Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Лексико-семантическая интерференция




Лексико-семантическая интерференция представляет собой сближение слов двух языков на основе их формального или семантического сходства, а также переход лексики из одного языка в другой. Иногда говорят отдельно о лексической и семантической интерференции. В этом случае под лексической интерференцией понимается интерференция слов, а под семантической - интерференция смыслов.

Лексическая интерференция считается наиболее изученной. В.В.Алимов понимает под лексической интерференцией «вмешательство лексики одного языка в другой». Среди причин лексической интерференции следует отметить грамматические и семантические, которые очень часто приводят к появлению новых слов в языке под влиянием другого языка [Алимов, 2005: 134]. У. Вайнрайх считал, что причиной лексической интерференции является «необходимость называть новые предметы, людей и понятия» [Вайнрайх, 1979: 40]. Он дал одну из первых и самых полных типологий лексической интерференции.

. Лексическая интерференция простых слов:

а) прямое перенесение последовательности фонем из одного языка в другой;

б) расширение употребления исконного слова данного языка в соответствии с моделью другого, воздействующего на него:

в) изменение плана выражения знака по аналогии с его когнатом в контактирующем языке без каких-либо изменений плана содержания.

. Лексическая интерференция сложных слов и фраз:

а) компоненты сложного слова или словосочетания приспосабливаются к моделям словообразования или синтаксиса языка-реципиента;

б) воспроизведение сложных слов и словосочетаний посредством собственных эквивалентных слов. Этот вид интерференции У.Вайнрайх называет калькой и выделяет следующие его подвиды:

· собственно кальки - точно, элемент за элементом воспроизводят модель;

·   кальки - толкования - иноязычная модель дает только стимул для ее воспроизведения;

·   кальки - образования - новые образования, которые создаются для того, чтобы дать обозначения, эквивалентные тем, что уже существуют в языке - рецепиенте.

в) смешанный тип - перенесение одних элементов и воспроизведение других [Вайнрайх, 1979: 83-89].

У.Вайнрайх не разграничивал лексическую интерференцию и лексические заимствования. Этот вопрос в современной лингвистике еще окончательно не решен. Так, зарубежные лингвисты описывают любое заимствование как «процесс, в результате которого происходит переход лингвистической единицы из одного языка в другой» [Phelizon 1976: 75, цит. по Багана, Хапилина, 2007: 84]. А Ю.А.Жлуктенко предлагает считать лексическое заимствование одним из типов лексической интерференции. Он предлагает такую типологию лексической интерференции:

) заимствование - «фонемное копирование иноязычной модели» (автор использует определение Э.Хаугена);

) калькирование - заимствование структурной копии модели слова;

) семантическое заимствование, то есть семантическая интерференция. В.А.Корнева отмечает, что лексическая интерференция нередко приводит к буквализмам - ошибкам, возникающим по ложной аналогии с существующими русскими словами. Так, например, слово “journal” понимается как «журнал», а не «газета»; “magazine” - «магазин», а не «иллюстрированный журнал»; “demonstration” - «демонстрация», а не «проявление, доказательство». Такие слова лингвисты называют «ложными друзьями переводчика» [Корнева].

И.Н. Кузнецова определяет лексическую интерференцию как «двухстороннее (в плане выражения и плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их фонетическим сходством и проистекающем из него семантическим уподоблением, что приводит к непроизвольному (ошибочному) или произвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы» (Кузнецова, 1998: 3). Исследователь говорит о трех составляющих лексической интерференции: 1) внутриязыковая паронимия (сближение лексических единиц двух языков по форме и содержанию), 2) «ложные друзья переводчика», или диапаронимия и 3) паронимическая аттракция (намеренное сближение сходных слов с целью создания стилистического эффекта) [Кузнецова 1998: 12, Кузнецова 2005: 55-58].

В.В.Алимов говорит о том, что отсутствие эквивалента слову родного языка вынуждает коммуниканта калькировать или транслитерировать это слово, что часто является причиной появления новых слов. Так, под влиянием английского языка, в русском языке появились такие слова, как шейпинг, тренинг, рейтинг, бодибилдинг [Алимов, 2005: 135].

Семантическая интерференция проявляется на уровне смысла. В.В.Алимов определяет семантическую интерференцию как «вмешательство элементов одной языковой системы в другую на уровне сем» (Алимов, 2005: 138). Однако, как отмечает Ю.А.Жлуктенко, под влиянием контакта с родным языком, «в большинстве случаев слово не приобретает совсем новое значение, а лишь расширяет прежнее, получая новый смысловой компонент, то есть происходит устранение смысловой асимметрии» (Жлуктенко, 1974: 152).

