Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I 37 страница




guilty conscience that made her think so  (это /было/ только ее нечистая:

«виноватая» совесть, что заставляла ее думать так); at Taplow there had been

nothing (в Тэплоу ничего не было); it was incredible that any of the horrid gossip

had reached his ears (это было невероятным, что какие-нибудь отвратительные

слухи дошли до его ушей); and yet there was something in his expression (и все

же, было нечто в его выражении /лица/) that made her certain that he knew (что

убедило ее, что он знал /наверняка/; to make certain — удостовериться). She

was ashamed (ей было стыдно).

" I only asked him to come down to Taplow (я единственно пригласила его

приехать в Тэплоу) because I thought it would be nice for you (из-за того, что я

думала, что это было бы прятно для тебя) to have a boy of that age to play

around with (иметь юношу твоего возраста, с котором можно было бы

поразвлечься). "

" It was (так и было). "

 

calm [kQ: m] horrid ['hOrId] ashamed [q'SeImd]

 

He looked at her with his calm, reflective eyes, and on a sudden Julia had a

sickening fear that he knew that Tom had been her lover. It was impossible, she

told herself, it was only her guilty conscience that made her think so; at Taplow

there had been nothing; it was incredible that any of the horrid gossip had reached

his ears; and yet there was something in his expression that made her certain that

he knew. She was ashamed.

" I only asked him to come down to Taplow because I thought it would be nice for

you to have a boy of that age to play around with. "

" It was. "


 

 

 


 

 



 

 

There was in his eyes a faint twinkle of amusement (был в его глазах легкий

веселый огонек; amusement — забава, развлечение; изумление). She felt

desperate (она почувствовала отчаяние). She would have liked to ask him (ей

очень бы хотелось спросить у него) what he was grinning at (над чем это он

ухмылялся), but dared not (но не посмела); for she knew (так как она знала /над

чем/); he was not angry with her (он не сердился на нее), she could have borne

that (она могла бы это вынести), he was merely diverted (он просто забавлялся;

to divert — отклонять, отводить, зд. развлекать, увеселять). She was bitterly

hurt (она была горько обижена). She would have cried (она бы заплакала), but

that he would only laugh (но он же просто засмеется). And what could she say to

him (и что она могла бы сказать ему)? He believed nothing she said (он не

верил ни во что, о чем она говорила). Acting (актерство)! For once she was at a

loss (на этот раз она была в замешательстве; for once — в виде исключения; to

be at a loss — растеряться, смешаться) how to cope with a situation (как же

/ей/ справиться с этой ситуацией). She was up against something   (она

столкнулась с чем-то; to be up against smth. — встретить отпор) that she did

not know (чего она не знала), something mysterious and rather frightening (чем-

то непостижимым и довольно пугающим). Could that be reality (могла ли это

быть реальность)?  

 

twinkle ['twINk(q)l] merely ['mIqlI] mysterious [mI'stI(q)rIqs]

 

There was in his eyes a faint twinkle of amusement. She felt desperate. She would

have liked to ask him what he was grinning at, but dared not; for she knew; he was

not angry with her, she could have borne that, he was merely diverted. She was

bitterly hurt. She would have cried, but that he would only laugh. And what could

she say to him? He believed nothing she said. Acting! For once she was at a loss

how to cope with a situation. She was up against something that she did not know,

something mysterious and rather frightening. Could that be reality?  


 

 

 


 

 



 

 

At that moment they heard a car drive up (в этот момент они услышали, как

подъехала машина).

" There's your father (это твой отец), " she exclaimed (воскликнула она).

