Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I 41 страница




had to fight her way out (Долли пришлось с боем прокладывать себе путь к

выходу; to fight — сражаться, драться, бороться).

" Try not to be too late (постарайся не слишком опаздывать), " she said to Julia.

" It's going to be a heavenly party (это будет великолепный прием). "

" I'll come as soon as ever I can (я приеду так скоро, как только смогу). "

 

perspirable [pq'spaI(q)rqb(q)l] suffocation [" sAfq'keIS(q)n]

prodigal ['prOdIg(q)l] 

 

The door burst open and Dolly, fat, perspiring and bubbling over with enthusiasm,

swept in at the head of a throng that packed the dressing-room to suffocation. Julia

submitted to being kissed by all and sundry. Among others were three or four well-

known actresses, and they were prodigal of their praise. Julia gave a beautiful


 

 


 



 

 

performance of unaffected modesty. The corridor was packed now with people

who wanted to get at least a glimpse of her. Dolly had to fight her way out.

" Try not to be too late, " she said to Julia. " It's going to be a heavenly party. "

" I'll come as soon as ever I can. "

 

At last the crowd was got rid of              (в конечном счете, от толпы удалось

избавиться) and Julia, having undressed, began to take off her make-up                    (и

Джулия, раздевшись, начала снимать грим). Michael came in, wearing a

dressing-gown (вошел Майкл, одетый в халат).

" I say, Julia, you'll have to go to Dolly's party by yourself (послушай, Джулия,

тебе придется ехать на прием к Долли одной). I've got to see the libraries (я

должен повидаться с газетчиками; library — библиотека, собрание книг;

архив газеты) and I can't manage it (и я не смогу успеть; to manage —

руководить, управлять, справиться, ухитриться). I'm going to sting them (я

собираюсь их накачать: «возбудить»; to sting — жалить, причинять острую

боль, побуждать, одурачить). "

" Oh, all right (о, хорошо). "

" They're waiting for me now       (они уже ждут меня сейчас). See you in the

morning (увидимся утром). "

He went out and she was left alone with Evie (он вышел, и она осталась одна с

Эви). The dress she had arranged to wear for Dolly's party was placed over a chair

(платье, которое она собиралась надеть на прием Долли, лежало на кресле).

Julia smeared her face with cleansing cream         (Джулия намазало лицо

очищающим кремом; cleansing cream — крем для снятия косметики).

 

library ['laIbr(q)rI] sting [stIN] smear [smIq]

 

At last the crowd was got rid of and Julia, having undressed, began to take off her

make-up. Michael came in, wearing a dressing-gown.

" I say, Julia, you'll have to go to Dolly's party by yourself. I've got to see the


 

 


 



 

 

libraries and I can't manage it. I'm going to sting them. "

" Oh, all right. "

" They're waiting for me now. See you in the morning. "

He went out and she was left alone with Evie. The dress she had arranged to wear

for Dolly's party was placed over a chair. Julia smeared her face with cleansing

cream.

 

" Evie, Mr. Fennel will be ringing up tomorrow (Эви, мистер Феннелл будет

звонить завтра). Will you say I'm out (не скажешь ли ему, что меня нет на

месте)? "

Evie looked in the mirror and caught Julia's eyes (Эви посмотрела в зеркало и

поймала взгляд Джулии).

" And if he rings up again (а если он снова позвонит)? "

" I don't want to hurt his feelings, poor lamb (мне бы не хотелось обидеть его

чувств, бедный ягненочек), but I have a notion I shall be very much engaged for

some time now (но у меня такое представление, что теперь я буду очень

сильно занята на некоторое время). "

Evie sniffed loudly (Эви громко шмыгнула носом), and with that rather

disgusting habit of hers (и, с этой своей довольно отвратительной привычкой)

drew her forefinger across the bottom of her nose (провела своим указательным

пальцем под носом: «вдоль основания своего носа»).

" I understand (я поняла), " she said dryly (сказала она сухо).

