Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I 42 страница






 

 

Her steak arrived (подали бифштекс). It was cooked exactly as she liked it (он

был приготовлен именно так, как она любила), and the onions were crisp and

brown (и лук был хрустящим и румяным; brown — зд. поджаренный,

подрумяненный). She ate the fried potatoes delicately      (она изящно ела

жаренный картофель), with her fingers (/держа/ его пальцами), savouring each

one (смакуя каждый кусочек) as though it were the passing moment that she

would bid delay (как если бы это было уходящим: «мимолетным» моментом,

который она бы попросила задержаться; to bid (bade, bidden) — предлагать

цену, приказывать).

" What is love beside steak and onions (что есть любовь по сравнению с

бифштексом с луком)? " she asked (спросила она). It was enchanting to be alone

(это было очаровательно — быть одной) and allow her mind to wander (и

позволить своим мыслям блуждать). She thought once more of Tom (она еще

раз подумала о Томе) and spiritually shrugged a humorous shoulder (и в душе

пожала смешливо плечами). " It was an amusing experience (это был забавный

опыт). "

 

onion ['Anjqn] delicately ['delIkItlI] savour ['seIvq]

 

Her steak arrived. It was cooked exactly as she liked it, and the onions were crisp

and brown. She ate the fried potatoes delicately, with her fingers, savouring each

one as though it were the passing moment that she would bid delay.

" What is love beside steak and onions? " she asked. It was enchanting to be alone

and allow her mind to wander. She thought once more of Tom and spiritually

shrugged a humorous shoulder. " It was an amusing experience. "

 

It would certainly be useful to her one of these days (он обязательно будет ей

полезен, в ближайшем будущем: «на днях»). The sight of the dancers seen

through the archway (вид танцоров, которых было видно через сводчатые


 

 


 



 

 

проходы) was so much like a scene in a play (был так похож на сцену из

спектакля) that she was reminded of a notion that she had first had in St. Malo

(что ей напомнило о той идее, которая пришла ей в голову впервые в Сен-

Мало). The agony that she had suffered when Tom deserted her    (те муки,

которые она испытывала, когда Том бросил ее) recalled to her memory Racine's

Phиdre (вызвал в ее памяти «Федру» Расина) which she had studied as a girl

with old Jane Taitbout (которую она изучила, когда была девочкой, со старой

Жанной Тэбу). She read the play again (она перечитала пьесу снова). The

torments that afflicted Theseus' queen were the torments that afflicted her (те

самые муки, что приводили в отчаяние жену: «королеву» Тезея, были теми

же самыми муками, что привели ее в отчаяние), and she could not but think (и

она не могла не думать) that there was a striking similarity in their situations (что

была некая поразительная схожесть в их ситуациях). That was a part she could

act (это была роль, которую она могла сыграть); she knew what it felt like to be

turned down by a young man one had a fancy for        (она знала, как это

/почувствовать/, что ты отвергнута молодым человеком, в которого

влюблена).

 

remind [rI'maInd] torment ['tO: ment] afflict [q'flIkt] similarity [" sImI'lxrItI]

 

It would certainly be useful to her one of these days. The sight of the dancers seen

through the archway was so much like a scene in a play that she was reminded of a

notion that she had first had in St. Malo. The agony that she had suffered when

Tom deserted her recalled to her memory Racine's Phиdre which she had studied

as a girl with old Jane Taitbout. She read the play again. The torments that afflicted

Theseus' queen were the torments that afflicted her, and she could not but think

that there was a striking similarity in their situations. That was a part she could act;

she knew what it felt like to be turned down by a young man one had a fancy for.

 

Gosh (ей-богу), what a performance she could give (какую игру может она


 

 


 



 

 

показать)! She knew why in the spring she had acted so badly (она знала отчего

весной она играла настолько плохо) that Michael had preferred to close down

(что Майкл предпочел закрыть /спектакль/); it was because she was feeling the

emotions she portrayed (это было из-за того, что она чувствовала все те

эмоции, что она изображала). That was no good (а это ни куда не годится).

You had to have had the emotions (ты должен испытать эти эмоции), but you

could only play them when you had got over them (но ты сможешь сыграть их

только тогда, когда ты преодолел их). She remembered that Charles had once

said to her (она вспомнила, что однажды Чарльз сказал ей) that the origin of

poetry was emotion recollected in tranquillity (что источник поэзии — в

эмоциях, о которых вспоминаешь в спокойствии). She didn't know anything

about poetry (она ничего не знала о поэзии), but it was certainly true about

acting (но это было определенно правдой в отношении актерской игры).

