Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Нарушения сочетаемости, вызванные грамматической интерференцией




Результаты проведенного нами исследования подтвердили, что следствием грамматической интерференции чаще всего является нарушение норм морфосинтаксической и семантической сочетаемости языка-источника. Причиной нарушения морфосинтаксической сочетаемости является то, что в результате грамматической интерференции лексическая единица языка-приемника (Я2) наделяется грамматическими свойствами соответствующей лексической единицы языка-источника (Я2) и начинает соединяться с другими словами под влиянием этих грамматических характеристик. В том случае, если правила сочетания Я1 и Я2 не совпадают, происходит нарушение норм морфосинтаксической сочетаемости Я2. Иными словами, под влиянием грамматической интерференции, билингв выстраивает грамматические конструкции (словосочетания, предложения) на иностранном языке в соответствии с моделями, закрепленными в его родном языке.

Пример: You should refuse from grilled and fried food. Вам следует отказаться от жареной пищи.

В данном случае произошло нарушение сочетаемости английского слова refuse (отказаться).

Сочетаемость этого слова можно представить следующим образом:

- [+ to infinitive], [+ two objects] - she ~d to see him

В данном предложении вследствие грамматической интерференции произошло нарушение морфосинтаксической сочетаемости: русское слово отказаться обычно употребляется с предлогом от, а для английского refuse предлог не требуется. В данном случае коммуникант под влиянием русского языка употребил глагол refuse с предлогом from, со значением от.

Следует отметить, что здесь имеет место не только грамматическая, но и лексико-семантическая интерференция. Лексическое значение английского слова refuse таково: «to say that you will not do or accept something (говорить, что ты не будешь делать что-либо).

Русское слово отказаться обладает несколькими лексическими значениями: 1) не согласиться на что-либо, не пожелать сделать что-либо; 2) не принять, отвергнуть что-либо; 3) перестать действовать (о частях тела, органах чувств и т. п.). Как видно, во всех ЛЗ данного слова присутствует сема «перестать делать что-либо», которой нет в английском слове refuse, которое главным образом означает словесно выраженный отказ. Русскому слову в данном случае будет соответствовать английское give up. Из-за несовпадения лексических значений произошло нарушение семантической сочетаемости, связанное с лексико-семантической интерференцией.

Из данного примера можно сделать вывод, что грамматическая и лексико-семантическая интерференция, хотя и возникают на разных этапах речепорождения, и затрагивают разные уровни языка, тесно связаны между собой и могут взаимообусловливать друг друга.

Так как грамматическое значение слова зависит от его семантики (и наоборот), то в результате грамматической интерференции часто происходит нарушение семантической сочетаемости. В результате грамматической интерференции слово приобретает (частично или полностью) новое грамматическое значение, и вместе с этим изменяется и его лексическое значение (появляются новые семы). Вследствие этого, нередко происходит нарушение норм семантической сочетаемости Я2.

Пример: At breakfast is better to eat dairy products.

На завтрак лучше всего есть молочные продукты.

В данном случае произошло нарушение сочетаемости английского слова breakfast. Сочетание at breakfast в английском языке существует, но передает значение, соответствующее русскому сочетанию за завтраком. Значение на завтрак передается в английском языке сочетанием for breakfast. Таким образом, для того, чтобы передать данное значение, в русском и английском языках используются разные предлоги. Коммуникант же, строя предложение на неродном языке, употребил предлог, который в его родном языке используется для передачи данного значения. В результате грамматической интерференции (интерференции предлога) произошло нарушение семантической сочетаемости.

Грамматическая интерференция в области сочетаемости в английском языке чаще всего проявляется на уровне предлогов. Предлоги в английском языке играют очень важную роль, так как временные, пространственные, причинные и другие отношения выражаются в нем только с помощью предлогов так как существительные, с которыми предлоги сочетаются, не имеют специальных окончаний. В русском же языке эти отношения выражаются как с помощью предлогов, так и с помощью обстоятельств. В связи с этим можно выделить следующие причины нарушения сочетаемости под влиянием грамматической интерференции в области предлогов:

В русском и английском языках в одном и том же случае употребляются разные предлоги, взаимно однозначное соответствие которых невозможно установить, а нужно запомнить.

Пример: There is no need in compassion. Нет необходимости в сострадании.

В данном случае произошло нарушение сочетаемости английского слова need (необходимость, нужда). Значение необходимость в английском языке передается сочетанием a need for. Таким образом, для выражения одного и того же значения, в английском и русском языках используются разные предлоги. Коммуникант под влиянием грамматической интерференции употребил предлог, который в данном случае употребляется в его родном языке, в результате чего произошло нарушение норм морфосинтаксической (и, частично, семантической) сочетаемости английского языка.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...