Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

IIРИЛОЖEНИЕ 22. 3 страница




68 «В то время прибыл эмиром в Армению Мамуник». — Армянские писатели, оставившие нам историю этой эпохи, не упоминают о эмире Мамунике. Так как патриарх Иоанн управлял престолом с 833 по 844 год, то в этот промежуток времени эмиром был в Армении Абу-Сет (Абу-Сеид, или Абу-Саад), присланный халифом Джафаром (Абу-Джафар); см. у Иоанна кат. стр. 66.

69 У Т’омы Артцруни эта деревня называется Хозаберк’, .

70 О горе Хуйте, см. 236 примеч. к нашему переводу Вардана.

71 См. у Т’омы Артцруни стр. 214—215; — у Иоан. катол. стр. 67—73. Город Самара находился на северо-востоке от Багдада и был некоторое время местопребыванием халифов Абасидов.

72 Ахбак — округ васпураканской провинции.

73 У Иоанна кат.: «25 мехекана»; см. стр. 70.

74 См. обо всем этом в Ист. Т’омы Артцруни, стр. 195—196, 199, 208.

75 Речь идет о Дĕ винском землетрясении; см. у Иоан. кат. стр. 74.

76 Карасунк’,  (=Сорок), так называлась местность в Ерасхадцоре, или Долине Ерасха, , или аршаруник’ском округе айраратской провинции, где спарапет Абас с 40-тысячной армией, напав на Шахá на, разбил его наголову, как наш автор объясняет.

77 Т. е. в 887, а по Чамчяну, в 885 году.

1 О принятии Хосровом I христианской веры говорят многие армянские писатели. Себеос — рус. перев. Отдел III, гл. II, стр. 30 и далее; Иоанн катол. — мое изд. стр. 39, и другие.

2 Себеос называет его сыном Хосрова (там же, стр. 30).

3 У Себеоса это имя пишется Мерхеванд (стр. 31), равно как и у Т’омы Артцруни (стр. 93).

4 Теталы, , хайателех персидских и ефталиты византийских писателей. См. примеч. 20 к моему перев. Вардана. стр. 40—41, там же, о земле Кушанов.

5 Вех-рот, ; Т’ома Артцруни пишет Вах-рот, : (стр. 93), сложное слово, состоящее из парсийских: бех=«превосходный» род=«река», и значит: «превосходная река», «река по преимуществу» — Оксус.

6 Гасбун, , по Себеосу Казбион,  (стр. 31) — местность, точное географическое положение которой определить не беремся, хотя на основании слов упомянутых авторов она должна была быть недалеко от Вех-рот’а или Оксуса.

7 Маскуты — армянская форма названия: массагеты.

8 Пуштипá н,  — парсийское слово, означающее: a) телохранитель; b) войско телохранителей, т. е. гвардия. Отсюда армянское пашт-пан,  = защитник.

9 Дĕ клат, : — Днджлет, река Тигр.

10 Вех-Кават, . Под этим именем наш автор вероятно разумеет город Ктезифон. Это предположение мы основываем на том, что Т’ома Артцруни, говоря о городе на Дĕ клате, где жил Хосров-сасанид, безразлично называет его то Вех-Кават, то Тизбон, т. е. Ктезифон (см. стр. 104—105).

11 Хамахá рз, Хамхарз, ,  — слово, которое вероятно имеет свое начало в древне-парсийском языке (не состоит ли оно из хам=«со» и из арз или эрз=«земля, страна»? и потому, не значит ли оно: «земляк, соотечественник»? ) У древних армянских писателей оно употребляется в смысле «соратник». В Армении в эпоху аршакидов под словом хамхарз разумели вассала.

