Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I 39 страница
meant anything to her. The love that had consumed her then, the jealousy she had stifled, the ecstasy of surrender, it had no more reality than one of the innumerable parts she had played in the past.
She relished her indifference (она наслаждалась своим безразличием). Tom came in (вошел Том), with the tea-cloth she had given him (с небольшой чайной скатертью, что она ему подарила; tea — чай, cloth — ткань, сукно, скатерть), and neatly set out the tea-service which she had also given him (и аккуратно расставил чайный сервиз, который она также подарила ему). She did not know why the thought of his casually using still all her little presents (она не знала почему мысль о том, что он обыденно использует все еще все ее маленькие подарки) made her inclined to laugh (заставила ее почувствовать желание рассмеяться; inclined — наклонный, склонный к чему-либо). Then he came in with the tea (затем он вошел с чаем) and they drank it sitting side by side
on the sofa (и они выпили его, сидя бок о бок на диване). He told her more about his improved circumstances (он рассказал ей еще: «больше» о его улучшившемся /материальном/ положении). In his pleasant, friendly way he acknowledged (в своей приятной, дружеской манере он признал) that it was owing to the work that through her he had been able to bring the firm (что /это было/ благодаря тем клиентам: «той работе», которых он с ее помощью: «через нее» смог привести в фирму: «принести фирме») that he had secured a larger share in the profits (/что/ он получил большую долю в прибылях; to secure — обеспечивать безопасность, гарантировать, приобретать). He told her of the holiday from which he had just returned (он рассказал ей об отпуске, из которого он только что вернулся). It was quite clear to Julia that he had no inkling (это было совершенно ясно для Джулии, что он не имел ни малейшего понятия: «отдаленного представления») how much he had made her suffer (насколько сильно он заставил ее страдать). That too made her now inclined to laugh (это также заставило ее теперь быть склонной к тому, чтобы
рассмеяться = это также возбуждало ее смех).
indifference [In'dIf(q)rqns] acknowledge [qk'nOlIdZ] secure [sI'kjVq]
She relished her indifference. Tom came in, with the tea-cloth she had given him, and neatly set out the tea-service which she had also given him. She did not know why the thought of his casually using still all her little presents made her inclined to laugh. Then he came in with the tea and they drank it sitting side by side on the sofa. He told her more about his improved circumstances. In his pleasant, friendly way he acknowledged that it was owing to the work that through her he had been able to bring the firm that he had secured a larger share in the profits. He told her of the holiday from which he had just returned. It was quite clear to Julia that he had no inkling how much he had made her suffer. That too made her now inclined to laugh.
" I hear you're going to have an enormous success tonight (я слышал, что у тебя будет грандиозный успех сегодня вечером). " " It would be nice, wouldn't it (это было бы приятно, не так ли)? " " Avice says that both you and Michael have been awfully good to her (Эвис говорит, что вы оба, ты и Майкл, были ужасно добры к ней). Take care she doesn't romp away with the play (берегись: «осторожно», как бы она не обошла тебя с легкостью в спектакле; to romp away — /зд. разг. / сделать что-либо без особого труда). " He said it chaffingly (он сказал это добродушно подтрунивая), but Julia wondered whether Avice had told him (но она подумала, не сказала ли ему Эвис) that this was what she expected to do (что именно это она рассчитывала сделать). " Are you engaged to her (ты помолвлен с ней)? " " No (нет). She wants her freedom (она хочет оставаться свободной: «ей нужна ее свобода»). She says an engagement would interfere with her career (она говорит, что помолвка помешает ее карьере). " " With her what (ее чему)? " The words slipped out of Julia's mouth before she could stop them (слова соскользнули с губ Джулии: «выскользнули изо рта Джулии», до того, как она смогла остановить их), but she immediately recovered herself (но она немедленно опомнилась: «собралась»). " Yes, I see what she means of course (да, я понимаю, что она имеет в виду, конечно). " ' " Naturally, I don't want to stand in her way (естественно, что я не хочу стоять у нее на пути: «мешать ей»). I mean, supposing after tonight she got a big offer for America (я имею в виду, что предположим, после сегодняшнего вечера она
получит важное: «большое» предложение из Америки) I can quite see that she ought to be perfectly free to accept (я всецело могу понять, что ей следует быть совершенно свободной, чтобы принять /его/). "
enormous [I'nO: mqs] freedom ['fri: dqm] mouth [maVT]
