таким образом, влияние родного языка вызывает в речи билингва явление интерференции. Исходя из того, что для возникновения интерференции необходимо взаимодействие двух и более языковых систем, мы можем сделать вывод о том, что билингвизм является обязательным условием проявления интерференции. Итак, мы рассмотрели основные лингвистические концепции, касающиеся теории билингвизма. Подводя итог данного раздела исследования, выделим основные положения, на которые мы будем опираться в дальнейшем: . Билингвизм является необходимым условием возникновением интерференции. Под термином «билингвизм» мы будем понимать такое владение двумя языками, при котором уровень знания второго языка является относительным, то есть предполагает умение пользоваться вторым языком в определенных сферах общения. Такое понимание билингвизма является широким и представлено в работах Э. Хаугена, В.Ю. Розенцвейга, Ф.П. Филина, Г.М. Вишневской и др.
. Под языковым контактом понимается взаимодействие языков, происходящее в сознании одного человека или целого коллектива. Человека, в сознании которого происходит языковой контакт, мы будем называть билингвом. Данная терминология представляется нам наиболее удобной для описания сочетаемости слов как проблемы языковой интерференции.
Понятие интерференции
Термин «интерференция» (от лат. inter - между и ferentis - несущий, переносящий) был впервые введен членами Пражского лингвистического кружка. Широкое распространение этот термин получил после выхода в свет работы У. Вайнрайха «Языковые контакты». Он определяет интерференцию как «случаи отклонения от нормы каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком» и считает ее следствием языкового контакта. [1979: 22]. Л.В. Щерба стал первым русским лингвистом, описавшим явление интерференции. В своей статье «К вопросу о двуязычии» он говорит о «взаимном искажении обоих языков, на практике, при изучении иностранного языка, искажении именно этого иностранного языка под влиянием родного» [1974]. Однако, термин «интерференция» он не использует и название этому явлению не даёт. Современные российские ученые в основных чертах разделяют взгляды своих предшественников. Общепринятой является трактовка интерференции как результата наложения двух языковых систем. Приведем несколько более частных определений интерференции. В.Ю. Розенцвейг понимает под интерференцией «нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» [1972: 4]. М.В. Дьячков под интерференцией понимает «нарушение норм одного языка из-за вторжения в них норм другого» [1992: 86]. Мы попытаемся объединить представленные подходы и под термином «интерференция» будем понимать как процесс взаимодействия двух языков, приводящий к изменениям в структуре одного из языков, так и результаты этого взаимодействия. Похожей точки зрения придерживается В.А. Виноградов. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» он дает следующее определение интерференции: это «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка”, а отклонения от нормы и системы неродного языка, вызванные влиянием родного, он считает выражением процесса интерференции [1990: 685]. Следует отделять интерференцию в языке от интерференции в речи. Интерференция в речи возникает как результат личного знакомства коммуниканта с языком, интерференция в языке - как нечто устоявшееся, закрепившееся в употреблении. У. Вайнрайх сравнил интерференцию в речи с «песком, уносимым течением», а интерференцию в языке - с «песком, осевшим на дно озера» [1979: 36].
Результатом языковой интерференции нередко является нарушение взаимопонимания между людьми в процессе их речевого общения, однако интерференция может вызывать не только отрицательные, но положительные эффекты. Такая интерференция называется «положительный перенос», или «транспозиция». Она обусловлена тем, что во время порождения или восприятия текста на неродном языке, в сознании коммуниканта реализуются универсальные, общетипологические свойства языков, которые не оказывают отрицательного влияния на результат. Изучение интерференции с точки зрения ее коммуникативного эффекта представляется чрезвычайно важным - оно позволяет предвидеть ошибки и облегчить задачу их исправления. Так, в основе одной из классификаций интерференции лежит степень понимания речи билингва (в широком понимании этого слова) носителем языка. С этой точки зрения выделяется следующие типы интерференции: · интерференция, затрудняющая понимание (в этом случае, понимание общего речевого намерения говорящего сохраняется); · интерференция, нарушающая понимание (понимание и общее намерение говорящего неравнозначны); · интерференция, препятствующая пониманию (полное непонимание) [Вишневская, 1997: 27-28]. Существует также типология интерференции с точки зрения видов ее реализации. Автором этой типологии является Ю.А.Жлуктенко. Основными типами интерференции он считает: · использование «чужого» языкового материала в контекстах данного языка; · образование единиц из собственного языкового материала по образцу единиц контактирующего языка; · наделение единиц данной системы функциями, присущими их иноязычным коррелятам; · стимулирующее или задерживающее воздействие единиц данной системы на функционирование единиц или моделей другой; · нивелирующее воздействие со стороны более простых и четких моделей одной системы на аналогичные, но более сложные модели другой; · копирование моделей одной системы с помощью средств другой системы. (Багана, Хапилина, 2007: 48-49). Многообразие определений термина «интерференция», множество подходов к ее изучению и множество классификаций говорит о том, что лингвистическая интерференция - явление многоплановое и еще не до конца изученное. Полное описание явления интерференции возможно только тогда, когда учитываются не только языковые, но экстралингвистические факторы. Сегодня изучение интерференции ведется в самых разных аспектах. Исследователи выделяют четыре основных аспекта ее изучения - психологический, социологический, методический и лингвистический. Психологический аспект изучает влияние ранее приобретенных навыков при обучении другому языку. Социологический - результаты этнических контактов. Методический - причины, источники языковых ошибок в речи говорящего на неродном языке. Лингвистический аспект исследует процессы и результаты языкового взаимодействия [Вишневская 1997: 29].
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|