На кончике языка. Как работает мозг у синхронных переводчиков
На кончике языка В рассказе А. П. Чехова «Лошадиная фамилия» герой пытается вспомнить фамилию знахаря, заговаривающего зубную боль. Он помнит, что она как-то связана с лошадьми, и перебирает все возможные варианты: Копытин, Уздечкин и Меринов. Это состояние называют «на кончике языка» (или «вертится на языке»). Когда не можешь вспомнить нужное слово, мучительно пытаешься его найти, вспоминаешь буквально всё об этом предмете, можешь описать детали, но само слово постоянно ускользает[69]. Этот феномен зафиксирован во всех языках. Его испытывают взрослые и дети, люди разных возрастов, билингвы и монолингвы, даже глухонемые. У молодых людей «на кончике языка» возникает приблизительно один раз в неделю. С возрастом появляется чаще – до одного раза в день. Учёные моделируют разные эксперименты, чтобы исследовать это состояние и найти его в мозге. Пока неясно, что именно его вызывает. Это может быть проблема с доступом к слову. Возможно, слишком слабая связь между звуковой формой слова и его значением. Возможно, при выборе нужного слова похожее или родственное слово выскакивает первым и блокирует правильное. У билингвов часто выскакивает эквивалент из второго языка. Может быть, нужное слово недостаточно активировалось. Эмоции тоже мешают достать из памяти нужное слово. Сильные чувства от того, что мы знаем слово, блокируют к нему доступ. Вероятность, что у вас возникнет состояние «на кончике языка» при ответе на вопрос: Как звали Вашу бабушку? выше, чем при вопросе: Как называется столица Кыргызстана? Эмоциональная информация имеет больше шансов быть заблокированной. Как называется ритуальное убийство в Японии? или Как называется столица Дании? Излишек информации тоже блокирует доступ к слову. Например: «нимб: круг, или любое указание на лучистый свет, вокруг головки божеств, святых, государей в картинах, медалях» или «нумизматика – наука о монетах». «Нимб» большей вероятностью завертится на кончике языка.
Чтобы найти зоны в мозге, которые «вертят слова на кончике языка», учёные поместили испытуемых в МРТ и задавали им вопросы. У них было три варианта: я знаю ответ, я не знаю ответ или у меня слово вертится на языке. Зоны, которые извлекают слова из памяти слова, загорались при всех трёх ответах. А зоны, задействованные при состоянии «на кончике языка», находились в передней части мозга[70]. Возникают разные варианты состояния «на кончике…» – на кончике пальца, ручки, носа. На кончике пальца – у владеющих жестовым языком. Люди утверждают, что знают визуальный знак, но не могут вспомнить движения рук. Китайцы говорят, что они знают, как произносится слово, но не могут извлечь его письменный вариант. То же самое происходит и с запахами[71]. Как работает мозг у синхронных переводчиков Синхронный перевод – нечто среднее между билингвизмом и хорошо натренированным навыком. С одной стороны, нужно знать отлично иностранный язык, чтобы переводить. С другой стороны, не каждый билингв способен к синхронному переводу. Синхронист во время работы постоянно держит оба языка в активном состоянии. Он должен понимать то, что слышит, и одновременно отслеживать, что говорит сам. Подавления одного из языков в том случае не происходит. Два языка одновременно – тяжёлое испытание для рабочей памяти. Ведь нужно не забыть, что переводишь. Что мы делаем, чтобы лучше запомнить информацию телефона? Мы её проговариваем. Для синхрониста этот метод не подходит. Итальянские учёные решили проверить, чем билингвы отличаются от синхронистов. Их гипотеза: переводчики – или это супермультилингвы, или натренированные профессионалы с уникальными способностями. Исследователи проверили у 23 профессиональных переводчиков разные виды памяти, внимания, контроля и сравнили их с мультилингвами.
Для тестирования кратковременной памяти испытуемые запоминали и воспроизводили последовательности букв, расположение квадратиков в решётке, стрелочек, фигурок и их цвета. Кратковременная память оказалась у переводчиков лучше. В тестах на внимание разницы с мультилингвами не нашли. В разрешении конфликтов между языками переводчики не выделялись. Ведь им не нужно во время работы переключаться между языками. Вывод учёных: профессиональные устные переводчики имеют уникальный набор преимуществ. Это увеличение объёма словесной и пространственной памяти, более сильный контроль. Будущие исследования в этой области значительно расширят наши знания не только о когнитивных последствиях синхронного перевода, но и о когнитивных последствиях обучения навыкам во взрослой жизни в целом[72]. Вот что говорит о переводчиках профессор Г. Клазен: Инна Воробей: Как синхронные переводчики обрабатывают два языка? Говорят, это энергетически очень затратно, и они не должны работать долго непрерывно, чтобы правильно переводить. С чем это связано? Гаральд Клазен: Это тренировка. Во-первых, они очень хорошо владеют языком, во-вторых, они подготовлены. Синхронные переводчики в большинстве случаев получают скрипт, чтобы войти в курс дела. Они должны быть через полчаса сменены другим переводчиком. Эта работа требует большой концентрации. И. В.: Это не языковая нагрузка, а общая концентрация? Г. К.: Мы проводили такой эксперимент. Он не имеет ничего общего с переводом. Мы проигрывали людям запись, и они должны были просто повторить. В запись мы встроили ошибку. Например, в первом слоге слова мы произносили не Tisch, а Pisch. Нужно было точно повторить, что слышали. Мы заметили следующее. Если встроить ошибку в начале слова Pisch вместо Fisch, тогда люди замечают её при повторении. Они произносят Pisch. Если ошибку встроить в конце слова Federmatte вместо Federmappe, тогда они её не замечают и говорят Federmappe. Синхронный переводчик слушает только начало слов, иначе он потеряет нить. Стратегия, которую они применяют, внимание на начало слова. Стресс при переводе возникает из-за скорости говорения[73].
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|