 

origin ['OrIdZIn] tranquillity [trxN'kwIlItI] poetry ['pqVItrI] 

 

Gosh, what a performance she could give! She knew why in the spring she had

acted so badly that Michael had preferred to close down; it was because she was

feeling the emotions she portrayed. That was no good. You had to have had the

emotions, but you could only play them when you had got over them. She

remembered that Charles had once said to her that the origin of poetry was emotion

recollected in tranquillity. She didn't know anything about poetry, but it was

certainly true about acting.

 

" Clever of poor old Charles (умно со стороны старого бедного Чарльза) to get

hold of an original idea like that (додуматься до такой оригинальной идеи; to

get hold of smth. — ухватить, добыть, завладеть, узнать что-либо). It shows

how wrong it is to judge people hastily (это показывает, как неверно судить о

людях опрометчиво). One thinks the aristocracy are a bunch of nitwits (принято

думать, что аристократия — это кучка кретинов), and then one of them


 

 


 



 

 

suddenly comes out with something like that (и затем, один из них выступает с

какой-нибудь /идеей/ вроде этого) that's so damned good it takes your breath

away (которая настолько чертовски хороша, что у тебя даже дух

захватывает). "

But Julia had always felt that Racine had made a great mistake (но Джулия всегда

чувствовала, что Расин допустил большую ошибку) in not bringing on his

heroine till the third act (не выпуская: «не вводя» свою      героиню /на сцену/ до

третьего акта).

" Of course I wouldn't have any nonsense like that if I played it (конечно же, я бы

не потерпела такой ерунды, если бы я играла в этом /спектакле/). Half an act

to prepare my entrance if you like, but that's ample              (половина акта, чтобы

подготовить мой выход, если вам так угодно, но и этого более чем

достаточно; ample — просторный, обширный). "

 

judge [dZAdZ] aristocracy [" xrI'stOkrqsI] nitwit ['nIt" wIt] heroine ['herqVIn]

 

" Clever of poor old Charles to get hold of an original idea like that. It shows how

wrong it is to judge people hastily. One thinks the aristocracy are a bunch of

nitwits, and then one of them suddenly comes out with something like that that's so

damned good it takes your breath away. "

But Julia had always felt that Racine had made a great mistake in not bringing on

his heroine till the third act.

" Of course I wouldn't have any nonsense like that if I played it. Half an act to

prepare my entrance if you like, but that's ample. "

 

There was no reason why she should not get some dramatist (не было никакой

причины, что бы она не смогла достать какого-нибудь драматурга) to write

her a play on the subject (чтобы он написал ей пьесу на эту тему), either in

prose or in short lines of verse (либо в прозе, или в стихах, но из коротких

строф) with rhymes at not too frequent intervals (с рифмами, не на очень частых


 

 


 



 

 

интервалах). She could manage that, and effectively (она могла бы с этим

справиться, и очень эффектно). It was a good idea    (это была хорошая идея),

there was no doubt about it (нет никакого сомнения в этом), and she knew the

clothes she would wear  (и она знала, какие костюмы она будет носить), not

those flowing draperies in which Sarah swathed herself           (не те ниспадающие

одежды, в которые закутывала себя Сара /Бернар/), but the short Greek tunic

that (а в короткую греческую тунику, которую) she had seen on a bas-relief

when she went to the British Museum with Charles (она видела на каком-то

барельефе, когда она ходила с Чарльзом в Британский музей).

" How funny things are (как все-таки забавно)! You go to those museums and

galleries (ты идешь во все эти музеи и галереи) and think what a damned bore

they are (и думаешь, какие они все-таки скучные) and then, when you least

expect it (и затем, когда ты меньше всего этого ожидаешь), you find that

something you've seen comes in useful (ты обнаруживаешь, что нечто, что ты

видел там, оказывается полезным; to come in useful — пригодиться, прийтись

кстати). It shows art and all that isn't really waste of time (это доказывает:

«показывает», что искусство и все такое, на самом-то деле не такая уж и

пустая трата времени). "

 

dramatist ['drxmqtIst] rhyme [raIm] drapery ['dreIp(q)rI] 

frequent ['fri: kwqnt] swathe [sweID] tunic ['tju: nIk] 

 

There was no reason why she should not get some dramatist to write her a play on

the subject, either in prose or in short lines of verse with rhymes at not too frequent

intervals. She could manage that, and effectively. It was a good idea, there was no

doubt about it, and she knew the clothes she would wear, not those flowing

draperies in which Sarah swathed herself, but the short Greek tunic that she had

seen on a bas-relief when she went to the British Museum with Charles.