" I hear you're going to have an enormous success tonight. " " It would be nice, wouldn't it? " " Avice says that both you and Michael have been awfully good to her. Take care she doesn't romp away with the play. " He said it chaffingly, but Julia wondered whether Avice had told him that this was what she expected to do. " Are you engaged to her? " " No. She wants her freedom. She says an engagement would interfere with her career. " " With her what? " The words slipped out of Julia's mouth before she could stop them, but she immediately recovered herself. " Yes, I see what she means of course. " " Naturally, I don't want to stand in her way. I mean, supposing after tonight she got a big offer for America I can quite see that she ought to be perfectly free to accept. "
Her career (ее карьера)! Julia smiled quietly to herself (Джулия улыбнулась спокойно про себя). " You know, I do think you're a brick (ты знаешь, я действительно думаю, что ты молодчина; brick — кирпич; разг. славный парень), the way you've behaved to her (то, как ты обращалась с ней; to behave — вести себя, поступать). " " Why (почему)? " " Oh well, you know what women are (о, ну ты же знаешь, каковы женщины)! " As he said this he slipped his arm round her waist and kissed her (когда он сказал это, он плавно обнял ее за талию: «скользнул своей рукой вокруг ее талии» и поцеловал ее). She laughed outright (она рассмеялась открыто). " What an absurd little thing you are (какой же ты нелепый малыш). " " How about a bit of love (как насчет немножко любви)? " " Don't be so silly (не глупи). " " What is there silly about it (что же глупого в этом)? Don't you think we've been
divorced long enough (разве ты не думаешь, что мы были в разводе достаточно долго; to divorce — разводиться, отрывать, разделять)? " " I'm all for irrevocable divorce (я полностью за бесповоротный и окончательный развод). And what about Avice (и как же: «что об» Эвис)? " " Oh, she's different (о, она совершенно другое /дело/). Come on (ну давай). "
outright ['aVtraIt] absurd [qb'sq: d] irrevocable [I'revqkqb(q)l]
Her career! Julia smiled quietly to herself. " You know, I do think you're a brick, the way you've behaved to her. " " Why? " " Oh well, you know what women are! " As he said this he slipped his arm round her waist and kissed her. She laughed outright. " What an absurd little thing you are. " " How about a bit of love? " " Don't be so silly. " " What is there silly about it? Don't you think we've been divorced long enough? "
" I'm all for irrevocable divorce. And what about Avice? " " Oh, she's different. Come on. "
" Has it slipped your memory (ты случайно не забыл: «это что, ускользнуло из твоей памяти») that I've got a first night tonight (что у меня сегодня премьера вечером)? " " There's plenty of time (куча же времени /есть/). " He put both arms round her and kissed her softly (он обнял ее: «положил обе руки вокруг нее» и поцеловал ее мягко). She looked at him with mocking eyes (она посмотрела на него насмешливыми глазами). Suddenly she made up her mind (внезапно она приняла решение). " All right (хорошо). "
They got up and went into the bedroom (они поднялись и пошли в спальную). She took off her hat (она сняла /свою/ шляпку) and slipped out of her dress (и выскользнула из /своего/ платья). He held her in his arms as he had held her so often before (он держал ее в своих объятьях: «руках», как он держал ее раньше так часто). He kissed her closed eyes (он целовал ее закрытые глаза) and the little breasts of which she was so proud (и ее маленькие груди, которыми она так гордилась). She gave him her body to do what he wanted with (она отдала ему свое тело, чтобы он делал с ним, что хотел) but her spirit held aloof (но свою душу она удержала в стороне: «в отчуждении»). She returned his kisses out of amiability (она отвечала на его поцелуи из дружелюбия; to return — возвращаться, возвращать, отвечать тем же), but she caught herself thinking of the part she was going to play that night (но она поймала себя на мыслях о той роли, что она будет играть тем вечером). She seemed to be two persons (она, казалось, была двумя личностями), the mistress in her lover's embrace (любовницей в объятиях своего возлюбленного), and the actress who already saw in her mind's eye (и актрисой, которая уже видела в своем мысленном взоре) the vast vague dark audience (многочисленную, неясно очерченную, /находящуюся/ в темноте публику /в зале/) and heard the shouts of applause as she stepped on to the stage (и слышала взрывы аплодисментов, когда она вступила на сцену; shout — громкий крик, возглас).
mocking ['mOkIN] aloof [q'lu: f] amiability [" eImIq'bIlItI] embrace [Im'breIs]
" Has it slipped your memory that I've got a first night tonight? " " There's plenty of time. " He put both arms round her and kissed her softly. She looked at him with mocking eyes. Suddenly she made up her mind. " All right. " They got up and went into the bedroom. She took off her hat and slipped out of her dress. He held her in his arms as he had held her so often before. He kissed her
closed eyes and the little breasts of which she was so proud. She gave him her body to do what he wanted with but her spirit held aloof. She returned his kisses out of amiability, but she caught herself thinking of the part she was going to play that night. She seemed to be two persons, the mistress in her lover's embrace, and the actress who already saw in her mind's eye the vast vague dark audience and heard the shouts of applause as she stepped on to the stage.