" I always said you weren't such a fool as you looked (я всегда говорила, что ты

не такая дура, как выглядишь). " Julia went on with her face     (Джулия

продолжила /очищать/                                                                            лицо). " What's that dress doing on that chair (что                                               это

платье делает на том кресле)? "

" That (то)? That's the dress you said you'd wear for the party (это то самое

платье, которое, как вы сказали, вы наденете на прием). "

" Put it away (убери его: «отложи его в сторону»). I can't go to the party without

Mr. Gosselyn (я не могу идти на прием без мистера Госселина). "


 

 


 



 

 

" Since when (с каких это пор)? "

 

sniff [snIf] disgusting [dIs'gAstIN] forefinger ['fO: " fINgq]

 

" Evie, Mr. Fennel will be ringing up tomorrow. Will you say I'm out? "

Evie looked in the mirror and caught Julia's eyes.

" And if he rings up again? "

" I don't want to hurt his feelings, poor lamb, but I have a notion I shall be very

much engaged for some time now. "

Evie sniffed loudly, and with that rather disgusting habit of hers drew her

forefinger across the bottom of her nose.

" I understand, " she said dryly.

" I always said you weren't such a fool as you looked. " Julia went on with her face.

" What's that dress doing on that chair? "

" That? That's the dress you said you'd wear for the party. "

" Put it away. I can't go to the party without Mr. Gosselyn. "

 

" Shut up, you old hag (заткнись, ты старая ведьма). Phone through and say that

I've got a bad headache (дозвонись и скажи, что у меня сильная головная боль)

and had to go home to bed (и я была вынуждена поехать домой и лечь в

постель), but Mr. Gosselyn will come if he possibly can (но что мистер Госселин

приедет, если только сможет). "

" The party's being given special for you (этот прием устраивается специально в

вашу честь). You can't let the poor old gal down like that (вы же не можете вот

так вот подвести бедную старушку: «бедную старую девчушку»)? "

Julia stamped her feet (Джулия топнула ногой).

" I don't want to go to a party (я не хочу идти ни на какой прием). I won't go to a

party (я не пойду ни на какой прием). "

" There's nothing for you to eat at home (дома нечего есть: «ничего для вас нет

поесть дома»). "


 

 


 



 

 

" I don't want to go home (я не хочу ехать домой). I'll go and have supper at a

restaurant (я поеду и поужинаю в ресторане). "

" Who with (с кем это)? "

" By myself (одна). "

Evie gave her a puzzled glance (Эви озадаченно взглянула на нее).

" The play's a success, isn't it (спектакль же имел успех, не так ли)? "


 

headache ['hedeIk] special ['speS(q)l] restaurant [

 

" Since when? "


 

|


" Shut up, you old hag. Phone through and say that I've got a bad headache and had

to go home to bed, but Mr. Gosselyn will come if he possibly can. "

" The party's being given special for you. You can't let the poor old gal down like

that? "

Julia stamped her feet.

" I don't want to go to a party. I won't go to a party. "

" There's nothing for you to eat at home. "

" I don't want to go home. I'll go and have supper at a restaurant. "

" Who with? "

" By myself. "

Evie gave her a puzzled glance.

" The play's a success, isn't it? "

 

" Yes. Everything's a success (да, все имело успех). I feel on the top of the world

(я ощущаю себя на седьмом небе: «на вершине мира»). I feel like a million

dollars (я чувствую себя превосходно: «как миллион  долларов»). I want to be

alone and enjoy myself (я хочу побыть одна и насладиться этим). Ring up the

Berkeley and tell them to keep a table for one in the little room (позвони    в

«Беркли» и скажи им, чтобы зарезервировали: «придержали» столик на

одного в маленькой зале). They'll know what I mean (они поймут, что я имею в


 

 


 



 

 

виду). "

" What's the matter with you (да что с вами такое)? "

" I shall never in all my life have another moment like this (у   меня никогда

больше в жизни не будет такого момента). I'm not going to share it with anyone

(и я не собираюсь делиться с ним с кем бы то ни было). "

