Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I 35 страница




" Anyhow, you haven't come back engaged to a Viennese maiden, " she said,

thinking to draw him out.

He gave her a reflective, but faintly amused look. You might almost have thought

that he had seen what she was driving at. It was strange; though he was her own

son she did not feel quite at home with him.

" No, " he answered, " I was too busy to bother with that sort of thing. "

" I suppose you went to all the theatres. "  

" I went two or three times. "

 

" Did you see anything that would be any use to me (ты видел что-нибудь, что

могло бы быть мне полезно)? "

" You know, I never thought about that (ты знаешь, я никогда не думал об

этом). "

His answer might have seemed a little ungracious (его ответ мог бы показаться

немного невежливым) but that it was accompanied by a smile        (но он

сопровождался улыбкой), and his smile was very sweet (и его улыбка была

очень милой). Julia wondered again (Джулия снова задумалась) how it was that

he had inherited so little of Michael's beauty and of her charm (как      такое


 

 


 



 

 

случилось: «там было», что он унаследовал так мало от красоты Майкла и от

ее очарования). His red hair was nice (ее рыжие волосы были красивыми), but

his pale lashes gave his face a sort of empty look            (но его бледные ресницы

придавали его лицу почти пустое выражение; a sort of —   нечто вроде).

Heaven only knew (одним небесам было известно) where with such a father and

such a mother (где, с таким отцом и такой матерью) he had got his rather lumpy

figure (он заполучил такую довольно грузную фигуру; lumpy — комковатый,

неуклюжий; lump — глыба, ком; крупный кусок).  

 

ungracious [An'greISqs] inherited [In'herItId] lumpy ['lAmpI]

 

" Did you see anything that would be any use to me? "  

" You know, I never thought about that. " His answer might have seemed a little

ungracious but that it was accompanied by a smile, and his smile was very sweet.

Julia wondered again how it was that he had -inherited so little of Michael's beauty

and of her charm. His red hair was nice, but his pale lashes gave his face a sort of

empty look. Heaven only knew where with such a father and such a mother he had

got his rather lumpy figure.  

 

He was eighteen now (сейчас ему было восемнадцать лет); it was time he fined

down (/это было/ самое время ему стать стройнее; to fine — очищаться;

становиться тоньше). He seemed a trifle apathetic  (он казался немного

апатичным); he had none of her sparkling vitality (у него не было ни капли ее

искрящейся энергии); she could picture the vividness  (она представляла:

«могла описать» ту живость) with which she would have narrated her

experiences (с которой она бы рассказывала о своих впечатлениях) if she had

just spent six months in Vienna (если бы она только что провела шесть месяцев

в Вене). Why, already she had made a story about her stay at St. Malo with Aunt

Carrie and her mother (ба, ранее она выдумала историю о том, как она гостила:

«о своем пребывании» в Сен-Мало с тетей Кэрри и своей матерью) that made


 

 


 



 

 

people roar with laughter (которая заставляла людей хохотать во все горло; to

roar — реветь, рычать, вопить, оглушительно хохотать). They all said it was

as good as a play (все они говорили, что она /история/ была так же хороша,

как спектакль), and her own impression was that it was much better than most (и

ее собственное впечатление было такое, что ее /история/ была гораздо лучше,

чем большинство /спектаклей/). She told it to Roger now (она рассказывала ее

теперь Роджеру). He listened with his slow, quiet smile (он слушал со /своей/

вялой: «медленной», спокойной улыбкой); but she had an uneasy feeling (но у

нее было такое беспокойное чувство) that he did not think it quite so funny as

she did (что он не думал, что история была настолько забавной, как ей

казалось: «как она делала»). She sighed in her heart (она вздохнула в душе).

Poor lamb, he could have no sense of humour  (бедный ягненочек, у него,

должно быть, нет чувства юмора).  