12 В парижском издании Асох’ика арх. Шахназарянца в этом месте, как замечает последний (см. его примеч. 68, стр. 293), в списке его недоставало целого отрывка. Он же замечает, что в списке венецианских мхитаристов, к которым он обращался с просьбою восполнить упомянутый пробел, также недоставало этого отрывка. В списке акад. Броссе в этом месте оставлен также пробел. Несмотря на то, я полагаю, можно безошибочно восполнить его по Истории Себеоса, служившей нашему автору источником, равно как и по Истории Т’омы Артцруни. Этот последний если не пользовался Себеосом как источником, то уж наверное имел с ним вместе один общий, нам неизвестный, источник, из которого оба они черпали свой рассказ о сасанидах. Доказательством нашему мнению служит во-первых ход, порядок и подробности рассказа у обоих писателей; а во-вторых язык, оборот речи и даже речения, которые почти одни и те же как у Т’омы, так и у Себеоса. Знакомый с армянским языком может убедиться в сказанном нами, сличив рассказ обоих писателей.

13 Т. е. императора Маврикия.

14 «... взбунтовались в Тираке»... . — Тирак — искаженное переписчиком Тракé,  армянская форма имени Фракия. Отсюда начиная, Асох’ик снова продолжает свой рассказ по Себеосу (см. Отдел III, гл. XXI, стр. 79 русск. перевода и далее).

15 Разман — прозвище полководца Хорема, у Т’омы Артцруни пишется Размайузан (см. стр. 97), а у Моисея Ках’анкатуаци — Разми-Озан (см. его Ист. Ахвании, кн. II, гл. X, стр. 99 русск. перев. ).

16 Ду и Ордру или Ордору, ,  или  — названия деревень в басé нском округе айраратской провинции.

17 Садала, Сатал, Сатахацоц кахак, , ,   (см. Себеос, арм. текст, стр. 122): Сатала Прокопия (см. Ист. персид. войн, кн. I, гл. 15) — город в Малой Армении на границе Великой Армении в нынешнем эрзрумском пашалыкстве близ Ерзĕ нкана (см. Алишанян’а Топографию Великой Армении, Венеция, 1855, стр. 42, § 63).

18 Здесь автор разумеет, конечно, Кесарию палестинскую.

19 Писидон, , вероятно Pisidia — провинция Малой Азии между Фригией и Памфилией.

20 У Себеоса вместо 57, 000 погибших под мечом, по взятии Иерусалима, показано 17, 000 (см. Отд. III, гл. XXIV, стр. 91 русск. перев.

21 Грамота Модеста приведена у Себеоса, у которого она занимает XXV гл. Отдела III.

22 Хедак, , как собственное имя, не существует в географии древней Армении. Мне кажется Хедак просто искаженное Атĕ рпатакан; ибо у Т’омы Артцруни мы читаем рассказ об этом месте так = «     » — т. е. «отправившись в Гандцак атерпатаканский, срывает его» (стр. 102).

23 См. Приложение 20-е.

24 Земля Каспов, от которых и названо «Каспийское море», находилась на западном берегу последнего. — Провинция Пайтакаран входила в состав земли Каспов. — Тигранокерт — селение в п’айтакаранской провинции.

25 Хартчток или Хартчтонк’,  или, у Себеоса называется Хĕ ртчмунк’,  (см. Отд. III, гл. XXVI, стр. 103): деревня в апахуник’ском округе туруберанской провинции.

26 Хер-и-Заревандский округ находился в провинции Перс-Армения.

27 Варасп,   явная описка: я читаю Зарасп, , как оно пишется у Моисея хоренского (кн. I, гл. xxvi) и у Себеоса (Отд. I, стр. 10; Отд. III, гл. XXVI, стр. 105). Зарасп, — часть Загросских гор в Мидии атĕ рпатаканской.

28 См. у Т’омы Артцруни стр. 107.

29 См. Приложение 21-е.

