Глава xlvi. Тайное признание
На рассвете в асиенде Каса-дель-Корво и вокруг нее царилолихорадочное возбуждение. Во дворе толпились люди со всевозможным оружием. У однихбыли длинные охотничьи ружья или двустволки, у других --пистолеты, револьверы, у третьих -- большие ножи или дажетомагавки. Не меньшим разнообразием отличалась и их одежда: красныефланелевые рубашки, куртки из цветных байковых одеял икентуккской бумазеи, коричневые брюки из домотканой шерсти иголубые бумажные, войлочные шляпы и кожаные шапки, высокиесапоги из дубленой кожи и гетры из оленьей шкуры. Такое сборищесильных, вооруженных людей можно было нередко видеть впограничных селениях Техаса. Ни пестрота их одежды; ни оружие ничего не говорили оцели, с которой они собрались. Будь их намерения самымимирными, они все равно пришли бы вооруженные и в такой жеодежде. Но мы знаем, для чего они здесь собрались. Большинство из них ездили накануне с драгунами; теперь кним присоединились и другие -- жители отдаленных плантаций, атакже охотники, которых накануне не было дома. Количество людей, толпившихся в это утро во двореКаса-дель-Корво, было больше, чем накануне, хотя тогда впоисках участвовали еще и солдаты. Военных в толпе не было совсем, но среди собравшихся быличлены добровольной милиции, которые, хотя и не принадлежали крегулярной армии, назывались "регулярниками". Они не отличались от остальных ни одеждой, ни оружием, --посторонний ни за что не узнал бы регулярника, -- но они всебыли знакомы друг с другом. Все говорили об убийстве -- об убийстве ГенриПойндекстера; то и дело слышалось имя Мориса-мустангера. Оживленные толки вызвало также появление в прериизагадочного всадника без головы. Те, кто накануне видел его,рассказывали о нем тем, кого там не было. Некоторые сначала не верили, считая этот рассказ шуткой.Однако им скоро пришлось сдаться перед единодушнымсвидетельством очевидцев, и существование всадника без головыбыло признано всеми. Конечно, начались попытки разгадать это удивительноеявление и были выдвинуты самые разные предположения. Но толькоодно из них казалось более или менее правдоподобным -- этоизвестное уже предположение пограничного жителя, что лошадьбыла настоящая, а всадник -- чучело. Для чего и кем это было сделано, никто даже и не пыталсяобъяснить. Дело, которое собрало этих людей, не требовало особыхприготовлений. Все были уже готовы. Их лошади стояли перед асиендой; некоторых держали подуздцы слуги плантатора, но большинство было привязано к чемупопало. Все знали, зачем они собрались, и ждали только, чтобыВудли Пойндекстер, который возглавлял отряд, подал знак котправлению. Плантатор медлил, надеясь, что найдется проводник, которыймог бы указать путь на Аламо и привести отряд к хижинеМориса-мустангера. Такого человека среди присутствующих не оказалось.Плантаторы, лавочники, юристы, охотники, торговцы лошадьми ирабами -- все одинаково плохо знали долину Аламо. Только один человек в поселке мог бы взять на себяобязанность проводника -- старый Зеб Стумп. Но Зеба Стумпанигде не могли отыскать. Он ушел на охоту, и те, кого за нимпослали, один за другим возвращались ни с чем. Правда, одна из обитательниц асиенды могла бы привестиотряд к жилищу предполагаемого убийцы. Но Вудли Пойндекстер незнал этого. И хорошо, что не знал. Если бы у гордого плантатора хотьна миг возникли подозрения, что его дочь может быть проводникомк уединенной хижине на Аламо, он горевал бы не только опогибшем сыне, но и о заблудшей дочери. Последний из посланных на поиски Зеба Стумпа вернулся касиенде без него. Ждать больше не стали -- жажда мщения быласлишком велика. Отряд тронулся в путь. Не успели они отъехать от Каса-дель-Корво, как те двое,кто мог бы указать им дорогу на Аламо, встретились в стенахсамой асиенды. Эта встреча не была ни тайной, ни преднамеренной. Она быласлучайной. Зеб Стумп только что вернулся с охоты и принес наасиенду дичь, добытую с помощью его не знающего промаха ружья. Для Зеба Стумпа Луиза Пойндекстер была, конечно, дома.