When, a little later, they lay side by side (когда, немного позже, они лежали бок о бок), he with his arm round her neck (его рука под ее головой: «он со своей рукой вокруг ее шеи»), she forgot about him so completely (она забыла о нем настолько; completely — совершенно, полностью) that she was quite surprised when he broke a long silence (что она была очень удивлена, когда он прервал долгое молчание; to break (broke, broken) — ломать, разрушать, нарушать). " Don't you care for me any more (разве ты не любишь меня больше)? " She gave him a little hug (она слегка обняла его; hug — крепкое объятие, захват). " Of course, darling (ну конечно /люблю/, дорогой). I dote on you (я души в тебе не чаю; to dote — впадать в слабоумие; зд. любить до безумия, быть ослепленным любовью). " " You're so strange today (ты такая странная сегодня). " She realized that he was disappointed (она поняла, что он был разочарован). Poor little thing, she didn't want to hurt his feelings (бедный малыш, она не хотела задеть его чувств). He was very sweet really (он был очень мил, на самом деле). " With the first night before me (с этой премьерой, что мне предстоит: «передо мной») I'm not really myself today (я сама не своя сегодня). You mustn't mind (ты не должен обращать внимание). " When she came to the conclusion, quite definitely now (когда она пришла к заключению, совершенно определенно сейчас), that she no longer cared two straws for him (что ей было совершенно наплевать на него; to care —
заботиться, беспокоиться, любить, straw — солома, соломинка; пустяк, мелочь) she could not help feeling a great pity for him (она не могла сдержаться и не почувствовать к нему сильную жалость; great — большой, значительный; зд. интенсивный о чувствах, действиях, процессах). She stroked his cheek gently (она погладила его щеку нежно). " Sweetie pie (солнышко; sweetie pie — милочка, дорогуша — обращение, sweetie — разг. конфетка, леденчик, тж. = sweetheart — возлюбленный, pie — пирог, пирожок). (I wonder (интересно) if Michael remembered to have tea sent along to the queues (не забыл ли Майкл: «помнил ли Майкл» послать чай /тем, кто стоит/ в очередях). It doesn't cost much (это стоит не дорого) and they do appreciate it so enormously (и они это ценят так чрезвычайно /высоко/). ) You know, I really must get up (ты знаешь, мне действительно пора подниматься). Miss Phillips is coming at six (мисс Филлипс приходит в шесть). Evie will be in a state (Эви будет волноваться; state — положение, состояние, в т. ч. напряженное или возбужденное), she won't be able to think what's happened to me (она не будет знать, что же со мной случилось). "
silence ['saIlqns] disappointed [" dIsq'pOIntId] sweetie pie ['swi: tIpaI]
When, a little later, they lay side by side, he with his arm round her neck, she forgot about him so completely that she was quite surprised when he broke a long silence. " Don't you care for me any more? " She gave him a little hug. " Of course, darling. I dote on you. " " You're so strange today. " She realized that he was disappointed. Poor little thing, she didn't want to hurt his feelings. He was very sweet really. " With the first night before me I'm not really myself today. You mustn't mind. " When she came to the conclusion, quite definitely now, that she no longer cared two straws for him she could not help feeling a great pity for him. She stroked his cheek gently.
