Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

IIРИЛОЖEНИЕ 22. 2 страница




14 См. Приложение 8-е.

15 См. Приложение 9-е.

1 Вся эта V гл. изложена нашим автором по Моисею хоренскому, и во многих местах словами последнего. Мы прилежно следовали за рассказом Асох’ика и в самом тексте, где надлежало, отмечали откуда что заимствовано. Несмотря на это, мы постараемся обращать внимание читателя на те места, где Асох’ик расходится с Моисеем хоренским. Эти указания мы поместим в примечаниях. — См. Приложение 10-е.

2 Т. е. по смерти Александра, сына Александра Великого, воспоследовавшей в 311 г. до Р. Х.

3 О Бахл-араватин’е см. наше мнение в 139 примеч. к переводу Ист. Армен. Моисея хоренского, стр. 280.

4 Кушан’ы армянских писателей; см. 32 примеч. к переводу Ист. Арм. Моисея хоренского, стр. 247 и Приложение 11-е в конце этой книги.

5 В этом месте наш текст представляет неясность и запутанность. Моисей хоренский говорит: «Аршак Храбрый царствовал 31 год, а сын его Арташес — 26 лет» (см. кн. II, гл. II).

6 Наш автор, следуя Моисею хоренскому, делает, как и он, указание на разделение земли, которое Геродот представляет в IV кн. своей Истории, § 42.

7 Армавир — древнейший из армянских городов, построенный Арамаисом, внуком Хайка, в 2164 г. до Р. X. Его расширил Хармай, четвертый после Арамаиса царь из поколения Хайка (см. Моис. хорен. кн. I, гл. XII). Он находился недалеко от нынешнего Сардарабада.

8 См. Приложение 12-е.

9 «Из потомков хананеян и Ханида»... У Моисея хоренского нет последнего слова — Ханид, . Я полагаю, что это должно быть лишняя вставка переписчика, или искаженное слово — хананеяне, повторенное здесь не у места.

10 «Надевать ему рукавицы». — Издатель текста, арх. Шахназарянц, делает странный промах, когда в предложении:     … слово  — дцерэс, пишет чрез большую букву, принимая его вероятно за собственное имя. Ни в каком случае оно не может быть собственным именем; ибо дцерэс (= винительный падеж множ. числа от дцерэк’, ) образовалось от дцерĕ н,  = «рука» и значит просто рукавица, как мы и перевели (см. его изд. Асох’ика, стр. 37). Стоило только заглянуть в Ист. Арм. Моис. хоренского (кн. II, гл. VII) — источник Асох’ика, чтобы не впасть в такую ошибку.

11 См. как об этом, так и о следующих в этой главе новых назначениях Вах’аршака Приложение 12-е.

12 См. Приложение 5-е и 7-е.

13 Моисей хоренский, у которого наш автор заимствует все приведенное им в этой Книге, следуя Евсевию (Chron. p. 1, p. 58—59), приписывает Абидену известие об этой испанской колонии, выведенной, будто бы, Навуходоносором (см. кн. II, гл. viii). Оно встречается и у Мегасфена, по уверению которого Навуходоносор идет по Африке, проходит через Испанию, покоряет последнюю страну, откуда выводит пленных и поселяет их на берегу Эвксинского моря (Евсев. там же, отрывок). Нечего и говорить, что это пустые басни, не имеющие никакого основания исторического.