What a relief   (какое облегчение)! The scene was intolerable     (сцена была

невыносимой), and she was thankful that his arrival must end it (и она была

благодарна, что его приезд должен положить ей конец). In a moment Michael,

very hearty (через мгновение Майкл, очень радушный), with his chin thrust out

and his belly pulled in (с выставленным вперед подбородком и втянутым

животом), looking for all his fifty odd years incredibly handsome (выглядевший

для своих пятидесяти с лишним лет невероятно красивым), burst into the room

(ворвался в комнату) and, in his manly way (и, в своей мужественной манере),

thrust out his hand (протянул свою руку) to greet (чтобы поприветствовать),

after a six months' absence (после шестимесячного отсутствия), his only

begotten son (своего единственного сына; begotten — рожденный; to beget —

производить, рождать; быть отцом).

 

exclaim [Ik'skleIm] intolerable [In'tOl(q)rqb(q)l] absence ['xbs(q)ns]

 

At that moment they heard a car drive up.

" There's your father, " she exclaimed.

What a relief! The scene was intolerable, and she was thankful that his arrival must

end it. In a moment Michael, very hearty, with his chin thrust out and his belly

pulled in, looking for all his fifty odd years incredibly handsome, burst into the

room and, in his manly way, thrust out his hand to greet, after a six months'

absence, his only begotten son.


 

 


 



 

 

 

THREE days later Roger went up to Scotland (тремя днями позже Роджер уехал

в Шотландию). By the exercise of some ingenuity     (проявив некоторую

изобретательность; exercise — упражнение, осуществление) Julia had

managed (Джулия сделала так) that they should not again spend any length of

time alone together (что они не смогли снова провести хоть какое-то время

наедине /вместе/; length — длина, расстояние, протяженность). When they

happened to be by themselves for a few minutes (когда они оказывались наедине

на несколько минут) they talked of indifferent things   (они говорили об

отвлеченных вещах; indifferent — безразличный, нейтральный). Julia was not

really sorry to see him go (Джулия не была на самом-то деле расстроена

увидеть, что он уезжает). She could not dismiss from her mind (она не могла

выбросить из головы; to dismiss — распускать, увольнять) the curious

conversation she had had with him (тот странный: «любопытный» разговор, что

у нее состоялся с ним). There was one point in particular (был один момент, в

особенности) that unaccountably worried her (что непостижимо беспокоил ее;

to account — отчитываться); this was his suggestion that if she went into an

empty room (это было его предположение, что если он войдет в пустую

комнату) and someone suddenly opened the door (и кто-нибудь внезапно

откроет дверь) there would be nobody there (то там никого не окажется). It

made her feel very uncomfortable (это заставляло ее чувствовать себя очень

неуютно).

 

ingenuity [" IndZI'nju: ItI] unaccountable [" Anq'kaVntqb(q)l]

 

THREE days later Roger went up to Scotland. By the exercise of some ingenuity

Julia had managed that they should not again spend any length of time alone

together. When they happened to be by themselves for a few minutes they talked of

indifferent things. Julia was not really sorry to see him go. She could not dismiss

from her mind the curious conversation she had had with him. There was one point


 

 


 



 

 

in particular that unaccountably worried her; this was his suggestion that if she

went into an empty room and someone suddenly opened the door there would be

nobody there. It made her feel very uncomfortable.

 

" I never set out to be a raving beauty (я никогда не считала себя красавицей,

способной свести с ума; to set out — /редк. /  претендовать на что-либо;

raving — бредовый, буйный, сногсшибательный), but the one thing no one has

ever denied me is personality (но единственное, в чем мне никто никогда не

отказывал, так это индивидуальность; to deny — отрицать, отвергать, не

признавать существование). It's absurd to pretend (это нелепо — делать вид)

that because I can play a hundred different parts in a hundred different ways (что

из-за того, что я могу сыграть сотню различных ролей сотней различных

способов) I haven't got an individuality of my own (что у меня нет своей

собственной индивидуальности). I can do that because I'm a bloody good actress

(я могу сыграть это потому, что я чертовски хорошая актриса). "

She tried to think what happened to her (она попыталась представить, что

случалось с ней) when she went alone into an empty room (когда она заходила

одна в пустую комнату).