 

apathetic [" xpq'TetIk] sparkling ['spQ: klIN] laughter ['lQ: ftq]

 

He was eighteen now; it was time he fined down. He seemed a trifle apathetic; he

had none of her sparkling vitality; she could picture the vividness with which she

would have narrated her experiences if she had just spent six months in Vienna.

Why, already she had made a story about her stay at St. Malo with Aunt Carrie and

her mother that made people roar with laughter. They all said it was as good as a

play, and her own impression was that it was much better than most. She told it to

Roger now. He listened with his slow, quiet smile; but she had an uneasy feeling

that he did not think it quite so funny as she did. She sighed in her heart. Poor

lamb, he could have no sense of humour.  

 

Then he made some remark (затем он сделал какое-то замечание) that led her to

speak of Nowadays (которое заставило    ее заговорить о /спектакле/ «В наши

дни»; to lead — вести, подводить, быть причиной, повлиять). She told him its

story (она рассказала ему его сюжет), and explained what she was doing with her


 

 


 



 

 

part (и объяснила, как она работала над своей ролью); she talked to him of the

cast (она поговорила с ним о составе актеров) and described the sets (и описала

декорации). At the end of dinner it suddenly struck her  (в конце обеда ей

внезапно пришло в голову) that she had been talking entirely of herself and her

own interests (что она проговорила исключительно о себе и своих

собственных интересах). She did not know how she had been led to do this (она

не знала, как так вышло: «как она была заставлена делать это»), and the

suspicion flashed across her mind (и такое подозрение пронеслось /молнией/ в

ее голове) that Roger had guided the conversation in that direction (что Роджер

повел разговор в таком направлении; to guide — быть проводником,

направлять, стимулировать) so that it should be diverted from him and his

affairs (так, чтобы он /разговор/ был отвлечен от него и его дел; to divert —

отклонять, направлять в другую сторону). But she put it aside (но  она

отбросила эту /мысль/; to put aside — откладывать в сторону, стараться не

замечать). He really wasn't intelligent enough for that (он, действительно, не

был достаточно умным для этого). It was later when they sat in the drawing-

room (/это было/ позже, когда они сидели в гостиной) listening to the radio and

smoking (слушали радио и курили), that Julia found the chance to slip in

(Джулия нашла возможность: «удобный случай», чтобы вставить в разговор;

to slip in — прокрасться, вкрасться, упоминать как бы к случаю), apparently

in the most casual fashion (по внешнему виду в совершенно естественной

манере), the question she had prepared (тот вопрос, который она заготовила).

 

suspicion [sq'spIl(q)n] divert [daI'vq: t] intelligent [In'telIdZ(q)nt]

 

Then he made some remark that led her to speak of Nowadays. She told him its

story, and explained what she was doing with her part; she talked to him of the cast

and described the sets. At the end of dinner it suddenly struck her that she had been

talking entirely of herself and her own interests. She did not know how she had

been led to do this, and the suspicion flashed across her mind that Roger had


 

 


 



 

 

guided the conversation in that direction so that it should be diverted from him and

his affairs. But she put it aside. He really wasn't intelligent enough for that. It was

later when they sat in the drawing-room listening to the radio and smoking, that

Julia found the chance to slip in, apparently in the most casual fashion, the

question she had prepared.

 

" Have you made up your mind (ты уже решил) what you're going to be yet (кем

ты хочешь быть)? "

" No (нет). Is there any hurry (а что, надо поторопиться: «есть какая-то

спешка»; hurry — спешка, торопливость)? "

" You know how ignorant I am about everything  (ты же знаешь, какая я

несведущая во всем; ignorant — невежественный, необразованный, не

информированный). Your father says that if you're going to be a barrister (твой

отец говорит, что если ты собираешься быть барристером /адвокатом/) you

ought to work at law when you go to Cambridge (то тебе следует работать над

правоведением, когда ты поступишь: «пойдешь» в Кембридж; law — закон,

право, суд, профессия юриста). On the other hand (с другой стороны), if you

fancy the Foreign Office (если тебе больше нравится работа дипломата:

«министерство иностранных дел») you should take up modern languages (тебе

следует приняться за изучение современных языков; to take up — зд. браться

за что-либо, заниматься чем-либо). "

He looked at her for so long (он смотрел на нее так долго), with that queer,

reflective air of his (в этой его странной, раздумывающей манере), that Julia

had some difficulty (что Джулии было достаточно трудно: «у Джулии были

некоторые трудности») in holding her light, playful and yet affectionate

expression (сохранить: «удержать» свое легкое, игривое и в тоже время

нежное выражение /лица/).