14 «Часть ее отводит и поселяет на правой стороне понтийского моря. Из Иверии отправившись к крайним пределам запада, Вах’аршак в великий долине Басена назначает нахарарство, названное Ордуни». — Это буквальный перевод подлинника, который в этом месте порядочно искажен; ибо у Моисея хоренского, источника нашего Асох’ика, мы читаем так: «(Навуходоносор) часть ее жителей отводит и поселяет на правой стороне понтийского моря на западе» (кн. II, гл. viii). Последних слов: на западе, нет у Мегасфена; они прибавлены Моисеем хоренским, который тем хотел только показать географическое положение Иверии относительно Армении, и ничего более. Между тем как в тексте Асох’ика все это перепутано и вставлены лишние слова, не имеющие смысла. И потому это место Асох’ика:               ,            (стр. 39) — я читаю так:           , затем слова:    , как ничего не выражающие, отбрасываю; ибо Вах’аршак не был в Иверии, когда вводил в свое новое государство новый порядок — и на основании Моисея хоренского продолжаю:         ,   ; наконец даю следующий перевод: «Часть ее жителей отводит и поселяет на правой стороне понтийского моря, на западе. Вах’аршак’ в великой долине Басена назначает нахарарство, названное Ордуни, из потомков Хайка». — О происхождении имени Иверия, см. Приложение 13-е.

15 Ангехья,  = «безобразный»; Ангех-тун,   слово в слово значит: «безобразов дом», т. е. «род безобразных».

16 Здесь опять искажение. Моисей хоренский не о Торк’е, но о парсийском Геркулесе — Ростоме, или Рустеме, говорит, «что он обладал силою ста двадцати слонов» (см. кн. II, гл. viii, стр. 84 моего перевода).

17 Не буду останавливаться на народном армянском эпосе и сказаниях, ибо я развил свой взгляд на этот вопрос в моем рассуждении «О Эпосе древней Армении», о котором читатель найдет подробный отчет в Journal asiatique, 1852 janvier; в Revue des deux mondes, 1852 avril и в Etude sur les sources de ľ Histoire ď Armé nie de Moise de Khoren par Victor Langlois, 12/24 avril 1861, § 4, р. 351—367.

18 У Моисея хоренского: «юго-западной части». См. кн. II, гл. VIII, Стр. 85.

19 У Моисея хоренского: «Ардцĕ н».

20 Читателю не следует вдаваться в обман и думать, что Асох’ик говорит здесь от своего лица; ибо здесь он слово в слово копирует Моисея хоренского. См. там же, гл. viii. стр. 86.

21 «После всего этого Вах’аршак построил мехьян, , в Армавире и поставил в нем изображения Луны и Солнца». — См. Приложение 14-е.

22 Во время владычества аршакидов в западной Азии, царь парфянский считался первым между государями, а армянский царь — вторыми. Арташес I (115 л. до Р. X. ), как рассказывает Моисей хоренский (кн. II, гл. XI, XII, XIII), отнял у парсийского царя, Аршакана, это старшинство и стал повелителем всей Азии.

23 См. о Крезе Приложение 15-е.

24 О походе Арташеса I на запад и о трофеях его см. 190 примеч. к нашему переводу Ист. Арм. Моисея хоренского, стр. 288, и у Сен-Мартена в его Fragments ď une Histoire des Arsacides. t. I, p. 61—85 и t. II, p. 277.

25 С древнейших времен неоднократно выселяемы были в Армению евреи или как добровольные переселенцы, или как военнопленные. — См. Приложение 16-е.

26 У армянских писателей «Средиземными странами» назывались земли, находившиеся между Средиземным и Черным морями.

27 У Моисея хоренского: «по прошествии 3-х лет».

28 Шамшат — Самосата, столица Комагены, в Сирии, на реке Евфрате.

29 Известно из Моисея хоренского, что Вах’аршаком было постановлено — сыновьям и дочерям аршакидских царей, кроме старшего, наследника престола, жить в Хаштианк’е, в Четвертой Армении (кн. II, гл. VIII), а впоследствии при Артавазде также в округах: Ах’иовите — туруберанской провинции, и Арберани — васпуранской провинции (там же, гл. XXII). Затем нигде, не упоминается о Дцоре, как о месте, отведенном для детей аршакидских царей. И потому я считаю это лишнею вставкой у нашего автора, сделанною переписчиком.

30 У Моисея хоренского: «на 20-м году».

