Грамматическая (или морфосинтаксическая) интерференция
У.Вайнрайх говорит, что «грамматическая интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или изменения грамматических единиц, входящие в систему одного языка, применяются к примерно таким же цепочкам элементов другого языка». (Вайнрайх, 1979: 36). Исследователь предлагает выделять три типа интерференции в области грамматических отношений: . копирование отношений другого языка, явно передающее не то значение, которое имел в виду говорящий; . копирование отношений другого языка, при котором нарушается существующая в данном языке реляционная модель, из-за чего высказывание либо может вообще утратить смысл, либо его значение выясняется из контекста; . ненужное применение определенного типа отношений к тому языку, в котором для данной области не требуется какого-либо обязательного вида отношений [Вайнрайх, 1979: 71]. Причины грамматической интерференции разнообразны. С.С.Сорокина видит причину грамматической интерференции в том, что «сформированные на родном языке динамические стереотипы грамматических форм и конструкций, в особенности те, которые отличаются от соответствующих в иностранном языке, становятся косными, трудноизменяемыми, так что при овладении вторым языком она оказывают значительное противодействие вновь образующимся иноязычным стереотипам» [Сорокина, 1971: 8]. Ю.А. Жлуктенко причиной грамматической интерференции называет «отождествление слов, морфем и грамматических моделей обоих языков». В работе «Лингвистические аспекты двуязычия» он дает такую типологию грамматической интерференции: 1. изменение грамматических отношений в одном языке по аналогии с теми отношениями, которые существуют в другом:
а) перенесение грамматических отношений из языка А в язык Б или наоборот; б) устранение грамматических отношений, существующих в одном языке ввиду их отсутствия в другом. . изменение грамматической функции слова или морфемы одного языка по образцу другого; . расширение или сужение использования грамматической формы, модели или единицы данного языка под влиянием употребительности отождествляемого явления другого языка. [Жлуктенко, 1974: 105-107]. Иногда, говоря о грамматической интерференции, исследователи выделяют два ее подтипа - синтаксический и морфологический. Разграничить эти подтипы очень трудно, а иногда и невозможно, поэтому в практической части нашего исследования мы будем пользоваться термином «грамматическая интерференция», не подразделяя ее на морфологический и синтаксический подтипы. Но для того, чтобы дать более полное описание грамматической интерференции, приведем подробную характеристику каждого из ее подтипов. Морфологическая интерференция проявляется на уровне морфем и частей речи. М.В.Дьячков определил морфологическую интерференцию как «заимствование из одного языка в другой систем аффиксов и их парадигм» [Дьячков, 1992: 85]. У.Вайнрайх отмечает, что говорящий обычно отождествляет морфемы на основе их формального сходства или сходства их предыдущих функций. [Вайнрайх, 1979: 74]. Иногда морфема может переноситься из одного языка в другой для того, чтобы заменить нулевую морфему или морфему, состоящую из небольшого количества фонем. [Багана, Хапилина, 2007: 77]. Однако на уровне морфем интерференция проявляется сравнительно редко, значительно более часто она проявляется на уровне частей речи. В основе интерференции на уровне частей речи лежат, прежде всего, категориальные различия и другие особенности частей речи разных языков. Т.В. Корнева говорит, что различия эти обнаруживаются при сопоставлении любой части речи, например: несовпадение рода существительных, форм глаголов, наличие или отсутствие артиклей. Автор отмечает, «что для преодоления грамматической интерференции необходимо выявить сходства и различия и установить межъязыковые эквиваленты для успешного их усвоения» [Корнева].
Т.Г.Шишкина, которая изучала морфологическую интерференцию в письменном переводе (на материале русского и английского языков), выделяет следующие причины возникновения интерференционных ошибок в области грамматических категорий: . недостаточно глубокое проникновение коммуниканта в контекст передаваемой информации; . ошибочное отождествление грамматических категорий, существующих в обоих языках; . формальное использование прямых грамматических соответствий при переводе [Шишкина, 1996: 15]. Основной причиной ошибок на уровне служебных слов она считает наличие синонимичных способов выражения одного и того же значения в пределах данного языка. Среди наиболее распространенных ошибок, вызванных интерференцией на уровне частей речи, Т.Г.Шишкина называет «ошибки, наблюдаемые при использовании категориальных форм числа и падежа существительных, адвербиальных и адъективных форм прилагательного; категориальных форм времени, вида, временной отнесенности, наклонения, временной и глагольной репрезентации» [Шишкина, 1996: 19]. Приведем примеры морфологической интерференции (примеры взяты из работы В.В.Алимова «Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации)»). Морфологической интерференции подвергаются многие английские слова, которые по форме числа отличаются от русских: · совет, советы - advice; · новость, новости - news; · волос, волосы - hair; · знания - knowledge; · успех, успехи - progress. Предлоги также подвергаются морфологической интерференции: · преуспеть в чем-то - to be good at smth. (не in); · не присутствовать на встрече - to be absent from the meeting (не on, in, at); · в кредит - on credit (не in); · вскрикнуть от боли - to cry out with pain (не from); · отвечать на вопрос - to answer a question (не on a question); · помнить о чем-то - to remember smth. (не to remember about smth.)
