Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Аспекты изучения интерференции и причины ее проявления




 

Разнообразие аспектов, в рамках которых изучается интерференция, определяется еще и тем, что это явление может рассматриваться с трех различных точек зрения: как результат взаимодействия двух или более систем (в лингвистике и методике преподавания неродного языка), как процесс этого взаимодействия (в психологии и психолингвистике) и как предпосылки для него (в социолингвистике и лингвострановедении). Говоря о последнем, мы имеем в виду то обстоятельство, что сами по себе, как чисто языковые системы, никакие языки не взаимодействуют. Интерференция совершается в определенном социуме, и предпосылки тех или иных процессов и результатов интерференции в значительной степени определяются свойствами членов этого социума.

 

Психологический и психолингвистический аспекты

В психолингвистике интерференцию рассматривают как неотъемлемую составную часть процесса медленного постепенного проникновения того или иного иноязычного элемента в систему воспринимающего языка в процессе овладения им. Интерференция понимается здесь как «сложный ненаблюдаемый психолингвистический механизм», срабатывающий в сознании человека независимо от его воли и желания. Он проявляется в речи как отклонение от нормы родного или неродного языка, потому что нормы этих языков вступают в сложные взаимоотношения, стремясь подчинить себе одна другую. [Багана, Хапилина, 2007: 66].

Г.М. Вишневская, одна из самых известных представителей психолингвистического подхода к изучению интерференции, говорит о том, что такой подход подразумевает рассмотрение причин возникновения интерференции, характера протекания интерференции в ходе речевой деятельности, признаков интерференции и ее коммуникативного эффекта [Вишневская, 1997: 27]. Причины возникновения интерференции делятся на психологические, психофизиологические, лингвистические, социокультурные, методические и др.

По мнению Ж. Багана, одна из главнейших причин интерференции кроется в явлении языковой относительности, которое состоит в том, что действительность в разных языках представлена по-разному. «Хотя в основе мышления лежат логические и психологические законы, одинаковые у всех людей, - пишет Ж. Багана - каждому языку соответствует своя особая организация опыта. Адекватно и полно отражая одну и ту же объективную действительность, языки весьма различно членят ее, накладывают на общечеловеческие процессы мышления и особенно вербального оформления мыслей свой специфический отпечаток, пользуются не только различными языковыми средствами, но и разными внутренними формами» [Багана, Хапилина, 2007: 44].

Таким образом, с психологической точки зрения сущность явления интерференции состоит в том, что когда человек усваивает иностранный язык, он неосознанно переносит на этот язык систему действующих правил и программу речевого поведения, существующие в родном языке. Исходя из этого, интерференция определяется как «совокупность различных признаков выражения данного смысла в двух сопоставительных системах, образующих третью, в которой действуют законы родного и неродного языков». Сложность усвоения и закрепления совокупности различных признаков этой третьей системы и вызывает интерференцию [Багана, Хапилина, 2007: 48].

В психологии интерференцию изучают в контексте трансфера (переноса) навыков. Интерференция рассматривается как возникновение препятствий и помех вследствие переноса навыков и умений из одной деятельности в другую или как укоренение одной привычки под давлением другой. Исследователей, занимающихся психологической стороной языка, интересуют такие проблемы, как языковые способности, измерение языковых навыков, влияния билингвизма на умственные способности и т.д. Психологи отмечают, что изучение нового языка - процесс не изолированный, он зависит от предшествующего лингвистического опыта индивида. «Общий закон выработки навыка заключается в том, что, столкнувшись с новой задачей, человек пытается сначала использовать такие приемы деятельности, которыми он уже владеет. При этом он, разумеется, руководствуется задачей, перенося в процесс ее выполнения приемы, которые в его опыте применялись для решения аналогичных задач» [Маклаков, 2000: 173].


Методический аспект

С методической точки зрения интерференцию можно определить как непроизвольное допущение учащимися в речи на неродном языке различных неточностей с точки зрения нормы изучаемого языка как результат отрицательного влияния родного языка. В этом случае ранее приобретенные речевые умения и навыки не способствуют, а, наоборот, препятствуют формированию новых речевых умений и навыков на изучаемом языке. Как уже говорилось выше, влияние родного языка на изучаемый может быть положительным, облегчающим формирование новых речевых умений и навыков, и отрицательным, затрудняющим усвоение новых знаний, умений и навыков. Положительное влияние родного языка в методической литературе принято называть термином «транспозиция», а отрицательное - «интерференцией». (Павлова)

Представитель методического подхода К.З.Закирьянов выделяет следующие типы интерференции:

· по происхождению: внешняя и внутренняя

·   по характеру переноса навыков родного языка: прямая и косвенная;

·   по характеру проявления: явная и скрытая;

·   по лингвистической природе: уровневая - фонетическая, лексическая, грамматическая [Закирьянов, 1984: 46].

Методический подход предполагает также рассмотрение путей и способов преодоления интерференции.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...