31 У Моисея хоренского: «на 2-м году».

32 Следует читать «Кассия», как у Моисея хоренского, а не Кария, как в нашем тексте.

33 В славянском переводе мы читаем это место так: «Бяху же нецыи Еллины от пришедших, да поклонятся в праздник»; Еванг. Иоанна, гл. XII, 20.

34 Моисей хоренский называет этот город Аребан’ом, не обозначая, где он находился. В армянских Чети-Минеях он значится в Ахбакском округе васпураканской провинции. Урбанополис, нынешний Албак.

35 По Моисею хоренскому: «на 8-м году».

36 Ахуриан — нынешний Арпа-чай.

37 «Марац-марг».  , в переводе значит: «Луг Маров», т. е. мидян — в аршаруник’ском округе айраратской провинции.

38 Ерасх — Аракс; Метца-мор — нынешний Шамби-джур, впадающий в Аракс на айраратской равнине.

39 По Моисею хоренскому: «на 32-м году».

40 Мурц — небольшая река, ныне называемая «Хасан-х’алаи джур», впадает в Аракс на басенской равнине.

41 Касах или Карсах, ныне «Карбо джур» — небольшая речка, также впадающая в Аракс на айраратской равнине.

42 Хазиры — армянская форма имени: «хазары». — Барсилы, или как обыкновенно пишется басилы, по Моисею хоренскому, народ живший в Сарматии на берегах Этиля. т. е. Волги (см. его Географию).

43 Врата Тчора (Дербенд, Демир-капу, Железные Ворота) — у армянских писателей иначе называется «Паха-Тчора», или «Пахак-Гуннов», Вратами ахванскими или гуннскими, Вратами Хазиров. Капан-Тчора, Вратами Каспов — под этим последним наименованием известны также и другие Ворота — и Вратами Аланов, хотя собственно Аланскими Воротами называется Дариал (см. Моис. хорен, кн. II, гл. 65; кн. III, гл. 12; кн. II, гл. 86; — его Географ. § 23. — Ех’ише, изд. мхитаристов, 1859, гл. VIII, стр. 154). Это — Pylae albaniae древних; Цур Прокопия (Готск. достопримечательности, кн. IV, гл. 3); Баб-эл-абваб восточных писателей (Barbier de Meynard, Dictionnaire gé ographique... de la Perse, Paris, mdccclxi, p. 68). Армянское наименование: Врата Тчора,  , вероятно, произошло от столицы Ахвании: Чор или Чол, откуда начиналася пресловутая стена, где находились эти Врата.

44 Гамирк’, , Кападокию.

1 Асох’ик продолжает свой рассказ словами того же Моисея хоренского, который до сих пор служил ему единственным источником для истории Армении в предыдущей V гл. I Книги.

2 У Агафангела: «66 дней»; см. его Ист. стр. 541 и 544.

3 Крепость Охакан или Охкан,  , находилась в таронском округе туруберанской провинции.

4 Тчен’ами, , древние армянские писатели называют китайцев.

5 Дом Мамгунский,   здесь слово дом употреблено нашим автором, по примеру древних армянских писателей, в смысле владения.

6 Гаргарская долина получила свое название от реки Гаргарб, ; иначе она называлась Долиною ахванскою — находилась между Ганджою, Куром и Араксом.

 

7 У Моисея хоренского: «в Тавре киликийском»; см кн. II, гл. XCI, стр. 159.

8 У Моисея хоренского: «в деревне Т’иле»: см. там же.

9 Ватнианская равнина находилась на востоке от нынешней Кубы, недалеко от Каспийского моря.

10 Моисей хорен. говорит: «он насадил недалеко от реки Азата рощу, до сего времени называющуюся его именем».

