Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

§ 4. Особенности употребления лексики




§ 4. Особенности употребления лексики

в официально-деловом общении

Особенности функционирования лексической системы в речи обусловлены сущностными свойствами слова как основной единицы языка. В связи с этим прежде всего следует назвать такие аспекты функционирования лексических единиц, как изменение или уточнение плана содержания, изменение или уточнение плана выражения, полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, особенности перевода на другие языки.

Важнейшая функция слова - номинативная (назывная). Словами обозначаются предметы, понятия, явления; посредством слов выражаются разнообразные отношения. Соотнесенность слова с представлением о чем-либо определяет его лексическое значение - его содержание, предметный смысл.

Правильность употребления слова непосредственно связана с осознанным восприятием его семантической структуры.

Слова могут быть однозначными и многозначными. Например, однозначными словами являются слова аудиенция (" официальный прием у высокопоставленного лица" ), сбыт (" продажа готовой продукции" ), авизо (" извещение, посылаемое одним контрагентом другому, об изменениях в состоянии взаимных расчетов или о переводе денег, посылке товаров" ). Многозначные слова, в зависимости от контекста, ассоциируются с различными понятиями. Например, квалифицированный - 1) " имеющий высокую квалификацию, опытный" (квалифицированный работник) и 2) " требующий специальных знаний" (квалифицированный труд).

    Семантическая структура слова всегда потенциально открыта. В любой период развития языка у слова (как однозначного, так и многозначного) может появиться новое значение.

Основные пути развития многозначности (полисемии) - метафорический и метонимический переносы наименований. Метафорический перенос наименования осуществляется на основе сходства предметов или явлений. Например, сканирование, ср. 1. тех. Непрерывное упорядоченное поэлементное просматривание пространства или объекта (например, обследование пространства лучом радиолокатора). 2. инф. Получение информации с помощью сканера. 3. биол., тех. Получение с помощью специальных приборов информации о распределении в каком-нибудь органе человека или животного радиоактивных изотопов, которые вводятся туда с диагностической или другой целью.

    Метонимический перенос наименований возможен на основе связи, смежности явлений:  решение – 1) заключение, вывод (существительное от глагола решить – обдумав, прийти к какому-нибудь выводу, к необходимости каких-нибудь действий); 2) юр. правовой акт государственного органа или должностного лица, принятый в пределах их компетенции для достижения определенной цели и влекущий юридические последствия; 3) ответ к задаче, искомое выражение.

    Явления многозначности следует отличать от явлений омонимии. Омонимами называются одинаково звучащие слова, имеющие разные значения. Источниками омонимов могут быть заимствования из разных языков (балка – бревно /из нем. / и балка – овраг /из тюркс. /). Омонимия может быть следствием метафоры или метонимии. Но пока метафора или метонимия ощутимы, это не омонимия, а полисемия. Когда же смысловые связи между производным и производящим утрачиваются, а употребление в новом значении становится регулярным, перед нами омонимы. Например, во французском языке словом бюро (bureau) первоначально обозначалась ткань из верблюжьей шерсти. Затем этим словом стали называть стол, покрытый такой тканью, комнату с таким столом (столами), отдел учреждения и даже целое учреждение (конструкторское бюро), людей, работающих в этом учреждении (все бюро в сборе), и, наконец, заседание этих людей (на бюро постановили). В русский язык было заимствовано слово бюро во всех значениях, кроме первого. Бюро как столик, бюро как отдел учреждения или целое учреждение, бюро как законодательный орган в русском языке омонимы; историческая связь между ними утрачена.    

Одно из главных коммуникативных качеств деловой речи, обеспечивающих практическую и юридическую ценность делового текста, смысловая точность. Однако рациональному использованию документа часто препятствуют речевые ошибки, связанные с незнанием значения слова. Неправильно выбранное слово может исказить смысл информации, создать возможность неоднозначной ее интерпретации, наконец, придать тексту нежелательную тональность.

Среди наиболее распространенных ошибок в деловой речи нарушение норм лексической сочетаемости. Напр.: *Заведено 103 дела о недостоверных таможенных платежах (из газет). Нормы лексической сочетаемости существуют не только в общелитературном употреблении языка, но и в профессиональной речи: термин таможенные платежи не сочетается с прилагательным недостоверный (недостоверным может быть декларирование; в терминосистеме таможенного дела и таможенного права функционирует термин недостоверное декларирование).

    Нередко в речи наблюдается и неправильное употребление паронимов. Паронимами (гр. para – возле + onoma – имя) называются разные по значению слова, сходные по произношению, лексико-грамматической принадлежности и, как правило, родству корней: адресат – адресант, документальный – документационный, дериват – деривант, гарантийный – гарантированный, представить – предоставить, командированный – командировочный, поместить – разместить и многие другие.

    Сравним употребление многозначных глаголов  представить  и предоставить.

    ПРЕДСТАВИТЬ 1. кого (что) кому Доставить, предъявить, сообщить: представить доказательства, документы, факты, отчет, заключение, план, проект. 2. кого (что) кому Познакомить с кем-нибудь: представить коллективу нового работника. 3. кого (что) чему Признать достойным чего-нибудь, ходатайствовать о чем-нибудь: представить к очередному званию. 4. что Причинить, создать, составить, обнаружить: это не представит затруднений, представит собой значительную ценность. 5. кого (что) Воспроизвести в мысли, вообразить: представить себе ситуацию. 6. кого (что) Изобразить, показать: представить в смешном виде.

       ПРЕДОСТАВИТЬ 1. кого (что) кому  Отдать в распоряжение, пользование: предоставить транспортные средства. 2. кому что или с неопр. ф. Дать право, возможность сделать, осуществить что-либо: предоставить отпуск, предоставить льготы.

    Очевидно, что слова с различными значениями не должны употребляться одно вместо другого. Смысловые отличия этих глаголов достаточно четко проявляются при сочетании с одним и тем же словом: представить материал  (предъявить, подать) и предоставить материал (дать возможность пользоваться им в каких-то целях).

    Глаголы представить и предоставить в деловой речи образуют достаточно много устойчивых сочетаний: представить на рассмотрение, представить на утверждение; представилась возможность; предоставить самому себе, предоставить слово и др.

    В устной речи иногда употребляют вместо слова командированный слово командировочный. Слово командировочный образовано от имени существительного командировка и обозначает предметы, вещи, обстоятельства, связанные с этим понятием: командировочное удостоверение, получить командировочные. Слово командированный образовано от глагола командировать и имеет значение " лицо, посланное со служебным поручением в командировку".

    Как речевой недостаток принято рассматривать наличие в тексте плеоназмов и тавтологии. Плеоназмы (гр. pleonasmos излишество) образующие словосочетание слова с частично совпадающими значениями: представлять и предъявлять товары (толкование лексического значения глагола представлять см. выше), совместное сотрудничество (сотрудничество – совместное решение проблем, совместная работа), прейскурант цен (прейскурант – перечень цен).

    Употребление плеоназмов не следует относить к числу нарушений норм литературного языка, если они (1) приобрели форму устойчивого, фразеологически связанного словосочетания (например, в официальных текстах сочетание целиком и полностью), (2) являются терминологическим сочетанием (совершить деяние, информационное сообщение), наконец, (3) если плеоназмы могут получать форму развернутого словосочетания (неправильно: прейскурант цен, однако допустимы выражения типа прейскурант розничных цен).

    Затрудняют восприятие, делают фразу неблагозвучной тавтологические повторы, то есть смысловые повторы, возникающие в тех случаях, когда в предложении соседствуют однокоренные слова: следует учитывать следующие факты, данное явление проявляется в условиях...

    Лексические повторы терминологического характера не нарушают норм научного и официально-делового стилей, например: Лицо, в отношении которого таможенным органом либо его должностным лицом принято решение или совершено действие, а также лицо, в отношении которого решение не принято либо подлежащее совершению действие не совершено в течение установленного срока, вправе обратиться с запросом в этот таможенный орган о причинах и об основаниях принятого решения или совершенного действия либо о причинах непринятия решения или несовершения действия, если это затрагивает права и законные интересы указанных лиц непосредственно и индивидуально.

    В официально-деловой речи слова употребляются в значениях, которые им свойственны в системе литературного языка (толкования слов даются в словарях), а также в условиях такой контекстуальной лексической сочетаемости, которая является традиционной для деловых документов, соответствует общей тенденции стандартизации делового языка.

Вместе с тем, изучение профессиональной речи показывает, что в профессиональном общении в острой форме обнаруживается проблема содержательной нормативности термина и связанная с этим проблема терминирующих текстов. Не для всех специальностей созданы отраслевые терминологические словари. А некоторые из имеющихся изданий далеко не всегда представляют удовлетворительное лексикографическое описание терминологической единицы.

Обычно говорят, что характерным признаком термина является однозначность, поэтому термин не нуждается в контексте, как большинство обычных слов. В действительности же однозначность является не характерным признаком термина, а его желательным качеством.  Как точно заметила Н. З. Котелова, “... термины - это слова, и ничто языковое им не чуждо” [Котелова, 1970, с. 121][18]. Термины, являясь элементами лексической системы русского языка, обладают всеми признаками слов естественного языка, в частности, их функционирование порождает полисемию. При этом необходимо отметить, что источники полисемии терминов могут быть различными. Во-первых, термин может использоваться в различных значениях по причине того, что представители данной отрасли знаний имеют несхожие точки зрения на природу обозначаемого словом явления; во-вторых, в самой науке термин может функционировать в различных значениях (семантика - значение слова, семантика - наука о значениях слов).

Вопросы культуры профессиональной речи могут возникать при употреблении номинативных единиц аналитического типа. Как уже отмечалось, в современной терминологии преобладают термины-словосочетания, что свидетельствует о тенденции отражения в наименовании наибольшего числа признаков сложного специального понятия.

При употреблении кратких вариантов необходимо помнить о том, что краткие варианты терминов тождественны полным вариантам, и недопустимо смешивать их с омонимичными нетерминологическими лексическими единицами (контекст однозначно должен указывать на терминологическое употребление языковой единицы). В связи с этим у лингвистики появляется задача кодификации всех структурных вариантов терминологической единицы. Кроме того, используемый краткий вариант юридического термина обязательно должен быть зафиксирован в текстах действующего законодательства.

Распространение кратких форм терминов иногда приводит к нежелательной омонимии терминов. Так, общепринятыми стали краткие варианты терминов юридические лица и физические лица: в тех случаях, когда необходимо говорить о юридических и физических лицах, используют краткую форму лица. Ср.: лица, проводившие таможенный досмотр.

Поскольку одни и те же слова и лексикализованные единицы (много-словные термины) могут выступать в терминологической и нетерминологической функции, в тексте одного документа не следует допускать реализации обеих этих функций у одной языковой единицы.

Структурные варианты терминов необходимо отличать от явлений синонимии (от терминов – синонимов и терминов дублетов).

Существенным образом влияет на процессы терминообразования и терминоупотребления тип коммуникативной ситуации, обусловленный социальным статусом языковых личностей /субъектов документной речи, целью, задачами, условиями профессиональной деятельности. На примере терминологии информационного права рассмотрим, как влияет коммуникативная ситуация на выбор языкового знака, номинирующего определенный объект.

В России с 2013 г. на государственном уровне изучается вопрос о замене внутренних паспортов граждан Российской Федерации на электронные карты. Новое удостоверение личности в текстах законодательства называют: идентификационная карта с электронным носителем информации – «материальный носитель информации с персональными данными владельца, включая биометрические персональные данные, зафиксированные на ней в визуальной (графической) и электронной форме и позволяющей идентифицировать личность ее владельца» [Проект ФЗ «Об основном документе, удостоверяющем личность гражданина Российской Федерации»]; удостоверение личности гражданина Российской Федерации, оформляемое в виде пластиковой карты с электронным носителем информации [Распоряжение Правительства Российской Федерации «Об утверждении Концепции введения в Российской Федерации удостоверения личности гражданина Российской Федерации, оформляемого в виде пластиковой карты с электронным носителем информации, и плана мероприятий по реализации Концепции»] (коммуникативная ситуация, в которой адресантом являются властные структуры государства, адресатом – гражданин, использующий положения юридического документа в своей деятельности; коммуникация осуществляется в письменной форме).

Обе терминологические являются многословными терминами, что создает определенные трудности в их использовании в актах коммуникации (не случайно в тексты нормативных правовых актов законодатель вводит и краткие формы данных терминологических единиц: электронная карта и удостоверение личности соответственно). Специалисты предлагают свои альтернативные варианты данных наименований, например: идентификационная карта с электронным носителем информации > электронная идентификационная карта [19] (коммуникативная ситуация, в которой в роли адресантов и адресатов выступают специалисты данной области права, коммуникация возможна как в письменной, так и в устной форме). В средствах массовой информации для наименования нового удостоверения личности используются более привычные и понятные терминологические единицы – электронный паспорт , пластиковый паспорт (коммуникативная ситуация, в которой, как минимум, один из участников коммуникации не является специалистом в данной области права).

В отраслевой терминосистеме, как правило, функционирует определенное количество параллельных терминов. Например, в терминосистеме таможенного дела значительная часть параллельных терминов возникла в результате заимствований. Некоторые из них, являясь интернациональными терминами, прочно вошли в языковую систему национального языка и функционируют параллельно с исконно русскими словами, употребляющимися в терминологическом значении. Напр.: импорт (> англ. import) товаров // ввоз товаров; экспорт (> англ. export) товаров // вывоз товаров. Данные заимствования полностью освоены в системе языка, образуют новые слова при помощи русских аффиксов, некоторые из таких производных сами становятся терминоэлементами, напр.: импортная пошлина, экспортная пошлина...

Избыточная синонимия специальных обозначений в профессиональной речи в значительной степени связана с калькированием. Терминологические кальки - это термины, составленные из терминоэлементов заимствующего языка, выражающих то же содержание, что и терминоэлементы иностранного языка. В результате буквального перевода английского терминологического сочетания carrying out of the customs formalities в обиходное профессиональное общение вводится оборот выполнение таможенных формальностей. В Налоговом кодексе Российской Федерации для обозначения данного понятия используется наименование таможенное оформление, которое отсутствует в Таможенном кодексе Таможенного союза.

Соотносительное явление мы наблюдаем при калькировании английского терминаcustoms formalities clearance (краткий вариант термина  customs clearance) - таможенная очистка. Аккумулятив clearance (< customs clearance < customs formalities clearance) соответствует русскому термину выпуск товаров. Разумеется, появление параллельных языковых форм выражения одного и того же содержания не есть нечто противоречащее природе языка (как известно, язык характеризуется вариативностью его единиц на всех структурных уровнях), но возникновение в отраслевой терминосистеме стилистических синонимов требует особого внимания. Безусловно, процессы терминотворчества в деловом русском языке направлены на решение определенных коммуникативных задач и в целом должны вызывать положительную оценку, но из этого не следует то, что всем специалистам надо принимать активное участие в этих процессах.

Стилистический комментарий необходим при описании ряда полукалек. Специалисты, занимающиеся переводческой деятельностью в таможенных органах и организациях, в настоящее время в качестве русского эквивалента англ. average bond все чаще предлагают сочетание аварийный бонд. Для первой части термина дается русский эквивалент, вторая не переводится. Но традиционно в англо-русских словарях сочетание average bond толкуетсякак страховое обязательство. Таким образом сочетание аварийный бонд вводится как параллельная форма к сочетанию страховое обязательство. Заметим, что в области профессионального обихода функционирование неологизма аварийный бонд поддерживается на уровне словообразования: в профессиональный речевой оборот вводится обозначение бондовые грузы.

Изучая современные тенденции развития специальной лексики, устанавливая понятие профессионального варианта языковой нормы, определяя особенности употребления специальной лексики в текстах документов необходимо обращать внимание как на соответствие языковой единицы системно-структурным основам языка в целом, так и содержательную нормативность специальной лексики, адекватность языкового выражения внеязыковым потребностям.

Профессиональные тексты отражают реально существующий в определенный исторический период уровень языковой компетенции специалистов отдельной отрасли знания и свидетельствуют об уровне культуры речи на государственном уровне.

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...