" But I never am alone (но я никогда не бываю одна), even in an empty room

(даже и в пустой комнате). There's always Michael, or Evie, or Charles, or the

public (всегда есть Майкл, или Эви, или Чарльз, или публика); not in the flesh,

of course (не в плоти, конечно), but in the spirit, as it were (но мысленно: «в

душе», так сказать). I must speak to Charles about Roger (я должна поговорить

с Чарльзом о Роджере). "

 

raving ['reIvIN] absurd [qb'sq: d] individuality [" IndI" vIdZV'xlItI]

 

" I never set out to be a raving beauty, but the one thing no one has ever denied me

is personality. It's absurd to pretend that because I can play a hundred different

parts in a hundred different ways I haven't got an individuality of my own. I can do


 

 


 



 

 

that because I'm a bloody good actress. "

She tried to think what happened to her when she went alone into an empty room.

" But I never am alone, even in an empty room. There's always Michael, or Evie, or

Charles, or the public; not in the flesh, of course, but in the spirit, as it were. I must

speak to Charles about Roger. "

 

Unfortunately he was away (к сожалению, его не было на месте; to be away —

отсутствовать). But he was coming back for the dress-rehearsal and the first

night (но он должен был вернуться к генеральной репетиции: «репетиции в

костюмах» и премьере); he had not missed these occasions for twenty years (он

никогда не пропускал эти события за двадцать лет), and they had always had

supper together after the dress-rehearsal (и они всегда ужинали вместе после

генеральной репетиции). Michael would remain in the theatre (Майкл останется

в театре), busy with the lights and so on (занятый освещением и все такое), so

that they would be alone (так, что они останутся одни). They would be able to

have a good talk (они смогут хорошенько поговорить).

She studied her part (Джулия изучала свою роль). Julia did not deliberately

create the character she was going to act by observation (Джулия не намерено

создавала героиню, которую она собиралась играть, по наблюдениям); she

had a knack of getting into the shoes of the woman she had to portray   (она

обладала особой способностью забраться в шкуру: «ботинки» той женщины,

что она собиралась изображать) so that she thought with her mind and felt with

her senses (так, что она думала ее мыслями и чувствовала ее чувствами). Her

intuition suggested to her a hundred small touches (ее интуиция подсказывала ей

сотни маленьких черточек: «характерных черт») that afterwards amazed people

by their verisimilitude (что впоследствии поражали публику: «людей» своим

правдоподобием); but when they asked her where she had got them she could not

say (но когда ее спрашивали, где она взяла их, она не могла сказать).  

 

deliberately [dI'lIb(q)rItlI] portray [pO: 'treI] verisimilitude [" verIsI'mIlItju: d]


 

 


 



 

 

Unfortunately he was away. But he was coming back for the dress-rehearsal and

the first night; he had not missed these occasions for twenty years, and they had

always had supper together after the dress-rehearsal. Michael would remain in the

theatre, busy with the lights and so on, so that they would be alone. They would be

able to have a good talk.

She studied her part. Julia did not deliberately create the character she was going to

act by observation; she had a knack of getting into the shoes of the woman she had

to portray so that she thought with her mind and felt with her senses. Her intuition

suggested to her a hundred small touches that afterwards amazed people by their

verisimilitude; but when they asked her where she had got them she could not say.  

 

Now she wanted to show the courageous yet uneasy breeziness of the Mrs. Marten

(теперь ей хотелось показать бесстрашную, но в тоже время тревожную

беззаботность миссис Мартен) who played golf and could talk to a man like one

good chap to another (которая играла в гольф и могла поговорить с мужчиной

по-свойски: «как один хороший малый с другим») and yet, essentially a

respectable, middle-class woman (и, в тоже время, /была/ по существу,

почтенной женщиной среднего класса), hankered for the security of the

marriage state (страстно жаждущей безопасности замужнего статуса:

«состояния»).  