11 Двин, или Дĕ вун, или Дуин — один из главных городов древней Армении, бывший некогда столицею — находился на севере от города Арташата в айраратской провинции. Моисей хоренский переводит это название через Холм, не говоря от какого языка оно происходит (кн. III, гл. VIII). Фауст византийский первый дает это толкование упомянутому слову, говоря: «Хосров приказал насадить рощу, начиная от сильной царственной крепости, называемой Гарни, до Метца-мор’ской равнины, до Холма, называемого Дуин’ом» (кн. III, гл. VIII, стр. 18). У Прокопия это имя является под формою: Дувиос (Ист. войны Римл. с Перс. кн. II, гл. 24); у сирийцев — А-давин; у арабов — Девин или Дебил.

12 У Моис. Хорен. «20, 000 народа».

13 В подлиннике стоит:  , я перевел: «у каменистого Ошакана» на основании слов Фауста византийского, который представляет местность Ошакана, в арагац-отен’ском округе айраратской провинции недалеко от нынешнего Вахаршапата, каменистою говоря:         ,        (кн. II, гл. 7, стр. 17).

14 Выражение:   — анари ска, я перевел через Чудовищный, исполин на основании толкования, данного мною слову; ан-ари, , и подробно изложенного в Приложении 9-м.

15 Под словами: Соборная церковь, наш автор вместе с Моис. хоренским разумеет, собор, построенный св. Григорием в городе Вахаршапате, т. е. нынешний Эчмиадцин.

16 У Моис. хоренского: «после 10 лет». — Хосров II Младший царствовал с 344 по 353 год.

17 У Моисея хоренского: «и положили к Ани подле отцов его», т. е. предков.

18 По Моис. Хоренскому: «на 18 году»; кн. II, гл. XI.

19 Город Гамиров, т. е. Кесария каппадокийская.

20 П’арнерсех у Фауста византийского называется П’арен’ом.

21 Тут явная описка. Моисей хоренский говорит, что Аршак II царствовал 30 лет; см. кн. III, гл. XXXV.

22 У Фауста византийского деревня эта называется Мараг.

23 См. у Моис. хор. кн. III, гл. XXXV; — у Фауста визант. кн. V, гл. 5 и 7.

24 См. также у Фауста визант. кн. IV, гл. 55.

25 Моисей хоренский греческого полководца называет Терентием, как и Фауст визант.; см. кн. V, гл. 1.

26 Фауст визант. дает святому Нерсесу преемником не Шахака, но Иусика; см. кн. V, гл. 29.

27 По Фаусту: «Терентий и Аде»; там же гл. 32. — По Моис. Хоренскому: «Терентий».

28 И Фауст и Моисей хоренский различно повествуют конец Пá па; см. указанные мною уже места у обоих этих историков.

29 Т. е. в 387 году.

30 Моисей хоренский говорит: «по прошествии 3 лет».

31 По Моисею хоренскому: «21 год», что вернее; потому что Врам-Шапух царствовал от 392—413 года.

32 Критическое исследование изобретения армянского алфавита читатель найдет в моем переводе Истории Армении Моисея хоренского в отделе Приложений, на стр. 361—376.

33 В 192 примеч., стр. 82, к нашему переводу Истории Вардана мы имели случай высказать наше мнение об этом Видении, куда и отсылаем читателя.

34 Моисей хоренский просто говорит, что Арташир был заключен в темницу.

35 По Моисею хоренскому, царь Врам после низвержения Саака возвел на престол Сурмака (в 428), управлявшего 1 год и впоследствии получившего наследственное епископство в Бĕ знуник’. За ним, по просьбе нахараров же, царь назначил патриархом сирянина Бĕ рк’ишо, он же Абдишо, который управлял 3 года; кн. III, гл. LXIV. — Далее следуют Саак и соправитель его, Шмуэл; там же гл. LXVI.

36 См. наш перевод Ист. Арм. Моис. хорен. стр. 228—232. Кн. III, гл. LXVIII.