" Sweetie pie. (I wonder if Michael remembered to have tea sent along to the queues. It doesn't cost much and they do appreciate it so enormously. ) You know, I really must get up. Miss Phillips is coming at six. Evie will be in a state, she won't be able to think what's happened to me. "
She chattered brightly while she dressed (она болтала живо, пока она одевалась). She was conscious, although she did not look at him (она осознавала, хотя и не глядела на него), that Tom was vaguely uneasy (что Том был слегка смущен). She put her hat on (она надела /свою/ шляпку), then she took his face in both her hands (затем она взяла его лицо в /обе свои/ руки) and gave him a friendly kiss (и дружески поцеловала его). " Good-bye, my lamb (до свидания, мой ягненок). Have a good time tonight (хорошо тебе провести вечер). " " Best of luck (желаю успеха). " He smiled with some awkwardness (он улыбнулся нескладно: «с неловкостью»). She perceived that he did not quite know what to make of her (она поняла, что он не совсем знает, что о ней и думать; to make — зд. считать, полагать). Julia slipped out of the flat (Джулия выскользнула из квартиры), and if she had not been England's leading actress (и, если бы она не была ведущей актрисой Англии), and a woman of hard on fifty (и женщиной под пятьдесят; hard — сильно, настойчиво, зд. близко, на небольшом расстоянии, около), she would have hopped on one leg all the way down Stanhope Place (она бы проскакала на одной ножке всю дорогу до Стэнхоуп- плейс) till she got to her house (до того, как она добралась бы до своего дома). She was as pleased as punch (она была преисполнена самодовольства). She let herself in with her latchkey (она сама открыла дверь ключом /от американского замка/: «она сама впустила себя с помощью своего ключа») and closed the front door behind her (и закрыла парадную дверь за собой; front — передний). " I dare say there's something in what Roger said (я полагаю, что что-то есть в том, что сказал Роджер). Love isn't worth all the fuss they make about it (любовь не стоит того шума, что /они/ поднимают вокруг нее). "
vaguely ['veIglI] punch [pAntS] latchkey ['lxtSki: ]
She chattered brightly while she dressed. She was conscious, although she did not look at him, that Tom was vaguely uneasy. She put her hat on, then she took his face in both her hands and gave him a friendly kiss. " Good-bye, my lamb. Have a good time tonight. " " Best of luck. " He smiled with some awkwardness. She perceived that he did not quite know what to make of her. Julia slipped out of the flat, and if she had not been England's leading actress, and a woman of hard on fifty, she would have hopped on one leg all the way down Stanhope Place till she got to her house. She was as pleased as punch. She let herself in with her latchkey and closed the front door behind her. " I dare say there's something in what Roger said. Love isn't worth all the fuss they make about it. "
FOUR hours later it was all over (четыре часа спустя все было кончено; to be over — зд. окончится, завершиться). The play went well from the beginning (спектакль принимали хорошо с самого начала; to go — зд. пройти, быть принятым); the audience, notwithstanding the season, a fashionable one (зрители, не смотря на сезон, модные: «светские» зрители), were pleased after the holidays to find themselves once more in a playhouse (были рады, после каникул = летнего перерыва оказаться снова в драматическом театре), and were ready to be amused (и были готовы к развлечению: «чтобы их веселили»). It was an auspicious beginning for the theatrical season (это было очень благоприятное начало для театрального сезона). There had been great applause after each act
(оглушительные аплодисменты звучали: «были» после каждого акта) and at the end a dozen curtain calls (и по окончании: «в конце» /состоялась/ дюжина вызовов на поклон); Julia took two by herself (Джулию выходила два раза лично; to take the curtain — /театр. / выходить на аплодисменты), and even she was startled by the warmth of her reception (и даже она была поражена: «напугана» теплотой приема). She had made the little halting speech (она произнесла короткую: «небольшую» запинающуюся речь; halting — спотыкающийся, хромающий, нескладный), prepared beforehand (заготовленную заранее), which the occasion demanded (которую требовало это /важное/ событие). There had been a final call of the entire company (состоялся: «была» последний вызов на аплодисменты всей труппы) and then the orchestra had struck up the National Anthem (и затем оркестр заиграл Государственный Гимн; to strike (struck, stricken) up — начинать что-либо, заиграть).
fashionable ['fxS(q)nqb(q)l] auspicious [O: 'spISqs] orchestra ['O: kIstrq] anthem ['xnT(q)m]
FOUR hours later it was all over. The play went well from the beginning; the audience, notwithstanding the season, a fashionable one, were pleased after the holidays to find themselves once more in a playhouse, and were ready to be amused. It was an auspicious beginning for the theatrical season. There had been great applause after each act and at the end a dozen curtain calls; Julia took two by herself, and even she was startled by the warmth of her reception. She had made the little halting speech, prepared beforehand, which the occasion demanded. There had been a final call of the entire company and then the orchestra had struck up the National Anthem.