When Julia had got her face clean she left it (когда Джулия очистила лицо, она

оставила его /как есть/). She neither painted her lips nor rouged her cheeks (она

не накрасила губы и не нарумянила щеки). She put on again the brown coat and

skirt in which she had come to the theatre and the same hat (она надела снова те

же самые коричневые пиджак и юбку, в которых она приехала в театр, и ту

же самую шляпку). It was a felt hat with a brim (это была фетровая шляпа с

полями), and this she pulled down over one eye (и ее она надвинула: «натянула»

низко на один бок: «над одним глазом») so that it should hide as much of her

face as possible (так, чтобы она скрыла как можно больше ее лицо: «так много

ее лица, как только возможно»). When she was ready she looked at herself in the

glass (когда она была готова, она взглянула на себя в зеркало).

 

success [sqk'ses] million ['mIljqn] hide [haId]

 

" Yes. Everything's a success. I feel on the top of the world. I feel like a million

dollars. I want to be alone and enjoy myself. Ring up the Berkeley and tell them to

keep a table for one in the little room. They'll know what I mean. "

" What's the matter with you? "

" I shall never in all my life have another moment like this. I'm not going to share it

with anyone. "

When Julia had got her face clean she left it. She neither painted her lips nor

rouged her cheeks. She put on again the brown coat and skirt in which she had

come to the theatre and the same hat. It was a felt hat with a brim, and this she

pulled down over one eye so that it should hide as much of her face as possible.

When she was ready she looked at herself in the glass.


 

 


 



 

 

" I look like a working dressmaker (я выгляжу, как работающая портниха) whose

husband's left her (которую оставил муж: «чей муж оставил ее»), and who can

blame him (и кто может винить его)? I don't believe a soul would recognize me

(не поверю, что хоть одна душа узнает меня). "

Evie had had the telephoning done from the stage-door (Эви ходила звонить /по

телефону/ к служебному входу), and when she came back Julia asked her if there

were many people waiting for her there (и, когда она вернулась, Джулия

спросила ее, много ли людей ожидает /ее/ там).

" About three 'undred I should say (около трехсот, я бы сказала; 'undred =

hundred). "

" Damn (черт побери). " She had a sudden desire to see nobody and be seen by

nobody (у нее появилось внезапное желание никого не видеть, и не быть ни

кем увиденной). She wanted just for one hour to be obscure (ей хотелось хоть на

один час побыть неизвестной).  

" Tell the fireman to let me out at the front (скажи пожарному, чтобы выпустил

меня с парадного выхода) and I'll take a taxi (и я возьму такси), and then as

soon as I've got out let the crowd know there's no use in their waiting (и тогда, как

только я выйду, скажите толпе, что нет никакого смысла: «толку» в

ожидании). "

 

dressmaker ['dres" meIkq] stage door [" steIdZ'dO: ] obscure [qb'skjVq]

 

" I look like a working dressmaker whose husband's left her, and who can blame

him? I don't believe a soul would recognize me. "

Evie had had the telephoning done from the stage-door, and when she came back

Julia asked her if there were many people waiting for her there.

" About three 'undred I should say. "

" Damn. " She had a sudden desire to see nobody and be seen by nobody. She

wanted just for one hour to be obscure. " Tell the fireman to let me out at the front


 

 


 



 

 

and I'll take a taxi, and then as soon as I've got out let the crowd know there's no

use in their waiting. "

 

" God only knows what I 'ave to put up with             (только Бог знает, с чем мне

приходится мириться; to put up with — терпеливо сносить), " said Evie darkly

(сказала Эви мрачно).

" You old cow (ах ты, старая корова). "

Julia took Evie's face in her hands    (Джулия взяла лицо Эви /своими/ руками)

and kissed her raddled cheeks (и поцеловала ее раскрасневшиеся щеки; raddled

= ruddled — покрытый охрой, вспыхнувший); then slipped out of her dressing-

room (затем выскользнула из своей грим-уборной), on to the stage (на сцену)

and through the iron door into the darkened auditorium (и затем, через железную

дверь, в затемненный зрительный зал).