37 Дĕ хтик,   от парсийского дохт=дочь (дохтé р), ик,  — ласкательное окончание. И потому (дĕ хт-ик значит дочка. Это имя у Моисея хоренского пишется Дĕ стрик, что также значить дочка. Для выражения понятия сын армянский язык имеет слово устĕ р, , из которого через прибавление префикса д, , образуется слово д‑ устĕ р, , означающее дочь. И потому вместо того чтобы дустĕ р считать парсийским словом, как это делают некоторые ученые, не вернее ли было б и его и парсийское дохтé р считать словами, имеющими один общий корень в санскритском духитр? Оно встречается во многих индоевропейских языках: зендское — дугтар, греческое — дигá тер, немецкое — tochter, английское — daughter, славянское — дщерь, русское — дочь, армянское, как мы уже заметили — дустĕ р.

38 См. Приложение 17-ое.

1 Речь идет о первом Шаханиванском соборе, созванном в 447, на котором были постановлены 20 исправительных правил. См. у Чамчяна, Ч. II, 16—18.

2 Так как отныне наш автор употреблять будет названия армянских месяцев, то не излишним считаем привести здесь однажды навсегда названия этих месяцев в том порядке, в каком они употреблялись древними армянами с сопоставлением соответствующих им римских названий. Заметим при этом, что все они состояли из 30 дней, и потому сумма 12 месяцев равнялась 360 дням, к которой в конце каждого года прибавлялось еще 5 дней, называемых: авельяц, , (эпагомен), что и составляло 365 дней. Год у древних армян начинался с 11-го августа.

1. Навасард                           август-сентябрь

2. Хори                    сентябрь-октябрь

3. Сахми                 октябрь-ноябрь

4. Трé                        ноябрь-декабрь

5. Кахоц                декабрь-январь

6. Арац                    январь-февраль

7. Мехекан             февраль-март

8. Арег                     март-апрель

9. Ахекан                апрель-май

10. Марери            май-июнь

11. Маргац            июнь-июль

12. Хротиц            июль-август

3 Историю борьбы армян против Язкерта, желавшего ввести в Армению магизм, написал Ех’ише, писатель V века.

4 Газана-тцак (= «Гнездо зверей» или «ядовитых гадин»), иначе назывался Вишапа-дцор (=«Ущелье драконов»), или Монастырь Татула, как называет наш автор — находился в габех’ианском округе, айраратской провинции.

5 Лазарь п’арпский (см. о нем выше примеч. 7-ое к I гл. I кн. ). О братьях Вахана, здесь упоминаемых, см. у Лазаря в его Истории стр. 192, 208, 212.

6 Мамбре, по прозванию вертцамох’,  т. е. «чтеца, или любитель чтения», был младший брат Моисея хоренского, получивший окончательное свое воспитание в Греции. От него мы имеем только несколько слов духовного содержания.

7 Давид, — современник и соученик, а не ученик, Моисея хоренского, прозванный «Непобедимым философом»,  , получил окончательное свое образование в Афинах: один из плодовитых армянских писателей V века. Сочинения его большей частью философского содержания, состоящие или из комментариев на Аристотеля, или из переводов из этого же писателя. Они изданы в Венеции в 1833 году.

8 Бакбен управлял патриаршим престолом не 3 года, а 5 лет, как говорит Иоанн Католикос (см. мое изд. стр. 37), а именно от 487—492.

9 Эта деревня у Иоан. Кат. называется Ух’к,  , стр. 37. По уверению Интчитчиана, в венецианском списке Асох’ика стоит Ехегак — харк’ского округа, туруберанской провинции (см. его Древ. Армению, стр. 120).

10 См. у Лазаря п’арпского стр. 273.

11 Суренская пустынь находилась около Дерджана, в провинции Екех’иац.

12 Время настоятельства Лазаря описано им самим в «Письме его к Вахану Мамиконскому», найденном мною и изданном впервые в Москве, в 1853.

13 В подлиннике стоит:    , что значит: «солнце совершенно померкло», т. е. было полное затмение солнца.