Больше того: ей очень хотелось поговорить с ним, так хотелось,что накануне весь день, с самого восхода солнца и до заката,она не спускала глаз с дороги за рекой. Едва шумный отряд успел скрыться из виду, как Луиза, сноваподнявшись на асотею, заметила охотника, медленноприближавшегося верхом на своей старой кобыле, нагруженнойобильной добычей. Зеб Стумп, несомненно, направлялся к асиенде. Луиза очень обрадовалась, увидев огромную, неуклюжуюфигуру. Она знала, что это надежный друг, которому можноповерить самые сокровенные тайны, а у нее была тайна, которуюона хотела ему поверить, тайна, которая вот уже сутки мучилаее. Еще задолго до того, как Зеб Стумп появился во дворе,девушка уже спустилась на веранду, чтобы встретить его. Веселый и беспечный, приближался охотник к асиенде,очевидно ничего не подозревая о событии, погрузившем весь дом вглубокую печаль. Когда он заметил, что ворота заперты на засов, на лице егопоявилось недоумение. Это было необычно -- во всяком случае, при новыхвладельцах асиенды. Угрюмое лицо негра, который встретил Зеба Стумпа вворотах, еще больше удивило его. -- Что с тобой, дружище Плутон? Ты выглядишь словно енот,у которого отрубили хвост. И почему это у вас среди бела днявдруг ворота на запоре? Надеюсь, ничего не случилось? -- Ох, масса Стумп, случилось! Именно случилось, несчастьеслучилось! Этому малому тяжко говорить,-- большое, большоенесчастье! -- Несчастье?--воскликнул охотник. -- Какое несчастье,негр? Говори же скорее, ведь ничего не может быть страшнеетого, что написано у тебя на лице! Не случилось ли чего с твоеймолодой хозяйкой? Мисс Луиза... -- С мисс Луизой ничего не случилось. Но вроде этого...Молодая мисс дома. Войдите, масса Стумп. Она сама скажет вампро несчастье. -- А твой хозяин? Он дома? -- Нет-нет! Его сейчас нет. Масса сейчас далеко от дома.Уехал четверть часа назад. Его нет сейчас дома. Он уехал впрерию, где дикие лошади. Туда, где была охота месяц назад. Выведь знаете, масса Зеб? -- В прерию, где дикие лошади? Что понесло его туда? Ктоже поехал с ним? -- С ним масса Колхаун и много других белых джентльменов.С ним много народу поехало. -- Ну, а ваш молодой мастер Генри -- он, наверно, тожепоехал с ними? -- Ох, масса Стумп, это и есть наше горе! Вся наша беда.Масса Генри уехал тоже. И больше не вернулся обратно. Лошадьприбежала домой, вся вымазанная кровью. Люди говорят, что массаГенри помер! -- Умер? Ты, наверно, шутишь? Или же всерьез говоришь? -- Ох, масса Стумп! Очень горько этому малому говорить, ноэто сама правда. Все поехали искать, где он лежит. -- На, отнеси это на кухню. Здесь индюк и дикие куры. Гдемисс Луиза? -- Я здесь, мистер Стумп. Идите сюда! -- ответилсеребристый голосок, хорошо знакомый охотнику, но на этот разтакой грустный, что Зеб Стумп с трудом узнал его. -- Увы! Все,что Плутон вам сказал,-- все это правда. Мой брат пропал. Егоникто не видел с позавчерашнего вечера. Его лошадь вернуласьдомой с пятнами крови на седле. О Зеб, даже страшно подумать! -- Еще бы! Он уехал куда-то, а его лошадь вернуласьодна... Я не хочу причинить вам лишней боли, мисс Луиза, но,раз поиски продолжаются, может быть, я смогу помочь, а дляэтого мне надо знать подробности. Луиза рассказала Зебу все, что знала. Она умолчала толькоо сцене в саду и о том, что ей предшествовало. В подтверждениетого, что Генри, наверно, поехал за мустангером, она сослаласьна рассказ Обердофера. Ее голос прерывался от нестерпимого горя, котороесменилось негодованием, когда она заговорила о том, что убийцейее брата считают Мориса. -- Это ложь! -- вскричал охотник, разделяя еевозмущение.--Клевета! Подлец это придумал! Еще чего! Мустангерне из тех, кто пойдет на такое дело. И зачем ему это? Если быеще между ними была неприязнь -- так ведь ее же не было! Яотвечаю за мустангера -- он не раз хвалил мне вашего брата.Правда, он терпеть не мог вашего двоюродного брата,-- а кто еголюбит, хотел бы я знать? Простите, что я так говорю вам. Вотесли бы между вашим братом и мустангером произошла ссора, то... -- Нет-нет! -- закричала креолка, выдав себя в порывегоря.