" If I believed in God (если бы я верил в Бога) I'd be a priest (я бы стал

священником), " he said at last (сказал он, наконец).

" A priest (священником)? "


 

 


 



 

 

ignorant ['Ignqrqnt] barrister ['bxrIstq] Foreign Office ['fOrIn" OfIs] 

priest [pri: st] 

 

" Have you made up your mind what you're going to be yet? "

" No. Is there any hurry? "

" You know how ignorant I am about everything. Your father says that if you're

going to be a barrister you ought to work at law when you go to Cambridge. On the

other hand, if you fancy the Foreign Office you should take up modern languages. "

He looked at her for so long, with that queer, reflective air of his, that Julia had

some difficulty in holding her light, playful and yet affectionate expression.

" If I believed in God I'd be a priest, " he said at last.

" A priest? "

 

Julia could hardly believe her ears (Джулия с трудом верила своим ушам). She

had a feeling of acute discomfort (у нее возникло чувство крайней неловкости:

«острого дискомфорта»). But his answer sank into her mind (но его ответ запал

ей в душу; to sink (sank, sunk) into the mind — врезаться в память) and in a

flash (и в то же мгновение; flash — вспышка; миг) she saw him as a cardinal

(она увидела его в качестве кардинала), inhabiting a beautiful palazzo in Rome

(обитающего в прекрасном дворце: «палаццо» в Риме), filled with wonderful

pictures (наполненном прекрасными картинами), and surrounded by obsequious

prelates (и окруженного подобострастными прелатами); and then again as a

saint (а потом снова, уже в качестве святого), in a mitre  (в митре:

«епископском сане») and vestments heavily embroidered with gold        (и

облачении, богато расшитом золотом; heavily —  тяжело, сильно,

интенсивно), with benevolent gestures distributing bread to the poor

(великодушными жестами раздающего хлеб бедным; to distribute —

распределять, разносить). She saw herself in a brocaded dress and string of

pearls (она увидела себя в парчовом платье и ниткой жемчуга). The mother of


 

 


 



 

 

the Borgias (мать Борджиа).

" That was all right in the sixteenth century (это было совершенно нормальным в

шестнадцатом веке), " she said. " It's too late in the day for that (слишком поздно

для этого в наши дни). "

" Much (точно, /слишком поздно/; much — многое). "

 

acute [q'kju: t] obsequious [qb'si: kwIqs] embroider [Im'brOIdq] 

 

Julia could hardly believe her ears. She had a feeling of acute discomfort. But his

answer sank into her mind and in a flash she saw him as a cardinal, inhabiting a

beautiful palazzo in Rome, filled with wonderful pictures, and surrounded by

obsequious prelates; and then again as a saint, in a mitre and vestments heavily

embroidered with gold, with benevolent gestures distributing bread to the poor.

She saw herself in a brocaded dress and string of pearls. The mother of the

Borgias.

" That was all right in the sixteenth century, " she said. " It's too late in the day for

that. "

" Much. "

 

" I can't think what put such an idea in your head (/я/ не могу подумать, как это

пришло тебе в голову: «что вложило подобную идею в твою голову»). " He

did not answer (он не ответил), so that she had to speak again (так что ей

пришлось говорить снова /самой/).  

" Aren't you happy (разве ты не счастлив)? "

" Quite (вполне), " he smiled (улыбнулся он).