15 «21 год» — явная ошибка; ибо по Иоанну Кат. Х’евонд патриаршествовал «3 года» (от 521—524)

16 После Варда был назначен марз-пан’ом Бурзан из парсов, который управлял Арменией не 11 лет, а 3 года (от 515—518). См. Историю Арм. Киракоса, стр. 24.

17 Т. е. от 518—548 г.

18 См. Приложение 18-е.

19 Иоанн кат. говорит, что владыка Иоаннес был «из габех’енского округа и управлял 17 лет», что вернее; ибо он вступил на патриарший престол в 533 и управлял им до 550.

* Армяне считают православными только тех, кто принимает лишь три первых Вселенских Собора.

20 41-й год царствования Хосрова — 571 (он царст. от 531—579); 7-й год царствования Юстиниана II также — 571 (от 365—578). Сурен управлял Арменией от 564—571 г.

21 «Земля Вĕ рканская», это — Гиркания древних, Варкá на Бехистунской надписи. Эта древне-парсийская форма сохранилась во всей чистоте у армянских писателей, которые под Вĕ ркан’ом разумели наравне с парсами страну, находившуюся между Хоразмией и Парфией на юго-восточном углу Каспийского моря. Жители Вĕ ркан’а принадлежали арийскому племени, ибо страна их в Зендавесте под именем Вĕ ркá на показана между древнейшими арийскими местожительствами. От них и Каспийское море у армянских писателей, равно как и у Полибия, Страбона и других называется: у первых — Вĕ рканским, у вторых — Гирканским морем.

22 Хамадан, или Ахмадан армянских писателей есть Хагматан, Бехистунской надписи, Агбатана Геродота и Экбатана вообще древних писателей. Существовало два города этого имени: один в Сирии, другой в Мидии. У нашего автора речь идет о мидийском Хамадане.

23 Давид Сахаруни управлял от 601 до 625, след. 24 года, а не 30 лет.

24 См. Приложение 19-е.

25 См. подробности у Иоанна катол. мое изд. стр. 43.

26 См. у него же, стр. 47.

27 После Давида Сахаруни следует Варазтироц, сын Сĕ мбата. См. у Иоан. кат. стр. 48.

28 Вирá п, , или как обыкновенно называется: хорвирá п,  , т. е. «яма, глубокая яма» — находилась в городе Арташате в айраратской провинции, на южном берегу Аракса. Св. Григорий просветитель Армении, был брошен царем Тĕ рдатом в эту яму, где он провел 13 лет.

29 Историк Себеос говорит, что церковь эта была построена не в городе Вахаршапате, но «на большой дороге, ведущей в Вах’аршапат» (см. гл. XXXVIII, стр. 235).

30 Синд — страна, сопредельная с Индией, Керманом и Седжестаном (см. Barbier de Meynard, Dictionnaire gé ographique... p. 324).

31 Сагастан — армянская форма парсийского Седжестан, или Сеистан, на юге от Герата; столица его — Серендж. Сагастан — Дрангиана древних и Зарайо Зендавесты (см. Comment. sur le Yaç na, p. XCVIII.

32 В подлиннике стоит так: ...      , что, конечно, описка переписчика. Вместо:   — «кроме римского царства», я читаю:   «кроме царства румского» т. е. греческого.

33 «И, по обычаю (греков), восемь дней провел в размышлениях», —       — мы перевели это место буквально, смысл которого впрочем остается для нас неясным.

34 «T’еодоросу Сахаруни»,  : имя Сахаруни является здесь лишнею вставкой, ибо Т’еодорос был владетелем Рĕ штуникским, как и наш автор говорит.

35 «Которое нам всем кажется более чем источник». Эта фраза искажена в тексте, где она является в следующем виде:     (стр. 93), что значит: «кажется нам всем истинной надеждой» и не представляет связи с предыдущим; и потому мы вместо  = «надежда», читаем  = «слишком, более чем», как мы и перевели.