1 «Из страны погибели»; так мы переводим слово: , чека-стан, употребленное здесь нашим автором. В ревности христианского монаха Асох’ик называет отечество Махомета чĕ кастан’ом словом, им созданным и им одним употребленным. Оно состоит из чик’,  = «небытие» и стан, = «жилище, местожительство, страна»; след., чекастан по понятию Асох’ика должно было означать «страну, достойную погибнуть, исчезнуть с лица земли»; так он называет Аравию, где родился Махомет с своим гибельным учением, говоря в духе нашего автора.

2 В подлиннике стоит: «Феодосию».

3 Здесь, как и в предыдущей главе, Асох’ик следует Себеосу (См. русск. перев. Отд. III, гл. XXX, стр. 115—122 и перевод этой самой главы в моем переводе Вардана, стр. 202—205, Приложение № 4).

4 Тут искажение очевидно. Моисей Ках’анкатуаци в Истории Ахвании о последних годах жизни Махомета говорит следующее: «Он (Махомет) оставил эмиром (амирá ) в Мекке Седа (Саида), сына Абу-Сида (Абу-Саида). Его товарищи возвратились в Мекку; между этими товарищами Абу-Бекр, сын Абу-Хафа (Абу-Кохафы) был старший: то было на 9-м году владычества Махомета. На 10-м году он умер, в понедельник 2-го числа месяца раби, после 10‑ ти-летнего управления. В продолжение 13-ти-летней пропаганды он утвердил (наконец свое учение). Ему было 40 лет, когда он явился, а умер на 63-м году (своей жизни)». См. мое изд. кн. III, гл. I. стр. 233.

Caussin de Perceval говорит: Махомед умер в понедельник, 12-го числа месяца раби-первого, на 11-м году хеджры (632), 63-х лет и 8 месяцев лунных годов, равняющихся 61-му году и 9 месяцам солнечного года (См. Essai sur ľ Histoire des Arabes, t. III, liv. VIII, p. 322).

5 Абу-Бекр с 632—634; Омар с 634—644; Отман с 644—656; следовательно, все трое управляли 24 года, а не 38 лет, как пишет наш Асох’ик.

6 См. у Себеоса Отд. III, гл. XXX.

7 38 лет или 24 года продолжалось правление первых трех халифов — во всяком случае 22-й годих правления будет 654.

8 У Себеоса это второе нашествие аравитян на Армению изображено несколько подробнее. Он говорит:          (читай )   (я читаю ).               (? )    (см. арм. подлинник, стр. 170), т. е. «И вышло опустошительное войско со стороны ассирийской через узкие проходы (ущелье) Дцор’а в землю таронскую; завладев ею, Бĕ знуник’ом и Ах’иовит’ом, оно направило свой путь в беркрийскую долину через Ордĕ спо и Ког-овит (и) ринулось на Айрарат». Вот буквальный перевод этого отрывка, который русский переводчик Себеоса передает так: «Между тем войско хищников из стран ассирийских вступило по долине в страну Тарона. Оно овладело им (чем? страною? ) и областями Бзнуни и Ахиовит и направив путь по долине (не в долину ли? ) Беркри, через Ордобад, (откуда взялся Ордобад, когда в подлиннике стоит Ордĕ спо,  и Гоговит, ворвалось в область араратскую» (см. стр. 120). — Жаль, что прекрасное творение Себеоса почти от начала до конца переведено таким образом!

9 Подробное описание этого неприятельского нашествия на Константинополь см. у Себеоса, Отд. III, гл. XXXVI, стр. 159—163 русск. пер.

10 Крепость Артцап’, , в ког-овитском округе айраратской провинции.

11 См. Ист. нашеств. аравитян на Армению Х’евонда, гл. II, стр. 7 русск. перев.; — Себеос, Отд. III, гл. XXXII.

12 «Северные народы», о которых идет здесь речь, суть хазары, совершившие нашествие на Армению, спустя три года после того, как армяне перестали платить дань измаильтянам. Во время этого нашествия погибли князь Григорий, многие нахарары, князья иверийские и ахванские (см. Ист. Х’евонда, стр. 9—10 русск. перев. ).