Michael never liked to have a crowd at a dress-rehearsal (Майклу никогда не

нравилось когда собиралась толпа: «иметь толпу» на генеральной

репетиции), and this time, anxious to keep the secret of the play till the first night

(и на этот раз, стремясь сохранить спектакль в секрете до премьеры), he had

admitted besides Charles only the people, photographers and dressmakers (он

допустил, кроме Чарльза, только тех людей, фотографов и костюмеров:

«портных»), whose presence was necessary        (чье присутствие было

необходимым). Julia spared herself (Джулия не сильно      утруждалась; to spare

oneself — жалеть силы, быть нетребовательным к себе; to spare —


 

 


 



 

 

сберегать, экономить). She had no intention of giving all she had to give till the

first night (у нее не было никакого желания: «намерения» дать все, что она

должна дать, до премьеры).

 

courageous [kq'reIdZqs] essentially [I'senS(q)lI] hanker ['hxNkq]

 

Now she wanted to show the courageous yet uneasy breeziness of the Mrs. Marten

who played golf and could talk to a man like one good chap to another and yet,

essentially a respectable, middle-class woman, hankered for the security of the

marriage state.  

Michael never liked to have a crowd at a dress-rehearsal, and this time, anxious to

keep the secret of the play till the first night, he had admitted besides Charles only

the people, photographers and dressmakers, whose presence was necessary. Julia

spared herself. She had no intention of giving all she had to give till the first night.  

 

It was enough if her performance was adequate (было достаточным, если ее

исполнение соответствовало требованиям: «было адекватным»). Under

Michael's business-like direction   (под деловым управлением Майкла)

everything went off without a hitch (все прошло без сучка без задоринки;

without a hitch — гладко, без задержки, hitch — зд. помеха, препятствие), and

by ten o'clock Julia and Charles were sitting in the Grill Room of the Savoy (и уже

к десяти часам Джулия и Чарльз сидели в гриль-баре «Савой»). The first thing

she asked him was what he thought of Avice Crichton (первое, что она спросила

у него /было/, что он думает об Эвис Крайтон).

" Not at all bad and wonderfully pretty (совсем    не плоха и удивительно

хорошенькая). She really looked lovely in that second-act dress (она на самом

деле выглядела миленько в том платье для второго акта). "

" I'm not going to wear the dress I wore in the second act (я не буду в том же

платье: «не буду носить то же платье», что было на мне во втором акте).

Charley Deverill has made me another (Чарли Деверил сшил: «сделал» мне


 

 


 



 

 

другое). "

 

adequate ['xdIkwIt] hitch [hItS] wonderful ['wAndqf(q)l]

 

It was enough if her performance was adequate. Under Michael's business-like

direction everything went off without a hitch, and by ten o'clock Julia and Charles

were sitting in the Grill Room of the Savoy. The first thing she asked him was

what he thought of Avice Crichton.

" Not at all bad and wonderfully pretty. She really looked lovely in that second-act

dress. "

" I'm not going to wear the dress I wore in the second act. Charley Deverill has

made me another. "

 

He did not see the slightly humorous glance she gave him (он    не заметил:

«увидел» тот слегка веселый взгляд, которым она на него посмотрела), and if

he had (и, если бы он заметил) would not have guessed what it meant           (не

догадался бы, что он означал). Michael, having taken Julia's advice (Майкл,

последовав совету Джулии), had gone to a good deal of trouble with Avice

(приложил огромное количество усилий с Эвис). He had rehearsed her by

herself (он репетировал с ней одной) upstairs in his private room (наверху, в

своем личном кабинете) and had given her every intonation and every gesture (и

научил ее: «дал ей» каждой интонации и каждому жесту). He had also, Julia

had good reason to believe (он так же, Джулия имела полное право верить в

это), lunched with her several times and taken her out to supper (обедал с ней

несколько раз и приглашал ее на ужин в ресторан). The result of all this was

that she was playing the part uncommonly well (результатом этого было то, что

она играла свою роль необычайно хорошо). Michael rubbed his hands (Майкл

потирал /свои/ руки).