Среди причин возникновения семантической интерференции выделяют: многозначность, омонимию и синонимию грамматических форм (Алимов, 2005: 138), антропоморфизм, несовпадение переносных значений слов, десемантизацию лексических единиц и несовпадение или недостаточные знания фразеологии (Боковня, 1995: 9).

Приведем примеры семантической интерференции.

· Мы забронировали для вас номер в гостинице Метрополь - We’ve reserved a room for you at the Metropol hotel. (При переводе этого предложения на английский язык, вместо слов «room» или «accommodation» обычно используют слово «number», имеющее другое смысловое значение).

·   The atmospheric conditions are poor - Атмосферные условия плохие (а не Атмосферные условия бедные).

Говоря о лексико-семантической интерференции, стоит упомянуть о межъязыковых лексических соответствиях. Л.С. Бархударов в работе «К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий» дает их подробную характеристику. Он говорит о полных соответствиях (полное совпадение лексических значений слов двух языков), частичных соответствиях (одному слову языка А соответствует два или более слова языка Б) и отсутствии соответствий (безэквивалентная лексика). Два последних случая являются зачастую причиной лексико-семантической интерференции.

В области частичных соответствий Л.С. Бархударов выделяет два типа отношений:

· отношения включения - круг значений слова в языке А шире круга значений соответствующего ему слова языка Б (например, tiger - 1. тигр, 2. жестокий человек, опасный противник, хулиган);

·   отношения пересечения - круг значений слова в языке А не может быть полностью включен в круг значений слова в языке Б, то есть значения совпадают лишь частично (например, wash - 1. мыть, 2. - стирать). [Бархударов, 1980: 12].

Причинами явления частичной лексической эквивалентности исследователь называет: 1) неодинаковую группировку значений в пределах слова в разных языках и 2) неодинаковую семантическую дифференцированность слов в двух языках. В последнем случае «в одном языке необязательно выражается та разница, которая в другом языке должна быть обязательно выражена» [Бархударов, 1980: 13].

Для изучения сочетаемости в аспекте интерференции интерес представляют также лакуны, то есть слова, которые есть в одном языке и отсутствуют в другом, но при этом не обозначают каких-либо специфических для иноязычной культурно-социальной среды понятий (например, в английском языке нет слова «сутки», это значение передается словосочетаниями «day and night», «24 hours» или просто словом «day»).

В свете лексической и семантической интерференции стоит упомянуть о явлении контаминации как особом типе интерференции - появлении новой формы, нового значения слова или выражения при смешении двух сходных слов или выражений. В качестве примера часто приводят глагол «будировать», означающий «возбуждать». Образован данный глагол от русского слова «будит» и французского - «bouder» - «сердиться».

Итак, лексико-семантическая интерференция представляет собой вторжение лексики (фразеологии) одного языка в другой. Она может представлять собой как прямое заимствование или калькирование, так и просто сближение слов двух языков на основании сходства их формы или значения. Появление в языке нового слова или изменение значения уже существующего, может повлечь за собой нарушение правил сочетаемости этого языка. Известно, что слово обладает лексическим и грамматическим значением, то есть грамматическими, семантическими и лексическими характеристиками, взаимосвязанными между собой, которые определяют его сочетаемость. Следовательно, в результате лексико-семантической интерференции может быть нарушен любой тип сочетаемости - морфосинтаксическая, лексическая или семантическая - в зависимости от того, какие характеристики слова не совпадают в обоих языках.

Следует отметить, что в лингвистической литературе существуют разные точки зрения на соотношение лексической и семантической интерференции:

. лексическую и семантическую интерференцию следует рассматривать отдельно, это разные типы интерференции (А.А. Алимов);

. семантическая интерференция является видом лексической интерференции (Ю.А. Жлуктенко);

. существует единый, лексико-семантический тип интерференции (А.Е. Боковня, И.Н. Кузнецова).

Лексическая интерференция представляет собой заимствование лексики, а семантическая - заимствование смыслов. Эти явления взаимосвязаны, поэтому провести четкую границу между ними зачастую оказывается невозможным. В практической части нашего исследования мы не будем разграничивать данные типы интерференции, а будем использовать термин «лексико-семантическая интерференция» (то есть, опираться на концепции А.Е. Боковни и И.Н. Кузнецовой).

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...