13 У Х’евонда кроме Сĕ мбата, Григора и Корьюна из рода Артцруни упоминаются еще Вараз-Шапух и брат его, из рода Аматуни (ст. 29).

14 «Как о том говорится в его Истории». — что это за История, в которой, говорилось о мученической кончине Вардана гох’тĕ нского, решительно не знаем.

15 Егер, Егерк’, ,  страна на восточном берегу Черного моря, получившая свое название от Егроса, одного из сыновей Таргамоса: нынешняя Мингрелия.

16 Пуйт, , вероятно нынешний Поти.

17 В подлиннике    , что слово в слово значит: «и был он болен слухом», т. е. «плохо слышал, был туг на ухо».

18 Весь этот рассказ, заимствованный Асох’иком почти слово в слово у Х’евонда, передан переводчиком последнего, г. Патканяном, неточно в следующих выражениях: «Абдель-Азиз говорил о себе — первое разрушение города было учинено мною и я возобновил его; мне было тогда 12 лет и я носил красную епанчу, когда войско арабское воевало с городом, залез я в ров, взобрался на стены и громко закричал войску нашему. Передовое войско защищавшее собою стены, рассыпалось, победа Измаила была решительна и мы разрушили город» (см. русск. перев. стр. 25). Вот слова подлинника:               ,   .   ,      :                             (я заменяю это местоимение через союз )      (я опускаю здесь союз как неуместное)     (здесь я вставляю союз )   .    .   » (,, 1857,   60), что в буквальном переводе значит: «Ибо Абдел-Азиз рассказывал про себя, что (так как) через меня произошло (т. е. так как я был причиною) разрушения города Дĕ на во время первого его опустошения, то я и восстановлю (т. е. возобновлю) его». Он говорил: «тогда я был 12-ти-летним мальчиком и носил красный передник ( никогда не значило «епанча»). Когда войско татчиков боролось с этим городом (т. е. когда войско татчиков держало этот город в осаде), я пролез через один канал ( не значит «ров») и взобрался на городскую стену ( не значит просто стена, для которого есть в арм. языке слово: ; ворм) и сколько хватило у меня силы (, слово в слово: «и моим голосом», т. е. «голосом 12-ти-летнего мальчика; эта фраза пропущена у г. Патканяна) воззвал громогласно к нашему войску. Передовые воины, охранявшие городскую стену (т. е. стоявшие на страже на городской стене), немедленно попадали [т. е. рассыпались; и обратились в бегство. Победа Измаила усилилась [т. е. для измаильтян победа стала очевидною) и мы разрушили город».

19 Ботис или Бастис,  — не Bathys ли, или Acampsis?

20 По Х’евонду Валид царствовал 10 лет и 8 месяцев (стр. 27); Сулейман — 2 года и 8 месяцев (там же); Омар — 2 года и 5 месяцев.

21 По Х’евонду, Хешм или Хешам управлял 19 лет (стр. 81).

22 По Х’евонду, Ашот до своего ослепления правил 17, а после ослепления 13 лет (стр. 87).

23 Акоха или Акула некоторыми принимается за город Куфа, основанный Омаром после разрушения Ктезифона и бывший местопребыванием халифов до Алмансора, который перенес свою столицу в Багдад около 762 г.

