Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Что же касается твоего долга кшатрия, то знай, что нет лучшего для тебя занятия, чем сражаться во имя религиозных принципов. Поэтому не надо колебаться. 2 страница




Перевод:

Находящиеся на этом пути тверды в своих намерениях, и преследуют только одну цель. О возлюбленный сын Куру, многоветвист разум тех, кто нерешителен.

Комментарий:

Сильная вера человека в то, что, благодаря сознанию Кришны, он достигнет высшего совершенства жизни называется интеллектом вйавасайатмика. В " Чаитанйа-чаритамрите" (Мадхья, 22. 62) говорится:

‘ш́ раддха̄ ’-ш́ абде — виш́ ва̄ са кахе судр̣ д̣ ха ниш́ чайа
кр̣ шн̣ е бхакти каиле сарва-карма кр̣ та хайа

Вера означает неотступное стремление к чему-то возвышенному. Тому, кто занят служением Кришне, нет необходимости согласовывать свои действия с материальным миром, выполняя обязательства по отношению к семье, нации, человечеству в целом. Деятельность, направленная на получение выгоды, обусловливается нашими прошлыми хорошими и плохими поступками. Однако тот, чье сознание Кришны пробудилось, больше уж не должен стремиться в своей деятельности к положительным результатам. У того, кто пребывает в сознании Кришны, вся деятельность протекает на абсолютном уровне, ибо над ней больше не довлеет двойственность добра и зла. Высшим совершенством сознания Кришны является отказ от материалистического представления о жизни. Это состояние достигается само собой в процессе постепенного развития сознания Кришны. Стойкость человека в сознании Кришны основана на знании. Ва̄ судевах̣ сарвам ити са маха̄ тма̄ су-дурлабхах̣ — " Человек, обладающий сознанием Кришны, есть редкая добродетельная душа, совершенно осознавшая, что Васудева, или Кришна, есть корень всех проявленных причин". Подобно тому, как, поливая корни дерева, человек тем самым питает водой и ветви его и листья, так и, действуя в сознании Кришны, он оказывает наивысшую услугу всем — себе, семье, обществу, стране и вообще человечеству. Если Кришна будет удовлетворен чьей-либо деятельностью, то и все будут удовлетворены.

Лучше всего служить Господу под умелым руководством духовного учителя, являющегося истинным представителем Кришны, знающим особенности ученика и умеющим направить его действия в верное русло, русло сознания Кришны. По существу, для того, чтобы хорошо овладеть сознанием Кришны, нужно действовать с твердостью и подчиняться представителю Кришны. Исполнение указаний истинного духовного учителя следует считать главной целью своей жизни. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура в своих знаменитых молитвах, обращенных к духовному учителю, дает нам следующие наставления:

йасйа праса̄ да̄ д бхагават-праса̄ до
йасйа̄ праса̄ да̄ н на гатих̣ куто ’пи
дхйа̄ йан стувам̇ с тасйа йаш́ ас три-сандхйам̇
ванде гурох̣ ш́ рӣ -чаран̣ а̄ равиндам

" Удовлетворяя духовного учителя, мы удовлетворяем Верховную Личность Бога, без этого мы никогда не сможем подняться до уровня сознания Кришны. Поэтому нужно трижды в день возносить ему горячие молитвы, прося его милости, а также приносить почтительные поклоны ему, духовному учителю".

Однако, весь этот процесс основывается на совершенном знании о душе, выходящем за пределы телесной концепции, знании не теоретическом, а практическом, дающем возможность положить конец деятельности, имеющей своей целью чувственные наслаждения. Тот же, кто не может сосредоточить свои мысли таким образом, будет действовать из различных материальных побуждений.