Julia's simple disguise was evidently adequate        (простая маскировка Джулии

была очевидно достаточной), for when she came into the little room at the

Berkeley (так как, когда она вошла в маленькую залу в «Беркли») of which she

was peculiarly fond (которую она особенно любила), the head waiter did not

immediately know her (метрдотель не сразу узнал ее; immediately —

немедленно).

" Have you got a corner that you can squeeze me into (нет ли у вас уголка, куда

вы могли бы меня втиснуть; to squeeze —   сжимать, выжимать,

впихивать)? " she asked diffidently (спросила она неуверенно).

 

adequate ['xdIkweIt] auditorium [" O: dI'tO: rIqm] squeeze [skwi: z]

 

" God only knows what I 'ave to put up with, " said Evie darkly.

" You old cow. "

Julia took Evie's face in her hands and kissed her raddled cheeks; then slipped out

of her dressing-room, on to the stage and through the iron door into the darkened

auditorium.


 

 


 



 

 

Julia's simple disguise was evidently adequate, for when she came into the little

room at the Berkeley of which she was peculiarly fond, the head waiter did not

immediately know her.

" Have you got a corner that you can squeeze me into? " she asked diffidently.

 

Her voice and a second glance told him who she was (ее голос, и второй взгляд

сказали ему, кем она была).

" Your favourite table is waiting for you, Miss Lambert (ваш любимый столик

ждет вас, мисс Лэмберт). The message said you would be alone (в сообщении

говорилось, что вы будете одна)? " Julia nodded and he led her to a table in the

corner of the room (Джулия кивнула, и он повел ее к столику в углу комнаты).

" I hear you've had a big success tonight, Miss Lambert (говорят: «я слышал», вы

имели сегодня большой успех, мисс Лэмберт). " How quickly good news

travelled (как быстро распространяются хорошие новости; to travel —

путешествовать, ехать). " What can I order (что я могу заказать = что будем

заказывать)? "

The head waiter was surprised that Julia should be having supper by herself

(метрдотель был удивлен, что Джулия ужинает одна), but the only emotion that

it was his business to show clients was gratification at seeing them          (но

единственная эмоция, которую он мог выразить: «это было его делом

показать» клиентам, так это была удовлетворенность от того, что он видел

их).

 

glance [glQ: ns] travel ['trxv(q)l] gratification [" grxtIfI'keIS(q)n] 

 

Her voice and a second glance told him who she was.

" Your favourite table is waiting for you, Miss Lambert. The message said you

would be alone? " Julia nodded and he led her to a table in the corner of the room.

" I hear you've had a big success tonight, Miss Lambert. " How quickly good news

travelled. " What can I order? "


 

 


 



 

 

The head waiter was surprised that Julia should be having supper by herself, but

the only emotion that it was his business to show clients was gratification at seeing

them.

 

" I'm very tired, Angelo (я очень устала, Анджело). "

" A little caviare to begin with, madame, or some oysters (немного икры для

начала, мадам, или немного устриц)? "

" Oysters, Angelo, but fat ones (устриц, Анджело, но только жирных). "

" I will choose them myself, Miss Lambert, and to follow (я выберу их сам, мисс

Лэмберт, и затем: «последует»)? "

Julia gave a long sigh (Джулия тяжело вздохнула), for now she could, with a free

conscience (так как теперь она могла, со свободной совестью), order what she

had had in mind ever since the end of the second act (заказать то, что было у нее

на уме с самого конца второго акта). She felt she deserved a treat to celebrate

her triumph (она чувствовала, что она заслужила угощения, чтобы

отпраздновать ее триумф), and for once she meant to throw prudence to the

winds (и на этот раз она намеревалась отбросить благоразумие; wind — ветер,

поток воздуха).

" Grilled steak and onions, Angelo (жареный на гриле бифштекс с луком), fried

potatoes (жареный картофель), and a bottle of Bass (и бутылку пива «Басс»).