 

humorous ['hju: m(q)rqs] intonation [" Intq'neIS(q)n] 


 

 


 



 

 

uncommonly [An'kOmqnlI]

 

He did not see the slightly humorous glance she gave him, and if he had would not

have guessed what it meant. Michael, having taken Julia's advice, had gone to a

good deal of trouble with Avice. He had rehearsed her by herself upstairs in his

private room and had given her every intonation and every gesture. He had also,

Julia had good reason to believe, lunched with her several times and taken her out

to supper. The result of all this was that she was playing the part uncommonly

well. Michael rubbed his hands.

 

" I'm very pleased with her (я очень ею доволен). I think she'll make quite a hit (я

думаю, что она будет настоящим успехом). I've half a mind to give her a

contract (я уже почти решил подписать: «дать» с ней контракт; to have half a

mind to do smth — быть не прочь сделать что-либо). "

" I wouldn't (я бы не стала), " said Julia. " Not till after the first night (до тех пор,

пока не пройдет премьера). You can never really tell (никогда нельзя на самом-

то деле сказать) how a performance is going to pan out (как пройдет спектакль;

to pan out — /зд. разг. / преуспевать, удаваться) till you've got an audience

(пока не будет публики). "

" She's a nice girl and a perfect lady       (она милая девушка и истинная:

«совершенная» леди). "

" A nice girl, I suppose, because she's madly in love with you (милая девушка, я

полагаю, из-за того, что она безумно влюблена в тебя), and a perfect lady

because she's resisting your advances till she's got a contract (и истинная леди,

из-за того, что сопротивляется твоим ухаживаниям до тех пор, пока у нее нет:

«она не получила» контракта). "

" Oh, my dear, don't be so silly (о, моя дорогая, не глупи). Why, I'm old enough

to be her father (я достаточно стар, что мог бы быть ее отцом = я ей в отцы

гожусь). "


 

 

 


 

 



 

 

audience ['O: dIqns] perfect ['pq: fIkt] silly ['sIlI]

 

" I'm very pleased with her. I think she'll make quite a hit. I've half a mind to give

her a contract. "

" I wouldn't, " said Julia. " Not till after the first night. You can never really tell how

a performance is going to pan out till you've got an audience. "

" She's a nice girl and a perfect lady. "

" A nice girl, I suppose, because she's madly in love with you, and a perfect lady

because she's resisting your advances till she's got a contract. "

" Oh, my dear, don't be so silly. Why, I'm old enough to be her father. "

 

But he smiled complacently (но он улыбнулся самодовольно). She knew very

well that his love-making went no farther than holding hands (она знала очень

хорошо, что его ухаживания не шли дальше, чем держание за руки) and a kiss

or two in a taxi (и  пары: «одного или двух» поцелуев в такси), but she knew

also that it flattered him to imagine (но она знала также, что это льстило ему,

воображать) that she suspected him capable of infidelity (что она подозревала,

что он способен на супружескую неверность).

But now Julia, having satisfied her appetite with proper regard for her figure (но

теперь Джулия, удовлетворив свой аппетит с надлежащим вниманием к

своей фигуре), attacked the subject which was on her mind (приступила к теме,

которая была у нее на уме; to attack — нападать, атаковать, энергично

браться за работу).

" Charles dear, I want to talk to you about Roger  (Чарльз дорогой, я хочу

поговорить с тобой о Роджере). "

" Oh yes, he came back the other day, didn't he (о да, он вернулся на днях, не так

ли)? How is he (как он)? "

" My dear, a most terrible thing has happened (дорогой мой, случилась ужасная

вещь). He's come back a fearful prig (он вернулся ужасным педантом) and I

don't know what to do about it (и я не знаю, что с этим делать). "


 

 


 



 

 

complacent [kqm'pleIs(q)nt] infidelity [" InfI'delItI] appetite ['xpItaIt]

 

But he smiled complacently. She knew very well that his love-making went no

farther than holding hands and a kiss or two in a taxi, but she knew also that it

flattered him to imagine that she suspected him capable of infidelity.