 

 

Стихи 2. 42-43

य ा म ि म ा ं प ु ष ् प ि त ा ं व ा च ं प ् र व द न ् त ् य व ि प श ् च ि त ः ।
व े द व ा द र त ा ः प ा र ् थ न ा न ् य द स ् त ी त ि व ा द ि न ः ॥ ४ २ ॥

क ा म ा त ् म ा न ः स ् व र ् ग प र ा ज न ् म क र ् म फ ल प ् र द ा म ् ।
क ् र ि य ा व ि श े ष ब ह ु ल ा ं भ ो ग ै श ् व र ् य ग त ि ं प ् र त ि ॥ ४ ३ ॥

йа̄ м има̄ м̇ пушпита̄ м̇ ва̄ чам̇
правадантй авипаш́ читах̣
веда-ва̄ да-рата̄ х̣ па̄ ртха
на̄ нйад астӣ ти ва̄ динах̣

ка̄ ма̄ тма̄ нах̣ сварга-пара̄
джанма-карма-пхала-прада̄ м
крийа̄ -виш́ еша-бахула̄ м̇
бхогаиш́ варйа-гатим̇ прати

Пословный перевод:

йа̄ м има̄ м — ту, которую; пушпита̄ м — цветистую; ва̄ чам — речь; праваданти — говорят; авипаш́ читах̣ — люди со скудным запасом знаний; веда-ва̄ да-рата̄ х̣ — мнимые последователи Вед; па̄ ртха — о сын Притхи; на — не; анйат — другого; асти — существует; ити — так; ва̄ динах̣ — поборники; ка̄ ма-а̄ тма̄ нах̣ — желающие чувственных удовольствий; сварга-пара̄ х̣ — стремящиеся к райским планетам; джанма-карма-пхала-прада̄ м — рождение в хорошей семье и другие плоды кармы; крийа̄ -виш́ еша — пышные церемонии; бахула̄ м — различные; бхога — чувственного наслаждения; аиш́ варйа — и богатства; гатим — путь; прати — на.

Перевод:

Люди, обладающие скудными знаниями, прельщаются цветистыми словами Вед, предлагающими совершать различные кармические действия для вознесения на божественные планеты, для высокого рождения, для завоевания могущества. Стремясь к чувственному удовлетворению и богатой жизни, они говорят, что нет ничего превыше этого.

Комментарий:

В большинстве своем люди не слишком умны, и вследствие своего невежества очень привязаны к кармическим действиям, рекомендованным в разделах Вед, называемых карма-канда. Все их стремления ограничиваются желаниями, связанными с чувственным удовлетворением, и они хотят лишь попасть на небеса, где можно наслаждаться жизнью, и где имеются в изобилии вино, женщины, и где материальное богатство в порядке вещей. Для вознесения на небесные планеты Веды рекомендуют множество жертвоприношений, и в частности жертвоприношения джйотиштома. Действительно, там говорится, что желающий вознестись на райские планеты должен совершать такие жертвоприношения, и потому люди, познания которых невелики, считают, что в этом и заключается вся суть ведической мудрости. Таким неискушенным людям бывает очень трудно решительно утвердиться в деятельности сознания Кришны. Точно так же, как глупцы, не представляя себе возможных последствий, прельщаются цветами ядовитых деревьев, так и темные люди обольщаются райскими богатствами и связанными с ними чувственными удовольствиями.

В Ведах, в разделе карма-канда, сказано: апа̄ ма сомам амр̣ та̄ абхӯ ма и акшаййам̇ ха ваи ча̄ турма̄ сйа-йа̄ джинах̣ сукр̣ там̇ бхавати. Иными словами, тот, кто в течении четырех месяцев проходит через тапасью, получает право отведать напиток сома-раса, и таким образом обрести бессмертие и вечное счастье. Некоторые стремятся даже здесь, на земле, испробовать сома-раса, чтобы стать сильными и способными во всей полноте испытывать чувственные удовольствия. Такие люди не верят в освобождение из оков материального мира и тяготеют к пышным ведическим жертвенным обрядам. Эти люди обычно чувственны и желают лишь райских наслаждений в жизни. Известно, что на райских планетах существуют сады, называемые Нандана-канана, где все благоприятствует общению с ангелоподобными, прелестными женщинами, и где в изобилии льется вино сома-раса. Такого рода телесное счастье безусловно имеет чувственную природу. Эти люди, таким образом, хотят господствовать в материальном мире, и их привлекает лишь материальное временное счастье.