" What is it you want (что же ты тогда хочешь)? "

Once again (опять: «еще раз») he gave her his disconcerting stare (он взглянул

на нее своим приводящим в замешательство пристальным взглядом). It was

hard to know if he was serious (трудно было понять, был ли он серьезен), for

his eyes faintly shimmered with amusement (так как его глаза едва мерцали


 

 


 



 

 

весело: «с радостным изумлением»).

" Reality (реальности). "

" What do you mean (что ты имеешь в виду)? "

" You see (видишь ли), I've lived all my life in an atmosphere of make-believe (я

прожил всю свою жизнь в атмосфере притворства; to believe — верить). I

want to get down to brass tacks (я хочу реально смотреть на вещи; to get down

to brass tacks — докопаться до сути дела, brass — латунный, медный, tack —

гвоздь). You and father are all right breathing this air (ты и отец в полном

порядке, когда дышите этим воздухом), it's the only air you know  (это

единственный воздух, который вы знаете) and you think it's the air of heaven (и

вам кажется, что это воздух рая). It stifles me (он душит меня).

 

shimmer ['SImq] reality [rI'xlItI] atmosphere ['xtmqsfIq]

 

" I can't think what put such an idea in your head. " He did not answer, so that she

had to speak again. " Aren't you happy? "

" Quite, " he smiled.

" What is it you want? "

Once again he gave her his disconcerting stare. It was hard to know if he was

serious, for his eyes faintly shimmered with amusement.

" Reality. "

" What do you mean? "

" You see, I've lived all my life in an atmosphere of make-believe. I want to get

down to brass tacks. You and father are all right breathing this air, it's the only air

you know and you think it's the air of heaven. It stifles me.

 

Julia listened to him attentively (Джулия слушала его внимательно), trying to

understand what he meant (пытаясь понять, что он имел в виду).  

" We're actors, and successful ones (мы актеры, и успешные /актеры/). That's

why we've been able (именно поэтому: «вот почему» мы смогли) to surround


 

 


 



 

 

you with every luxury since you were born (окружить тебя всеми предметами

роскоши с того самого момента, как ты родился; luxury — роскошь). You

could count on the fingers of one hand       (ты можешь пересчитать на пальцах

одной руки) the actors who've sent their son to Eton (тех актеров, что отправили

своих сынов: «сына» в Итон). "  

" I'm very grateful for all you've done for me (я очень благодарен за все, что вы

сделали для меня). "

" Then what are you reproaching us for (тогда, за что же ты нас упрекаешь)? "

" I'm not reproaching you (я не упрекаю вас). You've done everything you could

for me (вы   сделали для меня все, что могли). Unfortunately for me (к

несчастью для меня) you've taken away my belief in everything      (вы забрали у

меня мою веру во все). "

" We've never interfered with your beliefs (мы никогда не вмешивались в то, во

что ты веришь: «в твои убеждения»; to interfere — вмешиваться, вторгаться

в чьи-либо дела). I know we're not religious people            (я знаю, что мы не

религиозны: «не религиозные люди»), we're actors (мы актеры), and after eight

performances a week (и, после восьми спектаклей в неделю) one wants one's

Sundays to oneself (хочется /посвятить/ воскресенье себе). I naturally expected

(естественно, что я ожидала) they'd see to all that at school (что об этом

позаботятся в школе; to see to smth. — зд. проследить за тем, чтобы что-

либо было сделано). "

 

religious [rI'lIdZqs] belief [bI'li: f] school [sku: l]

 

Julia listened to him attentively, trying to understand what he meant. " We're actors,

and successful ones. That's why we've been able to surround you with every luxury

since you were born. You could count on the fingers of one hand the actors who've

sent their son to Eton. " " I'm very grateful for all you've done for me. " " Then what

are you reproaching us for? " " I'm not reproaching you. You've done everything

you could for me. Unfortunately for me you've taken away my belief in


 

 


 



 

 

everything. "

" We've never interfered with your beliefs. I know we're not religious people, we're

actors, and after eight performances a week one wants one's Sundays to oneself. I

naturally expected they'd see to all that at school. "

 

He hesitated a little before he spoke again (он немного замешкался, до того как

заговорил снова). One might have thought    (можно было подумать) that he had

to make a slight effort over himself to continue (что ему необходимо было

сделать некоторое усилие над собой, чтобы продолжить).