Интерференции могут подвергаться отрицательные конструкции: · Никто ничего не знает об этом - Nobody knows anything about it (а не Nobody knows nothing about it). У русскоязычных коммуникантов особую трудность вызывает согласование времен в английском языке, особенно часто возникает интерференция, связанная с временными формами глаголов: · Он сказал, что не знает этого человека - He said that he didn’t know that man (а не He said that he don’t know that man). Синтаксическая интерференция. Так как с синтаксической точки зрения слова предстают как члены предложения, то синтаксическую интерференцию можно определить как интерференцию членов предложения и предложений разных типов [Алимов, 2005: 121-122]. М.В.Дьячков говорит, что синтаксическая интерференция происходит тогда, «когда модели словосочетаний и предложений, характерные для одного языка, заимствуются в другой» [Дьячков, 1992: 85]. Синтаксической интерференции могут подвергаться практически все члены предложения, порядок слов в нем и его строение [Алимов, 2005: 122]. С.С. Сорокина и Л.Н. Ковылина трактуют синтаксическую интерференцию как «отклонения от закономерностей сочетаемостных свойств членов простого или сложного предложения» [Сорокина, 1971: 10]. Л.Н.Ковылин предлагает называть синтаксическую интерференцию «синтагматической» (соответственно морфологическую - «парадигматической») и выделяет следующие ее типы: . плюс-сегментация - увеличение числа элементов в последовательности Я2 под влиянием дистрибутивных правил Я1; . минус-сегментация - уменьшение числа элементов в последовательности Я2 под влиянием соответствующих моделей Я1; . репласация - перестановка элементов модели Я2 под влиянием правил Я1 [Ковылина, 1983: 9-10]. Исследователь отмечает, что синтагматика и парадигматика в языке представляют собой неразрывное, взаимопроникаемое единство, поэтому провести четкую границу между морфологической и синтаксической интерференцией зачастую невозможно. Приведем примеры синтаксической интерференции Следствием синтаксической интерференции часто является нарушение порядка слов:
· Эту машину видели здесь часто - This car was often seen here (а не This car was seen here often). У русскоязычных коммуникантов часто вызывает синтаксическую интерференцию формальное подлежащее it. Так, они пытаются перевести его на русский язык: · It is early morning - Раннее утро (а не Это раннее утро). Интерференции довольно часто подвергаются второстепенные члены предложения: дополнения и обстоятельства: · вести бой с противником - to fight against the enemy (а не with); · быть виновным в преступлении - to be guilty of a crime (а не in). Итак, в основе грамматической интерференции лежат различия в грамматическом строе двух языков, следовательно, она проявляется на уровне морфем, частей речи и синтаксических конструкций. Правила образования, согласования, соединения слов (словосочетаний, предложений) переносятся из одного языка в другой. В результате этого, в речи билингва возникают ошибки, прежде всего на уровне морфосинтаксической сочетаемости. Морфосинтаксическая сочетаемость слова зависит от его грамматических характеристик - принадлежности к определенной части речи, грамматической категории, классу, разряду и т.д. В результате грамматической интерференции слово иностранного языка может наделяться грамматическими характеристиками слова родного языка и соединяться с другими словами под влиянием этих характеристик, из-за чего нарушаются правила сочетаемости второго языка. Как мы уже отмечали в предыдущей главе, грамматическое значение слова тесно связано с его лексическим значением, на этом основании мы можем говорить о том, что в результате грамматической интерференции может быть нарушена также лексическая и семантическая сочетаемость. Несмотря на то, что в практической части нашего исследования мы не будем разграничивать эти подтипы, для того, чтобы получить более полное описание лексико-семантической интерференции, дадим им подробную характеристику.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|