Julia, pleased, excited and happy, went to her dressing-room (Джулия, довольная, возбужденная и счастливая пошла в свою грим-уборную). She had never felt
more sure of herself (она никогда не чувствовала себя более уверенной; sure — уверенный, твердый, убедившийся). She had never acted with greater brilliance (она никогда не играла с большим блеском), variety and resource (разнообразием и изобретательностью; resource — запасы, ресурсы, средство, способ). The play ended with a long tirade (спектакль заканчивался длинной тирадой) in which Julia, as the retired harlot (в которой Джулия, как удалившаяся от дел проститутка), castigated the flippancy, the uselessness, the immorality of the idle set (бичевала легкомыслие, бесполезность и безнравственность той беззаботной группы людей) into which her marriage had brought her (в которую ее привел ее брак). It was two pages long (она /тирада/ была длиной в две страницы), and there was not another actress in England (и не было другой актрисы в Англии) who could have held the attention of the audience while she delivered it (которая могла бы удерживать внимание публики, пока она произносила ее). With her exquisite timing (с ее изысканным чувством ритма), with the modulation of her beautiful voice (с модуляцией ее прекрасного голоса), with her command of the gamut of emotions (с ее способностью контролировать всю гамму чувств; command — приказ, команда, господство; gamut — диапазон, полнота), she had succeeded by a miracle of technique (она преуспела с помощью чуда ее технического мастерства) in making it a thrilling, almost spectacular climax to the play (в превращении этой /тирады/ в захватывающую, глубоко впечатляющую кульминацию спектакля). A violent action could not have been more exciting (неистовая сюжетная линия не могла бы быть более волнующей; action — действие, поступок; развертывание событий в романе, пьесе и т. п. ) nor an unexpected denouement more surprising (так же как и неожиданная развязка /не могла бы быть/ более поразительной).
resource [ |
] tirade [t(a)I'reId] flippancy ['flIpqnsI] climax ['klaImqks] denouement [deI'nu: mQ: N]
Julia, pleased, excited and happy, went to her dressing-room. She had never felt more sure of herself. She had never acted with greater brilliance, variety and resource. The play ended with a long tirade in which Julia, as the retired harlot, castigated the flippancy, the uselessness, the immorality of the idle set into which her marriage had brought her. It was two pages long, and there was not another actress in England who could have held the attention of the audience while she delivered it. With her exquisite timing, with the modulation of her beautiful voice, with her command of the gamut of emotions, she had succeeded by a miracle of technique in making it a thrilling, almost spectacular climax to the play. A violent action could not have been more exciting nor an unexpected denouement more surprising.
The whole cast had been excellent with the exception of Avice Crichton (весь состав актеров был великолепен, с одним исключением — Эвис Крайтон). Julia hummed in an undertone as she went into her dressing-room (Джулия напевала /что-то/ вполголоса, пока она шла в свою грим-уборную). Michael followed her in almost at once (Майкл вошел почти что сразу вслед за ней; to follow — следовать, сопровождать). " It looks like a winner all right (похоже, что спектакль то, что надо: «высший класс», несомненно; winner — победитель, первый призер). " He threw his arms round her and kissed her (он обвил ее руками и поцеловал ее; to throw (threw, thrown) — бросать, кидать). " By God, what a performance you gave (ей-богу, как ты играла: «какое представление ты дала»). " " You weren't so bad yourself, dear (ты и сам-то был не плох, дорогой). " " That's the sort of part I can play on my head (такие роли: «этот сорт ролей» я могу играть с закрытыми глазами; to do smth. on one's own head — сделать что-либо с легкостью, без труда), " he answered carelessly, modest as usual about his own acting (ответил он беспечно, скромно /оценивая/, как обычно, свою собственную игру). " Did you hear them during your long speech (ты слышала их во время твоей
долгой речи)? That ought to knock the critics (это должно сразить критиков; to knock — стучать, бить, сбивать). " " Oh, you know what they are (о, ты же знаешь, какие они). They'll give all their attention to the blasted play (они уделят все свое внимание этой чертовой пьесе) and then three lines at the end to me (и затем, три строчки в конце — мне). " " You're the greatest actress in the world, darling (ты величайшая актриса в мире, дорогая), but by God, you're a bitch (но, Бог ты мой, ну ты и сука). "
undertone ['AndqtqVn] critic ['krItIk] blasted ['blQ: stId]
The whole cast had been excellent with the exception of Avice Crichton. Julia hummed in an undertone as she went into her dressing-room. Michael followed her in almost at once. " It looks like a winner all right. " He threw his arms round her and kissed her. " By God, what a performance you gave. "
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|