Give it me in a silver tankard (подай мне его в серебряной высокой пивной

кружке /с крышкой/). "

 

caviare ['kxv'IQ: ] oyster ['OIstq] prudence ['pru: d(q)ns] steak [steIk]

tankard ['txNkqd]

 

" I'm very tired, Angelo. "

" A little caviare to begin with, madame, or some oysters? "

" Oysters, Angelo, but fat ones. "

" I will choose them myself, Miss Lambert, and to follow? "


 

 


 



 

 

Julia gave a long sigh, for now she could, with a free conscience, order what she

had had in mind ever since the end of the second act. She felt she deserved a treat

to celebrate her triumph, and for once she meant to throw prudence to the winds.

" Grilled steak and onions, Angelo, fried potatoes, and a bottle of Bass. Give it me

in a silver tankard. "

 

She probably hadn't eaten fried potatoes for ten years (она, вероятно, не ела

жаренного картофеля уже десять лет). But what an occasion it was (но что это

был за случай)! By a happy chance on this day (благодаря счастливому случаю

этого дня) she had confirmed her hold on the public (она смогла подтвердить

свою власть над публикой) by a performance that she could only describe as

scintillating (с помощью представления, которое она могла назвать: «описать»

только как блестящим), she had settled an old score (она свела старые счеты),

by one ingenious device disposing of Avice       (одним искусным планом

избавившись и от Эвис) and making Tom see what a fool he had been (и дав

Тому понять, каким же дураком он был), and best of all had proved to herself

beyond all question (и, что самое лучшее из всего, доказала самой себе, вне

всякого сомнения; question — вопрос, проблема, сомнение) that she was free

from the irksome bonds that had oppressed her (что она была свободна от

утомительных уз: «обязательств», что угнетали ее). Her thought flickered for

an instant round Avice (ее мысли порхали какое-то мгновение вокруг Эвис).

" Silly little thing to try to put a spoke in my wheel (глупышка,   попытаться

вставить палки мне в колеса; spoke — спица колеса; тормозной брусок) I'll let

her have her laughs tomorrow (завтра я позволю ей дождаться смеха /от

публики/). "

 

scintillating ['sIntIleItIN] ingenious [In'dZi: nIqs] device [dI'vaIs]

 

She probably hadn't eaten fried potatoes for ten years. But what an occasion it was!

By a happy chance on this day she had confirmed her hold on the public by a


 

 


 



 

 

performance that she could only describe as scintillating, she had settled an old

score, by one ingenious device disposing of Avice and making Tom see what a

fool he had been, and best of all had proved to herself beyond all question that she

was free from the irksome bonds that had oppressed her. Her thought flickered for

an instant round Avice.

" Silly little thing to try to put a spoke in my wheel. I'll let her have her laughs

tomorrow. "

 

The oysters came and she ate them with enjoyment (подали устрицы, и она ела

их с удовольствием). She ate two pieces of brown bread and butter (она съела

два кусочка черного хлеба с маслом; brown bread — в Англии серый хлеб из

непросеянной муки) with the delicious sense of imperilling her immortal soul (с

восхитительным чувством, что она подвергала опасности свою бессмертную

душу), and she took a long drink from the silver tankard (и она сделала большой

глоток из серебряной пивной кружки).

" Beer, glorious beer (пиво, славное пиво), " she murmured (пробормотала она).

She could see Michael's long face      (она представляла: «могла видеть»

вытянутую физиономию Майкла) if he knew what she was doing (если бы он

узнал, что она делает). Poor Michael who imagined she had killed Avice's scene

(бедный Майкл, который воображал, что она испортила сцену Эвис) because

she thought he was too attentive to that foolish little blonde (из-за того, что она

будто бы думала, что он был слишком внимателен к этой глуповатой

блондиночке). Really, it was pitiful how stupid men were (действительно, это

достойно сожаления, какие все-таки мужчины глупые). They said women were

vain (говорят, что женщины тщеславны), they were modest violets in

comparison with men (да они стыдливые, как фиалки, по сравнению с

мужчинами). She could not but laugh when she thought of Tom (она не могла не

рассмеяться, когда она думала о Томе). He had wanted her that afternoon (он

хотел ее в тот день), he had wanted her still more that night (он хотел ее еще

больше в тот вечер). It was wonderful to think that he meant no more to her than


 