But now Julia, having satisfied her appetite with proper regard for her figure,

attacked the subject which was on her mind.

" Charles dear, I want to talk to you about Roger. "

" Oh yes, he came back the other day, didn't he? How is he? "

" My dear, a most terrible thing has happened. He's come back a fearful prig and I

don't know what to do about it. "

 

She gave him her version of the conversation (она представила ему свою версию

того разговора). She left out one or two things that it seemed inconvenient to

mention (она опустила пару моментов, которые, как казалось, неудобно

упоминать; to leave (left) out — пропускать, не включать, упускать), but what

she told was on the whole accurate (но что она рассказала было, в целом,

точным).

" The tragic thing is that he has absolutely no sense of humour (самое трагическое

— так это то, что у него абсолютно нет чувства юмора), " she finished

(закончила она).

" After all he's only eighteen (в конце концов, ему всего лишь восемнадцать). "

" You could have knocked me down with a feather (я была настолько потрясена:

«ты бы мог сбить меня с ног с помощью перышка») when he said all those

things to me (когда он говорил все это мне). I felt just like Balaam (я

чувствовала себя почти как Валаам) when his ass broke into light conversation

(когда его ослица разразилась легким = напринужденным разговором). "

She gave him a gay look (она весело взглянула на него), but he did not even

smile (но он даже и не улыбнулся). He did not seem to think her remark as funny


 

 


 



 

 

as she did (он, как оказалось, не думал, что ее замечание было таким уж

забавным, как думала она).

" I can't imagine where he got his ideas (не      могу представить, где он набрался

/своих/ мыслей). It's absurd to think (нелепо думать) that he could have thought

out all that nonsense for himself (что он мог выдумать всю эту ерунду сам; to

think out — продумать, додумать до конца). "

 

accurate ['xkjqrqt] remark [rI'mQ: k] idea [aI'dIq]

 

She gave him her version of the conversation. She left out one or two things that it

seemed inconvenient to mention, but what she told was on the whole accurate.

" The tragic thing is that he has absolutely no sense of humour, " she finished.

" After all he's only eighteen. "

" You could have knocked me down with a feather when he said all those things to

me. I felt just like Balaam when his ass broke into light conversation. "

She gave him a gay look, but he did not even smile. He did not seem to think her

remark as funny as she did.

" I can't imagine where he got his ideas. It's absurd to think that he could have

thought out all that nonsense for himself. "

 

" Are you sure that boys of that age (а ты уверена, что юноши в этом возрасте)

don't think more than we older people imagine (не размышляют больше, чем мы,

старшее поколение: «люди» можем представить)? It's a sort of puberty of the

spirit (своего рода взросление духа; puberty — возмужалость, половая

зрелость) and its results are often strange (и его результаты часто странные). "

" It seems so deceitful of Roger (это кажется таким вероломным со стороны

Роджера) to have harboured thoughts like those all these years (вынашивать

подобные мысли все эти годы; to harbour — становиться в гавань,

приютить, затаить) and never breathed a word about them (и никогда и

словом не обмолвиться о них; to breathe — дышать, жить). He might have


 

 


 



 

 

been accusing me (он, может быть, обвиняет меня). " She gave a chuckle (она

хмыкнула; chuckle — тихий смех; хихиканье). " To tell you the truth    (сказать

тебе по правде), when Roger was talking to me (когда Роджер говорил со мной)

I felt just like Hamlet's mother (я чувствовала себя матерью Гамлета). " Then

with hardly a break (и затем, без перерыва: «едва ли с перерывом»): " I wonder

if I'm too old to play Hamlet (интересно, не слишком ли я стара, чтобы играть

Гамлета)? "

" Gertrude isn't a very good part, is it (Гертруда — не очень-то хорошая роль,

так ведь)? "

Julia broke into a laugh of frank amusement      (Джулия залилась смехом

искреннего изумления).

 

puberty ['pju: bqtI] harbour ['hQ: bq] chuckle ['tSAk(q)l]

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...