-- Все было улажено. Генри хотел извиниться, он самсказал, что неправ, а Морис... Удивленный взгляд собеседника заставил ее замолчать.Закрыв лицо руками, она зарыдала. -- Эх, эх! -- пробормотал Зеб.-- Значит, между нимивсе-таки что-то было... Вы сказали, мисс Луиза, что была...ссора между вашим братом и... -- Милый, милый Зеб! -- воскликнула она, отнимая руки отлица и глядя прямо в глаза великану-охотнику. -- Обещайте мне,что вы сохраните мою тайну! Обещайте мне как друг, как честныйи порядочный человек. Вы обещаете, правда? Охотник вместо обещания поднял свою огромную руку и затемвыразительно ударил себя по левой стороне груди. Через пять минут он был уже посвящен в тайну, которуюженщина редко поверяет мужчине и открывает лишь тому, ктодействительно заслуживает самого глубокого доверия. Зеб Стумп удивился этому признанию меньше, чем можно былоожидать; он только пробормотал про себя: "Я так и думал, чтотут что-то будет,-- особенно после той скачки по прерии". -- Что же тут такого, мисс Луиза! -- продолжал онсочувственно.-- Стыдиться здесь нечего -- вот что я вам скажу.Женщина всегда остается женщиной, в прерии так же, как и вездена свете. И, если вы отдали свое сердце мустангеру, это еще незначит, что вы сделали плохой выбор. Хоть он и ирландец, да неиз простых, уж вы мне поверьте! А все остальное, что вы мнерассказали, подтверждает то, что я говорил: он не мог совершитьэтого преступления, если только оно вообще было совершено.Какие есть доказательства? Только то, что лошадь вернулась спятнами крови на седле? -- Увы, найдены и другие улики. Его вчера искали целыйдень. Долго ехали по следам и что-то нашли, но не сказали --что. По-моему, отец не хотел, чтобы я об этом знала, а других ябоялась спросить. Они снова поехали сегодня, незадолго передтем, как я увидела вас на дороге. -- А мустангер? Что он говорит в свое оправдание? -- О, я думала, что вы знаете! Ведь его тоже не могутнайти. Боже мой. Боже мой! Может быть, и он погиб от той жеруки, которая убила моего брата! -- Так, значит, они ездили по следам? Наверно, по следаммустангера? Если только он жив, он в своей хижине на Аламо.Почему они не поехали туда?.. А, понимаю! Ведь, кроме меня,никто не знает толком, где это. И если их ведет молокососСпенглер, то он, конечно, потеряет след в меловой прерии. Такони опять туда же поехали? -- Да. Я слышала, как кто-то из них упомянул об этом. -- Ну, если они поехали на поиски мустангера, поеду и я.Бьюсь об заклад, я найду его раньше их! -- Потому-то мне и хотелось вас видеть. С отцом сейчаспоехало много всякого сброда. Я слышала, как они ругались,когда уезжали. Среди них были те, которых называютрегулярниками. Они говорили о линчевании. Некоторые из нихклялись, что будут мстить без пощады. О Боже! Что, если онинайдут его и Морис не сможет как следует доказать своюневиновность!.. В порыве необузданной злобы -- а ведь среди нихеще Кассий Колхаун! -- вы представляете, что они могут с нимсделать?! Милый Зеб, ради меня, ради него,-- ведь он ваш друг!-- поскорее поезжайте на Аламо! Их непременно надо опередить ипредупредить Мориса. Ваша лошадь не из быстроногих. Возьмитемою, возьмите любую из нашей конюшни... -- Вы правы, -- прервал ее охотник, собираясь уходить.--Это действительно может кончиться плохо для парня; я сделаювсе, что в моих силах, чтобы помочь ему. Не беспокойтесь, миссЛуиза. Времени хватит, -- они еще поплутают по прерии, поканайдут хижину. Я успею доехать и на своей старушке, а к вашейкрапчатой у меня душа не лежит. Моя-то стоит оседланная, еслитолько Плутон не расседлал ее. Не горюйте -- может, с вашимбратишкой ничего дурного и не случилось. А что Морис-мустангерчист, это для меня ясно как Божий день. Сказав это, старый охотник неуклюже поклонился и вышел; адевушка убежала к себе в комнату, чтобы успокоить своевзволнованное сердце молитвой о спасении любимого.
Воспользуйтесь поиском по сайту: