Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I 42 страница
⇐ ПредыдущаяСтр 164 из 164
Her steak arrived (подали бифштекс). It was cooked exactly as she liked it (он был приготовлен именно так, как она любила), and the onions were crisp and brown (и лук был хрустящим и румяным; brown — зд. поджаренный, подрумяненный). She ate the fried potatoes delicately (она изящно ела жаренный картофель), with her fingers (/держа/ его пальцами), savouring each one (смакуя каждый кусочек) as though it were the passing moment that she would bid delay (как если бы это было уходящим: «мимолетным» моментом, который она бы попросила задержаться; to bid (bade, bidden) — предлагать цену, приказывать). " What is love beside steak and onions (что есть любовь по сравнению с бифштексом с луком)? " she asked (спросила она). It was enchanting to be alone (это было очаровательно — быть одной) and allow her mind to wander (и позволить своим мыслям блуждать). She thought once more of Tom (она еще раз подумала о Томе) and spiritually shrugged a humorous shoulder (и в душе пожала смешливо плечами). " It was an amusing experience (это был забавный опыт). "
onion ['Anjqn] delicately ['delIkItlI] savour ['seIvq]
Her steak arrived. It was cooked exactly as she liked it, and the onions were crisp and brown. She ate the fried potatoes delicately, with her fingers, savouring each one as though it were the passing moment that she would bid delay. " What is love beside steak and onions? " she asked. It was enchanting to be alone and allow her mind to wander. She thought once more of Tom and spiritually shrugged a humorous shoulder. " It was an amusing experience. "
It would certainly be useful to her one of these days (он обязательно будет ей полезен, в ближайшем будущем: «на днях»). The sight of the dancers seen through the archway (вид танцоров, которых было видно через сводчатые
проходы) was so much like a scene in a play (был так похож на сцену из спектакля) that she was reminded of a notion that she had first had in St. Malo (что ей напомнило о той идее, которая пришла ей в голову впервые в Сен- Мало). The agony that she had suffered when Tom deserted her (те муки, которые она испытывала, когда Том бросил ее) recalled to her memory Racine's
Phиdre (вызвал в ее памяти «Федру» Расина) which she had studied as a girl with old Jane Taitbout (которую она изучила, когда была девочкой, со старой Жанной Тэбу). She read the play again (она перечитала пьесу снова). The torments that afflicted Theseus' queen were the torments that afflicted her (те самые муки, что приводили в отчаяние жену: «королеву» Тезея, были теми же самыми муками, что привели ее в отчаяние), and she could not but think (и она не могла не думать) that there was a striking similarity in their situations (что была некая поразительная схожесть в их ситуациях). That was a part she could act (это была роль, которую она могла сыграть); she knew what it felt like to be turned down by a young man one had a fancy for (она знала, как это /почувствовать/, что ты отвергнута молодым человеком, в которого влюблена).
remind [rI'maInd] torment ['tO: ment] afflict [q'flIkt] similarity [" sImI'lxrItI]
It would certainly be useful to her one of these days. The sight of the dancers seen through the archway was so much like a scene in a play that she was reminded of a notion that she had first had in St. Malo. The agony that she had suffered when Tom deserted her recalled to her memory Racine's Phиdre which she had studied as a girl with old Jane Taitbout. She read the play again. The torments that afflicted Theseus' queen were the torments that afflicted her, and she could not but think that there was a striking similarity in their situations. That was a part she could act; she knew what it felt like to be turned down by a young man one had a fancy for.
Gosh (ей-богу), what a performance she could give (какую игру может она
показать)! She knew why in the spring she had acted so badly (она знала отчего весной она играла настолько плохо) that Michael had preferred to close down (что Майкл предпочел закрыть /спектакль/); it was because she was feeling the emotions she portrayed (это было из-за того, что она чувствовала все те эмоции, что она изображала). That was no good (а это ни куда не годится). You had to have had the emotions (ты должен испытать эти эмоции), but you could only play them when you had got over them (но ты сможешь сыграть их только тогда, когда ты преодолел их). She remembered that Charles had once said to her (она вспомнила, что однажды Чарльз сказал ей) that the origin of poetry was emotion recollected in tranquillity (что источник поэзии — в эмоциях, о которых вспоминаешь в спокойствии). She didn't know anything about poetry (она ничего не знала о поэзии), but it was certainly true about
acting (но это было определенно правдой в отношении актерской игры).
origin ['OrIdZIn] tranquillity [trxN'kwIlItI] poetry ['pqVItrI]
Gosh, what a performance she could give! She knew why in the spring she had acted so badly that Michael had preferred to close down; it was because she was feeling the emotions she portrayed. That was no good. You had to have had the emotions, but you could only play them when you had got over them. She remembered that Charles had once said to her that the origin of poetry was emotion recollected in tranquillity. She didn't know anything about poetry, but it was certainly true about acting.
" Clever of poor old Charles (умно со стороны старого бедного Чарльза) to get hold of an original idea like that (додуматься до такой оригинальной идеи; to get hold of smth. — ухватить, добыть, завладеть, узнать что-либо). It shows how wrong it is to judge people hastily (это показывает, как неверно судить о людях опрометчиво). One thinks the aristocracy are a bunch of nitwits (принято думать, что аристократия — это кучка кретинов), and then one of them
suddenly comes out with something like that (и затем, один из них выступает с какой-нибудь /идеей/ вроде этого) that's so damned good it takes your breath away (которая настолько чертовски хороша, что у тебя даже дух захватывает). " But Julia had always felt that Racine had made a great mistake (но Джулия всегда чувствовала, что Расин допустил большую ошибку) in not bringing on his heroine till the third act (не выпуская: «не вводя» свою героиню /на сцену/ до третьего акта). " Of course I wouldn't have any nonsense like that if I played it (конечно же, я бы не потерпела такой ерунды, если бы я играла в этом /спектакле/). Half an act to prepare my entrance if you like, but that's ample (половина акта, чтобы подготовить мой выход, если вам так угодно, но и этого более чем достаточно; ample — просторный, обширный). "
judge [dZAdZ] aristocracy [" xrI'stOkrqsI] nitwit ['nIt" wIt] heroine ['herqVIn]
" Clever of poor old Charles to get hold of an original idea like that. It shows how wrong it is to judge people hastily. One thinks the aristocracy are a bunch of nitwits, and then one of them suddenly comes out with something like that that's so damned good it takes your breath away. " But Julia had always felt that Racine had made a great mistake in not bringing on his heroine till the third act. " Of course I wouldn't have any nonsense like that if I played it. Half an act to prepare my entrance if you like, but that's ample. "
There was no reason why she should not get some dramatist (не было никакой причины, что бы она не смогла достать какого-нибудь драматурга) to write her a play on the subject (чтобы он написал ей пьесу на эту тему), either in prose or in short lines of verse (либо в прозе, или в стихах, но из коротких строф) with rhymes at not too frequent intervals (с рифмами, не на очень частых
интервалах). She could manage that, and effectively (она могла бы с этим справиться, и очень эффектно). It was a good idea (это была хорошая идея), there was no doubt about it (нет никакого сомнения в этом), and she knew the clothes she would wear (и она знала, какие костюмы она будет носить), not those flowing draperies in which Sarah swathed herself (не те ниспадающие одежды, в которые закутывала себя Сара /Бернар/), but the short Greek tunic that (а в короткую греческую тунику, которую) she had seen on a bas-relief when she went to the British Museum with Charles (она видела на каком-то барельефе, когда она ходила с Чарльзом в Британский музей). " How funny things are (как все-таки забавно)! You go to those museums and galleries (ты идешь во все эти музеи и галереи) and think what a damned bore they are (и думаешь, какие они все-таки скучные) and then, when you least expect it (и затем, когда ты меньше всего этого ожидаешь), you find that something you've seen comes in useful (ты обнаруживаешь, что нечто, что ты видел там, оказывается полезным; to come in useful — пригодиться, прийтись кстати). It shows art and all that isn't really waste of time (это доказывает: «показывает», что искусство и все такое, на самом-то деле не такая уж и пустая трата времени). "
dramatist ['drxmqtIst] rhyme [raIm] drapery ['dreIp(q)rI] frequent ['fri: kwqnt] swathe [sweID] tunic ['tju: nIk]
There was no reason why she should not get some dramatist to write her a play on the subject, either in prose or in short lines of verse with rhymes at not too frequent intervals. She could manage that, and effectively. It was a good idea, there was no doubt about it, and she knew the clothes she would wear, not those flowing draperies in which Sarah swathed herself, but the short Greek tunic that she had seen on a bas-relief when she went to the British Museum with Charles. " How funny things are! You go to those museums and galleries and think what a damned bore they are and then, when you least expect it, you find that something
you've seen comes in useful. It shows art and all that isn't really waste of time. "
Of course she had the legs for a tunic (конечно же, у нее ноги /подходящие/ для туники), but could one be tragic in one (но можно ли быть трагичным в /тунике/)? This she thought about seriously for two or three minutes (об этом она серьезно думала две или три минуты). When she was eating out her heart for the indifferent Hippolytus (когда она будет изводиться молча о безразличному Ипполиту; to eat one's heart out — терзаться, мучиться) (and she giggled when she thought of Tom, in his Savile Row clothes (и она хихикнула, когда
подумала о Томе, в его одежде с Сэвил-роу), masquerading as a young Greek hunter (замаскированного под молодого греческого охотника)) could she really get her effects without abundant draperies (сможет ли она действительно добиться нужного эффекта, без тех богатых одеяний)? The difficulty excited her (эта трудность только еще больше возбудила ее). But then a thought crossed her mind (но затем ей в голову пришла мысль) that for a moment dashed her spirits (которая на мгновение подействовала на нее угнетающе; to dash smb. /smb. 's spirits/ — угнетать). " It's all very well (да, все это хорошо), but where are the dramatists (но где же драматурги-то)? Sarah had her Sardou (у Сары /Бернар/ был ее Сарду), Duse her D' Annunzio (а у Дузе — ее д’Аннунцио). But who have I got (но кто же есть у меня)? The Queen of Scots hath a bonnie bairn and I am but a barren stock (у королевы Шотландии: «шотландцев» есть прекрасный ребенок, а у меня лишь бесплодный ствол; bonnie bairn — /шотл. / good-looking child). "
tragic ['trxdZIk] masquerade [" mxskq'reId] hunter ['hAntq]
Of course she had the legs for a tunic, but could one be tragic in one? This she thought about seriously for two or three minutes. When she was eating out her heart for the indifferent Hippolytus (and she giggled when she thought of Tom, in his Savile Row clothes, masquerading as a young Greek hunter) could she really
get her effects without abundant draperies? The difficulty excited her. But then a thought crossed her mind that for a moment dashed her spirits. " It's all very well, but where are the dramatists? Sarah had her Sardou, Duse her D' Annunzio. But who have I got? The Queen of Scots hath a bonnie bairn and I am but a barren stock. '"
She did not, however, let this melancholy reflection disturb her serenity for long (но она, однако, не позволила этому меланхоличному размышлению нарушить ее безмятежность надолго). Her elation was indeed such (ее душевный подъем была на самом деле таков) that she felt capable of creating dramatists from the vast inane (что она чувствовала себя способной создавать драматургов из безбрежной пустоты) as Deucalion created men from the stones of the field (как Девкалион создал людей из камней с поля). " What nonsense that was that Roger talked the other day (какую ерунду говорил Роджер на днях), and poor Charles, who seemed to take it seriously (и бедняжка Чарльз, который, как кажется, воспринимает это серьезно). He's a silly little prig, that's all (он просто маленький глупый педант). " She indicated a gesture towards the dance room (она показала жестом на танцевальный зал). The lights had been lowered (огни были притушены), and from where she sat (и с того места, где она сидела) it looked more than ever like a scene in a play (он выглядел еще больше, чем когда-либо, как сцена из спектакля). " 'All the world's a stage (весь мир театр), and all the men and women merely players (и все мужчины и женщины всего лишь актеры). ' But there's the illusion, through that archway (но там она, иллюзия — за тем: «через» арочным проходом); it's we, the actors, who are the reality (это мы, актеры, кто сама реальность).
elation [I'leIS(q)n] prig [prIg] illusion [I'lu: Z(q)n]
She did not, however, let this melancholy reflection disturb her serenity for long. Her elation was indeed such that she felt capable of creating dramatists from the
vast inane as Deucalion created men from the stones of the field.
" What nonsense that was that Roger talked the other day, and poor Charles, who seemed to take it seriously. He's a silly little prig, that's all. " She indicated a gesture towards the dance room. The lights had been lowered, and from where she sat it looked more than ever like a scene in a play. " 'All the world's a stage, and all the men and women merely players. ' But there's the illusion, through that archway; it's we, the actors, who are the reality.
That's the answer to Roger (вот и ответ Роджеру). They are our raw material (они наше сырье: «сырой материал»). We are the meaning of their lives (мы смысл их жизни). We take their silly little emotions (мы берем их глупые ничтожные эмоции) and turn them into art (и превращаем их в искусство), out of them we create beauty (из них мы создаем красоту), and their significance is that they form the audience we must have to fulfil ourselves (и все их значение в том, что они образуют публику, которую мы должны иметь, чтобы мы могли показать свои способности; to fulfil — выполнять, соответствовать, реализовывать возможности). They are the instruments on which we play (они инструменты, на которых мы играем), and what is an instrument without somebody to play on it (и что есть инструмент без кого-то, кто сможет играть на нем)? " The notion exhilarated her (эта идея развеселила Джулию), and for a moment or two she savoured it with satisfaction (и какое-то мгновение или два она смаковала ее с удовлетворением). Her brain seemed miraculously lucid (ее мозг казался удивительно ясным).
answer ['Q: nsq] raw [rO: ] exhilarate [Ig'zIlqreIt] lucid ['lu: sId]
That's the answer to Roger. They are our raw material. We are the meaning of their lives. We take their silly little emotions and turn them into art, out of them we create beauty, and their significance is that they form the audience we must have to fulfil ourselves. They are the instruments on which we play, and what is an
instrument without somebody to play on it? " The notion exhilarated her, and for a moment or two she savoured it with satisfaction. Her brain seemed miraculously lucid.
" Roger says we don't exist (Роджер говорит, что мы не существуем). Why, it's only we who do exist (ба, да только мы-то и существуем). They are the shadows (они — тени) and we give them substance (и мы придаем им сущность). We are the symbols (мы символы) of all this confused, aimless struggling that they call life (всей этой запутанной, бесцельной борьбы, что они называют жизнью), and it's only the symbol which is real (и только символ реален). They say acting is only make-believe (а они говорят, что актерская игра это всего лишь притворство). That make-believe is the only reality (это притворство и есть единственная реальность). " Thus Julia out of her own head framed anew the platonic theory of ideas (таким вот образом Джулия, из собственной головы, сформулировала заново, теорию идей Платона; platonic — относящийся к Платону или его учению, платонический). It filled her with exultation (она /теория/ наполнила ее ликованием). She felt a sudden wave of friendliness for that immense anonymous public (она почувствовала внезапную волну дружелюбия ко всей этой огромной безымянной: «анонимной» публике), who had being only to give her opportunity to express herself (которая существовала только для того, чтобы дать ей возможность выразить себя).
substance ['sAbstqns] symbol ['sImb(q)l] immense [I'mens] anonymous [q'nOnImqs]
" Roger says we don't exist. Why, it's only we who do exist. They are the shadows and we give them substance. We are the symbols of all this confused, aimless struggling that they call life, and it's only the symbol which is real. They say acting is only make-believe. That make-believe is the only reality. "
Thus Julia out of her own head framed anew the platonic theory of ideas. It filled her with exultation. She felt a sudden wave of friendliness for that immense anonymous public, who had being only to give her opportunity to express herself.
Aloof on her mountain top (уединенная на своей вершине горы) she considered the innumerable activities of men (она размышляла о бесчисленных действиях: «деятельности» людей). She had a wonderful sense of freedom from all earthly ties (она чувствовала: «у нее было удивительное чувство»: удивительную свободу от любых: «всех» земных уз), and it was such an ecstasy that nothing in comparison with it had any value (и это было таким экстазом, что ничего в сравнении с ним, не имело никакой ценности). She felt like a spirit in heaven (она чувствовала себя, подобно душе в раю). The head waiter came up to her with an ingratiating smile (метрдотель подошел к ней с обворожительной улыбкой). " Everything all right, Miss Lambert (все в порядке, мисс Лэмберт)? " " Lovely (восхитительно). You know, it's strange how people differ (вы знаете, это странно, какие люди разные; to differ — различаться, отличаться, расходиться во мнениях). Mrs. Siddons was a rare one for chops (миссис Сиддонс обожала отбивные котлеты; rare — редкий, редко встречающийся, исключительный, необычайный); I'm not a bit like her in that (я совсем на нее не похожа в этом); I'm a rare one for steaks (я обожаю бифштексы). "
mountain ['maVntIn] value ['vxlju: ] rare [req]
Aloof on her mountain top she considered the innumerable activities of men. She had a wonderful sense of freedom from all earthly ties, and it was such an ecstasy that nothing in comparison with it had any value. She felt like a spirit in heaven. The head waiter came up to her with an ingratiating smile. " Everything all right, Miss Lambert? " " Lovely. You know, it's strange how people differ. Mrs. Siddons was a rare one for
chops; I'm not a bit like her in that; I'm a rare one for steaks. "
********************************** МЫ ИЗУЧАЕМ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК http: //vkontakte. ru/club13358257
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|