" When I was just a kid (когда я был еще ребенком), I was fourteen (мне было

четырнадцать), I was standing one night in the wings (я стоял однажды вечером

в кулисах; wing — крыло,   фланг; театр. кулиса, «карман») watching you act

(наблюдал, как ты играла). It must have been a pretty good scene (это, должно

быть, была очень хорошая сцена), you said the things you had to say so sincerely

(и ты говорила то: «вещи», что ты должна была сказать так искренне), and

what you were saying was so moving  (и то, что ты говорила, было так

трогательно), I couldn't help crying (я не мог сдержать слез; can not help doing

smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-либо). I was all worked up

(я был весь возбужден; to work up — зд. разжигать чувства, провоцировать).

I don't know how to say it quite (я не знаю, как сказать это точно: «на самом

деле») I was uplifted (я был воодушевлен; to uplift — поднимать, вздымать); I

felt terribly sorry for you (мне было ужасно жаль тебя), I felt a bloody little hero

(я чувствовал себя чертовским героем); I felt I'd never do anything again (я

чувствовал, что я никогда /больше/ не сделаю что-нибудь снова) that was

beastly or underhand (что было непристойным или неискренним; underhand —

тайный, секретный).  

 

sincerely [sIn'sIqlI] hero ['hI(q)rqV] beastly ['bi: stlI]

 

He hesitated a little before he spoke again. One might have thought that he had to


 

 


 



 

 

make a slight effort over himself to continue.

" When I was just a kid, I was fourteen, I was standing one night in the wings

watching you act. It must have been a pretty good scene, you said the things you

had to say so sincerely, and what you were saying was so moving, I couldn't help

crying. I was all worked up. I don't know how to say it quite, I was uplifted; I felt

terribly sorry for you, I felt a bloody little hero; I felt I'd never do anything again

that was beastly or underhand.  

 

And then you had to come to the back of the stage (и затем, тебе надо было

подойти к дальней: «задней» части сцены; back — спина, задняя, отдаленная

часть чего-либо, задний план), near where I was standing        (близко /к тому

месту/, где я стоял), the tears were streaming down your face (слезы лились

потоками /вниз/ по твоему лицу); you stood with your back to the audience (ты

стояла, твоя спина /обращена/ к публике: «со своей спиной к публике») and in

your ordinary voice you said to the stage manager (и своим обычным голосом ты

сказала помощнику режиссера): what the bloody hell is that electrician doing

with the lights (что же, черт побери, этот электрик делает со светом; bloody

hell — /прост. / проклятье)? I told him to leave out the blue (я сказала ему не

включать синий; to leave out — пропускать, не учитывать). And then in the

same breath (и затем, не переводя дыхания: «в том же самом дыхании») you

turned round and faced the audience  (ты повернулась лицом к публике:

«повернулась и находилась лицом к публике») with a great cry of anguish (с

ужасным плачем от боли) and went on with the scene (и продолжила /играть/

сцену). "

" But, darling, that was acting (но, дорогой, это же была игра). If an actress felt

the emotions she represented (если бы актриса чувствовала те самые эмоции,

которые она изображает) she'd tear herself to pieces (она бы разорвала себя в

клочья; piece — кусок, часть). I remember the scene well (я помню эту сцену

/очень/ хорошо). It used to bring down the house (она обычно вызывала бурю

аплодисментов; to be /to get/ used to smth — быть привыкшим к чему-либо;


 

 


 



 

 

house — зд. публика, зрители). I've never heard such applause in my life (я

никогда не слышала таких аплодисментов в своей жизни). "

 

audience ['O: dIqns] electrician [I" lek'trIS(q)n, " elqk'trIS(q)n] applause [q'plO: z]

 

And then you had to come to the back of the stage, near where I was standing, the

tears were streaming down your face; you stood with your back to the audience

and in your ordinary voice you said to the stage manager: what the bloody hell is

that electrician doing with the lights? I told him to leave out the blue. And then in

the same breath you turned round and faced the audience with a great cry of

anguish and went on with the scene. "

" But, darling, that was acting. If an actress felt the emotions she represented she'd

tear herself to pieces. I remember the scene well. It used to bring down the house.