" How funny things are! You go to those museums and galleries and think what a

damned bore they are and then, when you least expect it, you find that something


 

 


 



 

 

you've seen comes in useful. It shows art and all that isn't really waste of time. "

 

Of course she had the legs for a tunic (конечно же, у нее ноги /подходящие/ для

туники), but could one be tragic in one            (но можно ли быть трагичным в

/тунике/)? This she thought about seriously for two or three minutes (об этом она

серьезно думала две или три минуты). When she was eating out her heart for the

indifferent Hippolytus (когда она будет изводиться молча о безразличному

Ипполиту; to eat one's heart out —    терзаться, мучиться) (and she giggled

when she thought of Tom, in his Savile Row clothes          (и она хихикнула, когда

подумала о Томе, в его одежде с Сэвил-роу), masquerading as a young Greek

hunter (замаскированного под молодого греческого охотника)) could she really

get her effects without abundant draperies (сможет ли она действительно

добиться нужного эффекта, без тех богатых одеяний)? The difficulty excited

her (эта трудность только еще больше возбудила ее). But then a thought

crossed her mind (но затем ей в голову пришла мысль) that for a moment dashed

her spirits (которая на мгновение подействовала на нее угнетающе; to dash

smb. /smb. 's spirits/ — угнетать).

" It's all very well (да, все это хорошо), but where are the dramatists (но где же

драматурги-то)? Sarah had her Sardou (у Сары /Бернар/ был ее Сарду), Duse

her D' Annunzio (а у Дузе — ее д’Аннунцио). But who have I got (но кто же

есть у меня)? The Queen of Scots hath a bonnie bairn and I am but a barren stock

(у королевы Шотландии: «шотландцев» есть прекрасный ребенок, а у меня

лишь бесплодный ствол; bonnie bairn — /шотл. / good-looking child). "

 

tragic ['trxdZIk] masquerade [" mxskq'reId] hunter ['hAntq] 

 

Of course she had the legs for a tunic, but could one be tragic in one? This she

thought about seriously for two or three minutes. When she was eating out her

heart for the indifferent Hippolytus (and she giggled when she thought of Tom, in

his Savile Row clothes, masquerading as a young Greek hunter) could she really


 

 


 



 

 

get her effects without abundant draperies? The difficulty excited her. But then a

thought crossed her mind that for a moment dashed her spirits.

" It's all very well, but where are the dramatists? Sarah had her Sardou, Duse her D'

Annunzio. But who have I got? The Queen of Scots hath a bonnie bairn and I am

but a barren stock. '"

 

She did not, however, let this melancholy reflection disturb her serenity for long

(но она, однако, не позволила этому меланхоличному размышлению

нарушить ее безмятежность надолго). Her elation was indeed such    (ее

душевный подъем была на самом деле таков) that she felt capable of creating

dramatists from the vast inane (что она чувствовала себя способной создавать

драматургов из безбрежной пустоты) as Deucalion created men from the stones

of the field (как Девкалион создал людей из камней с поля).

" What nonsense that was that Roger talked the other day (какую ерунду говорил

Роджер на днях), and poor Charles, who seemed to take it seriously (и бедняжка

Чарльз, который, как кажется, воспринимает это серьезно). He's a silly little

prig, that's all (он просто маленький глупый педант). " She indicated a gesture

towards the dance room (она показала жестом на танцевальный зал). The lights

had been lowered (огни были притушены), and from where she sat (и с того

места, где она сидела) it looked more than ever like a scene in a play   (он

выглядел еще больше, чем когда-либо, как сцена из спектакля). " 'All the

world's a stage (весь мир театр), and all the men and women merely players (и

все мужчины и женщины всего лишь актеры). ' But there's the illusion, through

that archway (но там она, иллюзия — за тем: «через» арочным проходом); it's

we, the actors, who are the reality (это мы, актеры, кто сама реальность).

 

elation [I'leIS(q)n] prig [prIg] illusion [I'lu: Z(q)n]

 

She did not, however, let this melancholy reflection disturb her serenity for long.

Her elation was indeed such that she felt capable of creating dramatists from the


 

 


 



 

 

vast inane as Deucalion created men from the stones of the field.

" What nonsense that was that Roger talked the other day, and poor Charles, who

seemed to take it seriously. He's a silly little prig, that's all. " She indicated a

gesture towards the dance room. The lights had been lowered, and from where she

sat it looked more than ever like a scene in a play. " 'All the world's a stage, and all

the men and women merely players. ' But there's the illusion, through that archway;

it's we, the actors, who are the reality.  