24 «Он (приказал) повысить на шею всем свинцовую печать»... Этими словами заключается и книга Истории Асохик’а в издании арх. Шахназарянца. Почтенный издатель не заметил здесь пробела, который действительно существует. Мы уже имели случай заметить, что нашествие аравитян на Армению Асох’ик передает по Х’евонду, который заключает свою Историю не вышеприведенным фактом. Асох’ик не мог, конечно, прервать свой рассказ так некстати, когда ему еще предстояло словами Х’евонда пересказать и дальнейшие притеснения аравитян, и кончину патриарха Исайи и вступление на престол владыки Степаноса. К счастью, мы можем восполнить этот пробел, благодаря академику Броссе, которому угодно было поделиться с нами как краткими заключительными словами II книги, так и V и VI главами этой же книги, приписываемыми Асох’ику. И те и другие сообщены ученому нашему академику французским арменистом Виктором Ланглоа. Так как в достоверности окончания IV гл. II книги мы не сомневаемся, а напротив считаем его произведением пера нашего автора; то и мы, для полноты его рассказа, сочли необходимым, вставить его в подлинник Асох’ика, обозначив его вносными знаками. Армянский же текст его, равно как и V и VI гл. вместе с переводом их читатель найдет в Приложении 22-м.

25 «и с каждого человека брал много зуз. — Зуза, , название сирийской монеты. Отсюда начиная до вступления владыки Степаноса на патриарший престол см. у Х’евонда, стр. 89—117 по русск. переводу.

26 «в пределах Кола» — в тайк’ской провинции.

27 «перешли через реку Акампсис; в подлиннике стоит Акамбис

* Пустая страница. — Ю. Ш.

1 Вместо: «память о прошедших событиях» в подлиннике стоит: «память о будущих событиях», —     , что конечно не имеет смысла; и потому мы решились исправить это искаженное место, и вместо:   — «память о грядущем» — читать  , т. е. «память о прошедших событиях», как мы и перевели.

2 Нужным считаем заметить, что вся эта первая глава III кн. сильно пострадала от переписчиков и что большого труда стоило добиться смысла, до которого мы добрались по догадкам. И потому если читатель и встретит в этом переводе некоторую темноту и неопределенность, то пусть он припишет это искаженности текста.

1 Здесь наш автор говорит о первых трех династиях, из которых первая, а именно династия Хайкидов, продолжалась от 2107 до 328, года до Р. X., вторая — династия Аршакуни или Аршакидов, от 150 до Р. X. до 428 по Р. X., и третья — династия Багратуни, или Багратидов, от 885 до 1079 года по Р. X.

2 12-й год патриаршествования Георга II, это — 888, ибо он вступил на престол в 876 и управлял им по 897.

3 О происхождении рода Багратуни см. Приложение 16-е.

4 «Со времени Аршакида Вах’аршака». В подлиннике стоит  , т. е. «во дни Вах’аршака». Я читаю —  , т. е. «со времени Вах’аршака». Это чтение оправдывается смыслом всего предложения.

5 В подлиннике это место представляется в следующем искаженном виде:           (стр. 144). При переводе этого места мы держались списка акад. Броссе, где читаем следующую правильную фразу:      ,     , перевод которой читатель имеет перед глазами.

6 В нашем подлиннике, как и в списке акад. Броссе, стоит цифра 21, что очевидная описка. По Вардану (см. мой перев. стр. 109), царь Ашот умер 71 года, управлял царством 7, а не 5 лет.

1 Сĕ мбат I Мученик царств. с 890—914 года.

2 См. у Иоан. кат. стр. 100—101.

3 У Чамчяна (см. ч. II, стр. 689) в пояснение этого краткого известия нашего автора находим следующие подробности: «В это время (867) жил какой-то вардапет, по имени Гагик, настоятель обители мученика Ашота, у которого был весьма сведущий диакон, по имени Григорий. Оба они общими стараниями собрали различные жития мучеников из книг армянских и сирийских, из которых составили целую книгу, называемую Ашотá гир (=«Книга Ашота») которая и служила началом армянских Четий-Миней.

4 По Иоанну катол., стр. 101, Маштоц управлял патриаршим престолом 7 месяцев, а не 1 год, как говорит Асох’ик. Впрочем наш автор выше сам указал на год вступления Маштоца на престол, а именно на 897 и здесь сам же указывает на год его кончины, а именно на тот же 897. Ясно, что Маштоц не мог патриаршествовать 1 год, если он вступил на престол и скончался в одном и том же 897 году, разве придется считать от января до января.