I've never heard such applause in my life. "

 

" I suppose I was a fool to be taken in by it (я полагаю, что был дураком, раз

попался на эту удочку: «был обманутым этой /сценой/»). I believed you meant

what you said (я верил, что ты чувствовала: «имела в виду» то, что ты

говорила). When I saw that it was all pretence (когда я увидел, что это было все

притворством) it smashed something (то оно сломало что-то; to smash —

разбить вдребезги, уничтожить). I've never believed in you since (я больше

никогда тебе не верил с тех пор). I'd been made a fool of once (я был одурачен

один раз; to make a fool of smb. — провести кого-либо); I made up my mind (я

твердо решил) that I wouldn't ever be made a fool of again (что меня больше

никогда снова не одурачат: «сделают дурака»). "

She gave him her delightful and disarming smile (она улыбнулась ему своей

очаровательной и обезоруживающей улыбкой).

" Darling, I think you're talking nonsense (дорогой, я думаю, ты говоришь

глупости). "

" Of course you do (конечно ты так думаешь). You don't know the difference (ты


 

 


 



 

 

не знаешь разницы) between truth and make-believe (между правдой и

притворством). You never stop acting     (ты никогда не перестаешь играть; to

stop — останавливать, задерживать). It's second nature to you         (это для тебя

вторая натура). You act when there's a party here       (ты играешь, когда у нас:

«здесь» прием /гостей/). You act to the servants (ты      играешь перед слугами),

you act to father (ты играешь перед отцом), you act to me (ты играешь передо

мной). To me you act the part of the fond, indulgent, celebrated mother (передо

мной ты играешь роль любящей, потакающей, знаменитой матери).  

 

pretence [prI'tens] disarming [dIs'Q: mIN] indulgent [In'dAldZ(q)nt]

 

" I suppose I was a fool to be taken in by it. I believed you meant what you said.

When I saw that it was all pretence it smashed something. I've never believed in

you since. I'd been made a fool of once; I made up my mind that I wouldn't ever be

made a fool of again. "

She gave him her delightful and disarming smile.

" Darling, I think you're talking nonsense. "

" Of course you do. You don't know the difference between truth and make-believe.

You never stop acting. It's second nature to you. You act when there's a party here.

You act to the servants, you act to father, you act to me. To me you act the part of

the fond, indulgent, celebrated mother.  

 

You don't exist (ты не существуешь), you're only the innumerable parts you've

played (ты — это только бесчисленные    роли, которые ты сыграла). I've often

wondered (я часто раздумывал) if there was ever a you (была ли когда-нибудь

ты /сама/) or if you were never anything more than a vehicle (или была ли ты

всегда не чем иным: «большим», как средством воплощения; vehicle —

транспортное средство) for all these other people that you've pretended to be

(для всех тех других людей, которыми ты притворялась /быть/). When I've

seen you go into an empty room (когда я вижу, что ты заходишь в пустую


 

 


 



 

 

комнату) I've sometimes wanted to open the door suddenly (мне иногда хочется

открыть дверь внезапно), but I've been afraid to in case I found nobody there (но

я боюсь, что в этом случае, я никого там не найду). "

She looked up at him quickly (она быстро взглянула на него). She shivered (она

поежилась; to shiver — дрожать, трястись), for what he said (из-за того, что

то, что он сказал) gave her an eerie sensation (вызвало у нее жуткое чувство).

She listened to him attentively   (она слушала его внимательно), with a certain

anxiety (с определенным беспокойством), for he was so serious (из-за того, что

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...