36      (стр. 93). В армянском языке нет слова:  которое по составу своему противно его духу, не говоря уже о том, что оно никакого понятия не выражает. Я читаю, по смыслу которого оно и переведено в приведенной фразе.

38 «Здесь не должен присутствовать этот человек» —     . В армянском тексте Себеоса стоит:    : фраза, которую русский переводчик передает через — «муж тот да не назовется богом» (стр. 134), что конечно не имеет не только смысла, но и связи ни с предыдущим, ни с последующим. Жаль, что переводчик Себеоса не заглянул в Историю Асох’ика, где это послание армян к греческому императору сохранилось в менее искаженном виде. Тогда он вышеприведенное место передал бы иначе и вообще избег бы многих несообразностей, которые встречаются в его переводе этого отрывка.

39 Под названием: «история Св. Григория» автор вероятно разумеет «Историю Агафангела».

40 Аруастанк — Ассирия.

41 У Себеоса не достает этого места, начинающегося: «если бы собор халкидонский» и заключающегося словами: «к трем святым соборам» — Вообще я должен заметить, что это место переведено мною по догадкам; ибо оно, преимущественно в начале, не совсем ясно.

42 «И не пойдут по прямой дороге»; так мы перевели следующее искаженное место нашего автора:            (см. арм. текст, стр. 97), которое в последней своей половине не представляет смысла, могущего иметь связь с предыдущей. В армянском тексте Себеоса чтение этого места правильнее, потому мы и держались его при нашем переводе. Заметим мимоходом, что переводчик Себеоса вторую половину приведенной нами фразы передает так: «и не выйдут на царскую дорогу»,     (стр. 135). Прежде всего я бы восстановил правильное чтение в выражении:   чрез   на том основании, что в этом классическом выражении всегда употребляется слово: царский в форме, а не. Далее, хотя действительно   в буквальном переводе и значит: «царская дорога», но это выражение, как армянский идиотизм [так напечатано, следует читать «идиоматизм» — Ю. Ш. ], не может иметь смысла и останется непонятным для русского читателя; и потому этот идиотизм, который в буквальном переводе и значит — «выйти на царскую дорогу» — следует перевести через: «не заблуждаться, идти по прямой дороге», разумеется в смысле отвлеченном.

43 «Приказал снабдить всем нужным на дорогу»,   (или )   (см. арм. текст, стр. 97). — За верность перевода этой фразы не ручаемся, ибо в ней встречаем слово: пакар, или пайкир, значение которого нам неизвестно и от которого зависит вся сила фразы. В списке академика Броссе это место представляется в виде еще более искаженном, в чем может убедиться читатель, знакомый с армянским языком. Вот оно: «      ,                          ,                  »...

44 См. кн. Левит, гл. XXVI, 21, 23, 24. — Мы намеренно удержали здесь библейский оборот речи.

45 Мы с намерением удержали в нашем переводе слово: тетради, , употребленное в подлиннике.

46 Митрополит Камкайэшов,  . Мы переписали последнее слово, как оно стоит в подлиннике, и не беремся определить его значения.

47 Ширин, , жена Хосрова.

48 После смерти Махомета Омар был вторым халифом с титлом «Эмир-эл-мумин», т. е. «повелитель верующих», между тем как предшественник его, Абу-Бекр носил титул: «Халифат — расул-Аллах», т. е. «преемник посланного Бога».

49 После кончины правителя Армении, Т’еодорса рĕ штуник’ского, воспоследовавшей, по Асох’ику, в 637, место его заступает Варазтироц багратуни в 643, потом сын его Сĕ мбат багратуни в 644, Хамазасп Мамиконян в 654, а в 639 Григорий Мамиконян, брат последнего.

Арутч — селение в арагатц-отĕ н’ском округе айраратской провинции.