5 Католикос Иоанн VI, Историк, вступил на престол в 897 и управлял им до 924; стало быть, он патриаршествовал не 22 года, а 27 лет.

6 Об этом ересиархе см. у Чамчяна, ч. II, стр. 884 и след.

7 См. у Иоан. кат. стр. 109—110.

1 У нашего автора это место очевидно искажено:          . При помощи Иоанна католикоса правильное чтение его мы восстановили так:         (? )     (стр. 108), как мы и перевели.

2 Здесь текст нашего автора становится вполне понятным только при помощи Иоанна католикоса; ибо слова Асох’ика:          (стр. 149—150) получают определенный смысл при следующем отрывке из Иоанна католикоса:   ,    ...       ...                ...     (стр. 109). При нашем переводе мы держались смысла последнего отрывка.

3 Весь этот отрывок так сжат у нашего автора, что при буквальном его переводе он остался бы совершенно непонятным: мы старались вставками пояснять его при помощи Иоанна католикоса; см. у него стр. 110—111.

4 Это место искажено. В подлиннике стоит:       . Я восстановляю его так:   ,     ,  , т. е. «нечестивый Юсуф, сын Абу-Саджа, с презрением и пр.

5 Крепость Капуйт (=«Синий») находилась в аршаруник’ском округе айраратской провинции. — В Багревандском округе этой же провинции была крепость Вахаршакерт.

6 Ерĕ нджак — неприступная крепость в округе того же названия, сюник’ской провинции.

7 См. у Иоан. катол. стр. 106—132.

1 «Ибо нет ничего страшного там, где существует любовь к Отцу». — В подлиннике (стр. 154), равно как и в списке акад. Броссе, стоит:   ,    , что решительно ничего не выражает. Я восстановляю чтение этого места следующим образом:        , как я и перевел, опираясь на авторитет Иоанна католикоса, которому в своем рассказе следует Асох’ик (см. стр. 132—140).

2 Т. е. в греческой половине Армении.

3 Манья-айрк’,  , — «Пещера Мани», была в горе Сепухе в даранахик’ском округе провинции Верхняя Армения. Здесь скончался Григорий Просветитель, тело которого по внушению свыше было открыто отшельником Гарником, перенесено и положено в деревне Т’ордане (см. у Моис. хорен. кн. II, гл. XCI и у Иоан. катол. стр. 25—26).

4 См. у Иоан. катол. стр. 140—170.

1 В подлиннике стоит тцарá,  — слово, обозначающее собственно «служитель». Армянские ученые обыкновенно в этом тесном значении и принимают слово тцара. Но они не совсем правы; ибо в древней Армении так вообще назывался вассал в отношении к своему Suverain, как мы и перевели. Асох’ик намекает здесь на Ашота, племянника царя Сĕ мбата, которого, конечно, ни а каком случае нельзя было назвать служителем или слугою (см. предыдущую гл. нашего автора). Обращаю внимание арменистов на это новое толкование, которое я даю слову: тцара, . В этом смысле и значении, сколько мне известно, ни один ученый армянин или арменист еще не объяснял упомянутого слова. Если нужно будет, мы не поскупимся на примеры из древних армянских писателей, которыми надеемся доказать верность нашего толкования.

2 Александр управлял не 1 год, а 7 месяцев.

3 Роман I управлял от 920 до 944, следовательно, 24 лет.

4 Эмир этот, по Иоанну католикосу, назывался Наср’ом, а Себук было его прозвище (стр. 179).

5 Здесь История Армении Иоанна-католикоса перестает служить источником для нашего автора, который отныне начинает рассказывать историю событий, совершившихся в его время, как современник и очевидец.

1 Абас царствовал от 928 до 957 года.

2 Владыка Елисей управлял от 936 до 943.

3 Владыка Анания патриаршествовал от 943 до 965.