 


 



 

 

a stage-hand (это было так удивительно — думать, что он значил для нее не

больше, чем какой-нибудь рабочий сцены). It gave one a grand feeling of

confidence to be heart-whole            (это дает такое великолепное чувство

уверенности —  быть свободным от приявязанностей; heart-whole —  не

знающий любви, не влюбленный; whole — целый; невредимый).

 

imperil [Im'perIl] glorious ['glO: rIqs] pitiful ['pItIf(q)l] violet ['vaIqlIt]

 

The oysters came and she ate them with enjoyment. She ate two pieces of brown

bread and butter with the delicious sense of imperilling her immortal soul, and she

took a long drink from the silver tankard.

" Beer, glorious beer, " she murmured.

She could see Michael's long face if he knew what she was doing. Poor Michael

who imagined she had killed Avice's scene because she thought he was too

attentive to that foolish little blonde. Really, it was pitiful how stupid men were.

They said women were vain, they were modest violets in comparison with men.

She could not but laugh when she thought of Tom. He had wanted her that

afternoon, he had wanted her still more that night. It was wonderful to think that he

meant no more to her than a stage-hand. It gave one a grand feeling of confidence

to be heart-whole.

 

The room in which she sat (комната, в которой она сидела) was connected by

three archways with the big dining-room (была соединена тремя сводчатыми

проходами с большой столовой /залой/; arch — арка, свод, дуга) where they

supped and danced (где ужинали и танцевали); amid the crowd doubtless were a

certain number who had been to the play (среди этой толпы, вне всякого

сомнения, было определенное количество /людей/, которые были до этого на

спектакле). How surprised they would be (как бы они удивились) if they knew

that the quiet little woman in the corner of the adjoining room (если бы они

знали, что эта тихая маленькая женщина, /сидящая/ в углу смежной


 

 


 



 

 

комнаты), her face half hidden by a felt hat, was Julia Lambert (чье лицо было

наполовину спрятано за фетровой шляпой, была Джулией Лэмберт). It gave

her a pleasant sense of independence            (это давало ей приятное чувство

независимости) to sit there unknown and unnoticed      (сидеть там неузнанной и

незамеченной). They were acting a play for her and she was the audience            (они

играли для нее спектакль, и она была публикой). She caught brief glimpses of

them as they passed the archway (она видела их мельком, когда они проходили

через арочный проход; brief — короткий, недолгий), young men and young

women, young men and women not so young (молодые мужчины и молодые

женщины, молодые мужчины и женщины не такие уж молодые), men with

bald heads and men with fat bellies (мужчины с лысыми головами и мужчины с

толстыми животами), old harridans clinging desperately to their painted

semblance of youth (старые греховодницы, цепляющиеся отчаянно за свои

собственные раскрашенные подобия юности). Some were in love, and some

were jealous, and some were indifferent (некоторые из них любили, некоторые

ревновали, и некоторым было все равно; indifferent — безразличный,

равнодушный).

 

archway ['Q: tSweI] harridan ['hxrIdn] semblance ['semblqns]

 

The room in which she sat was connected by three archways with the big dining-

room where they supped and danced; amid the crowd doubtless were a certain

number who had been to the play. How surprised they would be if they knew that

the quiet little woman in the corner of the adjoining room, her face half hidden by a

felt hat, was Julia Lambert. It gave her a pleasant sense of independence to sit there

unknown and unnoticed. They were acting a play for her and she was the audience.

She caught brief glimpses of them as they passed the archway, young men and

young women, young men and women not so young, men with bald heads and men

with fat bellies, old harridans clinging desperately to their painted semblance of

youth. Some were in love, and some were jealous, and some were indifferent.


 

 


 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...