50 Анастасий вступил на патриарший престол в 661 и управлял им 6 лет, т. е. до 667 года; и потому в тексте нашего автора 671 год — явная описка (см. Ист. Арм. Иоан. катол. стр. 52).

51, 52 См. у Иоан. кат. стр. 52—53.

53 Филон этот — уроженец Тирака, или Тиракатара, что в таронской провинции, почему и прозван Тиракским, — См. о нем выше примеч. 3 к I гл. I кн.

54, 55 См. Иоан. кат. стр. 53.

56 См. там же.

57 Гора Арартак в басенском округе, айраратской провинции.

58 Капутру, , в списке акад. Броссе стоит Капо-тироц,   — крепость, положение которой с точностью определить не можем. М. Чамчян полагает ее в пределах Карина, т. е. Эрзрума (см. Ч. II, стр. 949); Интчитчян — в басенском округе айраратской провинции (см. его Древн. Армению, стр. 510),

59 Григорис, епископ аршаруник’ский, жил в конце VII и в начале VIII века в патриаршествование Ильи, . По просьбе Вахана Камсаракона, отца патриарха Нерсеха, он написал Толкование, о котором говорит наш автор. В этом своем сочинении, еще неизданном, Григорис показывает смысл и значение такого или другого чтения из священных книг во время церковного богослужения. В тексте Асох’ика место, где речь идет о Григорисе порядком искажено. Вместо:     ...         (см. подлин. стр. 102—103) я читаю —   ...            и перевожу так: «во дни его прославился философскими своими познаниями хорепископ аршаруник’ский Григорис, написавший Толкование на чтение по просьбе Вахана Камсаракана, отца патрика Нерсеха».

60 Текст нашего автора представляет здесь некоторую путаницу: после Нерсеха Камсаракана правителем Армении является не Сĕ мбат багратуни Бюратиан, а измаильтянин Абдалла, присланный сюда Халифом Мерваном I в 693 и управлявший 2 года. т. е. до 695, когда место его заступил упомянутый Сĕ мбат багратуни до 704 г.

61 Подробности об этом читатель найдет у Иоан. кат., стр. 54—55.

62 Об этом Нерсесе см. Ист. Ахвании Моисея Ках’анкатуаци, Кн. III, гл. 3—8, стр. 237—248 русск. перевода, Спб. 1861; — Чамчяна Простр. Истор. Ч. II, стр. 564—565 и 332 примеч. к моему переводу Всеобщей Истории Вардана, Москва, 1861, стр. 120—121.

63 Мнение наше о Маназкертском соборе, созванном в 726 для уяснения приведенных у нашего автора вопросов, читатель найдет в нашем переводе Ист. Вардана в примеч. 334. Что же касается до выражения: «единое естество в воплотившемся Слове божием», принятом отцами армянской церкви, то читатель найдет подробное тому объяснение в том же переводе Вардана, в примеч. 217 на стр. 86—88.

64 Ашот, сын Васака, Багратуни по происхождению — родоначальник армянских и иверийских Багратидов.

У него два сына: Сĕ мбат и Васак.

а) У Сĕ мбата сын — Ашот Храбрый, по прозванию Мясоед;

у Ашота-Мясоеда сын — Сĕ мбат Исповедник, он же Абл-Абас; сын Сĕ мбата — АшотI, царь-Багратид.

в) У младшего сына Ашота Васакиана, Васака, сын — Атр-Нерсех;

у Атр-Нерсеха сын — Ашот, женатый на грузинке и впоследствии назначенный великим князем и патриком иверийским;

у Ашота сыновья — Багарат и Гомар;

у Багарата сын — Давид;

у Давида сын — Атр-Нерсех, царь иверийский.

65 Талин — деревня в арагатц-ó тĕ нском округе айраратской провинции.

66 См. Иоан. катол. стр. 61.

67 Ошибкою стоит: «6 лет»; следует читать: «6 месяцев». — От 790—791.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...