4 «Гранитный», ; «ордц-а-к’ар», — слово сложное, состоящее: а) из ордц, означающее собственно самец (от него образовалось слово: ордц-ак,  — петух, отсюда — сильный, крепкий, как отличительное свойство самца вообще) и b) из к’ар,  — «камень»; и потому ордц-а-к’ар собственно значит крепкий камень, под которым древние армяне разумели гранит.

5 В подлиннике стоит не «чудотворный», но «вооруженный огнем», что не представляет никакого смысла. И потому, слово  (см. стр. 159 подлин. ) нашего текста мы читаем  и переводим через: чудотворный.

6 Иоанн — настоятель Камĕ рджадцорской обители, жил в 934 г.

7 От этого Самуила камĕ рджадцорского осталось сочинение, известное под заглавием Тонапатчар, , в котором он объясняет причину установления и значения церковных праздников. Он написал его по просьбе Анании, епископа аршаруник’ского (см. Чамч. Ч. II, стр. 823).

8 «Странник»; так мы переводим слово отар, , образовавшееся из префикса о и из прилагательного тар, , которое означает дальний, далекий. Так напр. на классическом армянском языке говорится: «  », «   »; и потому отар, значит «пришедший издали», из дальней, чужой стороны — «странник».

9 Нарек или Нарекский монастырь в рĕ штуник’ском округе, васпураканской провинции, построен в 935 году армянскими монахами, вытесненными около этого времени греками из Малой Армении и переселившимися в Великую Армению, где они, между прочим, построили и эту обитель. Здесь жил в Х веке известный своей святостью и знаменитый духовными своими песнями Григорий, названный Нарекским.

10 Армянский подлинник (стр. 161) представляет в этом месте такое чтение:                  ,   ... которое, я исправлю следующим образом:           :        и пр. и перевел я так, как видит читатель, знакомый с армянским языком.

11 Ликантион,  — Lycandrus, Lycanitis, округ в Каппадокии.

12 В печатном подлиннике и в списке акад. Броссе вместо Хар-берд или Карберд ошибкою стоит Кĕ тр-берд, . Правильное чтение этого имени мы восстановили по Чамчяну (ч. II, стр. 824) и по Интчитчяну) Древн. Арм. стр. 59). Харберд — сильная крепость в тцоп’ском округе Четвертой Армении.

13 Монастырь Хĕ ндцуц находился, как говорит наш автор, в каринском округе Верхней Армении, построенный во время Асох’ика т. е. во второй половине X столетия. Здесь в это время был настоятелем Иосиф, о котором с большой похвалой отзывается Аристакес Ластивердский (см. его Ист. гл. II, стр. 6). Монастырь этот, называемый также Кармир-ванк’,   (=Красный монастырь потому, что он был построен из красного камня) существует до сих пор в нынешнем Эрзрумском пашалыкстве. (см. Геогр. Нов. Арм. Интчитчяна, стр. 75—76).

14 Капутакар или Капуткар,  или  (=«Синий Камень») — монастырь, построенный в X веке в аршаруник’ском округе, айраратской провинции.

15 Дĕ преванк, ; этот монастырь существовал в VII веке; в X он был возобновлен; находился в ширакском округе айраратской провинции.

16 Цахац-кар,  , находился в Вайоц-дцорском округе, айраратской провинции.

17 Монастырь Ванго или Вардко,  или   — в аршаруник’ском округе, айраратской провинции.

18 «Коснулся их глаз и они раскрылись у них»... в подлиннике стоит: «коснулся их слуха и они...        (стр. 163), что не имеет смысла. Вместо  я читаю  на основании чтения, представляемого этим самым отрывком, приведенным у Чамчян (ч. II, стр. 824—825).