 

That's the answer to Roger (вот и ответ Роджеру). They are our raw material (они

наше сырье: «сырой материал»). We are the meaning of their lives (мы смысл

их жизни). We take their silly little emotions (мы берем их глупые ничтожные

эмоции) and turn them into art (и превращаем их в искусство), out of them we

create beauty (из них мы создаем красоту), and their significance is that they

form the audience we must have to fulfil ourselves (и все их значение в том, что

они образуют публику, которую мы должны иметь, чтобы мы могли показать

свои способности; to fulfil — выполнять, соответствовать, реализовывать

возможности). They are the instruments on which we play (они инструменты,

на которых мы играем), and what is an instrument without somebody to play on

it (и что есть инструмент без кого-то, кто сможет играть на нем)? "

The notion exhilarated her (эта идея развеселила Джулию), and for a moment or

two she savoured it with satisfaction (и какое-то мгновение или два она

смаковала ее с удовлетворением). Her brain seemed miraculously lucid (ее мозг

казался удивительно ясным).

 

answer ['Q: nsq] raw [rO: ] exhilarate [Ig'zIlqreIt] lucid ['lu: sId] 

 

That's the answer to Roger. They are our raw material. We are the meaning of their

lives. We take their silly little emotions and turn them into art, out of them we

create beauty, and their significance is that they form the audience we must have to

fulfil ourselves. They are the instruments on which we play, and what is an


 

 


 



 

 

instrument without somebody to play on it? "

The notion exhilarated her, and for a moment or two she savoured it with

satisfaction. Her brain seemed miraculously lucid.

 

" Roger says we don't exist (Роджер говорит, что мы не существуем). Why, it's

only we who do exist (ба, да только мы-то и существуем). They are the shadows

(они — тени) and we give them substance (и мы придаем им сущность). We are

the symbols (мы символы) of all this confused, aimless struggling that they call

life (всей этой запутанной, бесцельной борьбы, что они называют жизнью),

and it's only the symbol which is real (и только символ реален). They say acting

is only make-believe (а они говорят, что актерская игра это всего лишь

притворство). That make-believe is the only reality (это притворство и есть

единственная реальность). "

Thus Julia out of her own head framed anew the platonic theory of ideas (таким

вот образом Джулия, из собственной головы, сформулировала заново,

теорию идей Платона; platonic — относящийся к Платону или его учению,

платонический). It filled her with exultation  (она /теория/ наполнила ее

ликованием). She felt a sudden wave of friendliness for that immense anonymous

public (она почувствовала внезапную волну дружелюбия ко всей этой

огромной безымянной: «анонимной» публике), who had being only to give her

opportunity to express herself (которая                              существовала только                                                          для                         того, чтобы

дать ей возможность выразить себя).

 

substance ['sAbstqns] symbol ['sImb(q)l] immense [I'mens] 

anonymous [q'nOnImqs] 

 

" Roger says we don't exist. Why, it's only we who do exist. They are the shadows

and we give them substance. We are the symbols of all this confused, aimless

struggling that they call life, and it's only the symbol which is real. They say acting

is only make-believe. That make-believe is the only reality. "


 

 


 



 

 

Thus Julia out of her own head framed anew the platonic theory of ideas. It filled

her with exultation. She felt a sudden wave of friendliness for that immense

anonymous public, who had being only to give her opportunity to express herself.  

 

Aloof on her mountain top (уединенная на своей вершине горы) she considered

the innumerable activities of men (она размышляла о бесчисленных действиях:

«деятельности» людей). She had a wonderful sense of freedom from all earthly

ties (она чувствовала: «у нее было удивительное чувство»: удивительную

свободу от любых: «всех» земных уз), and it was such an ecstasy that nothing in

comparison with it had any value (и это было таким экстазом, что ничего в

сравнении с ним, не имело никакой ценности). She felt like a spirit in heaven

(она чувствовала себя, подобно душе в раю).

The head waiter came up to her with an ingratiating smile (метрдотель подошел к

ней с обворожительной улыбкой).

" Everything all right, Miss Lambert (все в порядке, мисс Лэмберт)? "

" Lovely (восхитительно). You know, it's strange how people differ (вы знаете,

это странно, какие люди разные; to differ — различаться, отличаться,

расходиться во мнениях). Mrs. Siddons was a rare one for chops  (миссис

Сиддонс обожала отбивные котлеты; rare — редкий, редко встречающийся,

исключительный, необычайный); I'm not a bit like her in that (я совсем на нее

не похожа в этом); I'm a rare one for steaks (я обожаю бифштексы). "

 

mountain ['maVntIn] value ['vxlju: ] rare [req] 

 

Aloof on her mountain top she considered the innumerable activities of men. She

had a wonderful sense of freedom from all earthly ties, and it was such an ecstasy

that nothing in comparison with it had any value. She felt like a spirit in heaven.

The head waiter came up to her with an ingratiating smile.

" Everything all right, Miss Lambert? "

" Lovely. You know, it's strange how people differ. Mrs. Siddons was a rare one for


 

 


 



 

 

chops; I'm not a bit like her in that; I'm a rare one for steaks. "

 

 

**********************************

МЫ ИЗУЧАЕМ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

http: //vkontakte. ru/club13358257

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...