19 Тондракс,  селение, находившееся, по Аристакесу ластивертскому (гл. XXII, стр. 100), в апахуник’ском округе, туруберанской провинции. В половине IX века здесь возникла ересь, основателем которой был какой-то Сĕ мбат, уроженец деревни Зарехавана, что в тцахк-отĕ нском округе, айраратской провинции. Сĕ мбат не признавал будущей жизни, Провидения божия, благодати Св. Духа; отвергал таинства, не допускал возможности грехов, следовательно и наказания за них; не признавал законов и властей. Это учение быстро распространилось и имело много последователей. Многие из отцов армянской церкви, в том числе и Анания, монах нарекского монастыря, восставали против учения Сĕ мбата. Деятельнее всех действовал Григорий Магистрос против этой ереси, которую он уничтожил в первой половине XI века.

* Примечание. — Очевидно, что здесь в извращенном виде представляется учение Халкидонского Собора.

20 Колония; — полагают, что она была основана Помпеем после покорения им Понта. Она находилась на Ликосе на север от Неокесарии (см. D’AnviIle, Gé ographie ancienne, Paris, 1768, t. II, р. 34).

21 Демесликос,  так стоит в нашем тексте. Нет сомнения, что это слово греческое, сильно пострадавшее под пером переписчика. Не следует ли читать его Доместикос, Domesticos, — наименование, под которым в Восточной Империи разумели главнокомандующего сухопутными силами?

22 Карин, он же Феодосиополь, он же Эрзрум. — Император Константин VII при первом вступлении на престол управлял 7 лет (913—920), при втором — 15 лет (944—959).

1 Ашот III, сын Абаса, прозванный Милостивым, царствовал от 952 по 977 год.

2 Земля Сев-ордикская, , то же что провинция Ут (= Otene Плиния; VI, 13).

3 Санахин и Xaxпат — древние монастыри, построенные во второй половине X века (967), стоят на востоке от нынешней реки Борчалу в недальнем друг от друга расстоянии. В Санахине до сих пор видны гробницы царей, князей и славных учителей (вардапетов). — Хах’пат не менее богат подобными памятниками: в нем также покоятся останки царей Корикé, князей и ученых, между которыми и Саркаваг-вардапé та, жившего в первой половине XII века.

4 О Иоанне Цимиском или Цимисхом, кир-Жане Чĕ мĕ шкике армянских писателей, которого последние, все без изъятия, считают армянином и уроженцем Хозана или Hierapolis’а, города в Четвертой Армении, названного вследствие того Чĕ мĕ шка-тцак’ом, читатель найдет подробности у Lebeau, Histoire du Bas-Empire, nouv. edition, t. XIV, liv. LXXV. p. 101—102.

5 Этот Марин, о котором упоминает Асох’ик и который вероятно никто иной как патрик Мариан Апамбас, бывший в то время военачальником в Италии, никогда не вступал на престол византийский. После смерти Романа и ему только была обещана императорская корона врагом и соперником Никифора, Бригасом, пригласившим италийского полководца погубить последнего (см. у Lebeau, t. XIV, liv. LXXV, р. 63).

6 Мĕ сис,  — Самостиа или Самосата (=Шамшат), столица Комагены на Евфрате.

7 Маназкерт или Манцкерт — город в xap’ском округе, туруберанской провинции.

8 Великий дукс,  — так назывался в восточной империи главнокомандующий морскими силами (см. Ed. Gibbon’s History of the decline and fall of the roman Empire, Leipsick, 1821, v, x, ch. 53, р. 113).

9 Отряд саларов, 2233,  ,   . — Салар собственно значит военачальник. Не разумеет ли наш Асох’ик под выражением «отряд саларов» — «отряд избранных воинов, а именно Бессмертных?

1 Вахан, он же, Ваханик, патриаршествовал 965—970,

Степанос— с 970—972;

Хачик — с 972—991 года.

2 Ахуриан — нынешний Арпачай.

3 Аксигомс, он же монастырь св. Иоанна — в басианском округе айраратской провинции у подошвы горы Тцираниац, ныне называемой Хасанжалайской горою.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...