 

 

Стих 2. 44

भ ो ग ै श ् व र ् य प ् र स क ् त ा न ा ं त य ा प ह ृ त च े त स ा म ् ।
व ् य व स ा य ा त ् म ि क ा ब ु द ् ध ि ः स म ा ध ौ न व ि ध ी य त े ॥ ४ ४ ॥

бхогаиш́ варйа-прасакта̄ на̄ м̇
тайа̄ пахр̣ та-четаса̄ м
вйаваса̄ йа̄ тмика̄ буддхих̣
сама̄ дхау на видхӣ йате

Пословный перевод:

бхога — к мирским удовольствиям; аиш́ варйа — и богатству; прасакта̄ на̄ м — тех, кто привязан; тайа̄ — этим; апахр̣ та-четаса̄ м — введенных в заблуждение; вйаваса̄ йа-а̄ тмика̄ — с твердой решимостью; буддхих̣ — преданное служение Господу; сама̄ дхау — в сосредоточенном уме; на — не; видхӣ йате — возникает.

Перевод:

Те, чей ум слишком привязан к чувственным удовольствиям и материальному богатству, те, кто обмануты всем этим, не могут решиться отдать себя преданному служению Верховному Господу.

Комментарий:

Самадхи означает " ум, поглощенный самопознанием". В ведическом словаре " Нирукти" говорится: самйаг а̄ дхӣ йате ’сминн а̄ тма-таттва-йа̄ тха̄ тмйам — " Состояние, при котором ум сконцентрирован на постижении собственной сущности, называется самадхи". Самадхи недоступно для тех, кто стремятся к материальному чувственному удовлетворению, а также для тех, кто введены в заблуждение подобными преходящими вещами. Таким людям материальная энергия выносит соответствующий их деятельности приговор.

 

 

Стих 2. 45

त ् र ै ग ु ण ् य व ि ष य ा व े द ा न ि स ् त ् र ै ग ु ण ् य ो भ व ा र ् ज ु न ।
न ि र ् द ् व न ् द ् व ो न ि त ् य स त ् त ् व स ् थ ो न ि र ् य ो ग क ् ष े म आ त ् म व ा न ् ॥ ४ ५ ॥

траи-гун̣ йа-вишайа̄ веда̄
нистраи-гун̣ йо бхава̄ рджуна
нирдвандво нитйа-саттва-стхо
нирйога-кшема а̄ тмава̄ н

Пословный перевод:

траи-гун̣ йа — связана с тремя гунами материальной природы; вишайа̄ х̣ — тема которых; веда̄ х̣ — ведические писания; нистраи-гун̣ йах̣ — поднявшийся над тремя гунамиматериальной природы; бхава — будь; арджуна — о Арджуна; нирдвандвах̣ — лишенный двойственности; нитйа-саттва-стхах̣ — пребывающий в чистом состоянии духовного бытия; нирйога-кшемах̣ — не связанный заботой о выгоде и безопасности; а̄ тма-ва̄ н — утвердившийся в понимании своего истинного «я».

Перевод:

В Ведах много говорится о трёх гунах материальной природы. О Арджуна, освободись от влияния этих трех гун, от всякой двойственности и от стремления к приобретению и самосохранению, и утвердись в своем " я".

Комментарий:

Всякая материальная деятельность предполагает действия и их последствия в трех гунах материальной природы. Эти действия направлены на достижение материальных результатов и потому приковывают нас к материальному миру. Если в Ведах описываются различные виды такой деятельности, то это делается для того, чтобы помочь людям постепенно подняться с уровня чувственного удовлетворения на трансцендентный уровень. Арджуна, как ученик и друг Господа Кришны, получает от Него совет подняться на трансцендентный уровень философии Веданты, начальной ступенью которой является брахма-джигйаса, или вопросы высшей трансцендентности. Все живые существа в материальном мире изо всех сил борются за существование. Сотворив материальный мир, Господь дал им ведическое знание, советуя, как жить и как высвободиться из материальных оков. Когда человек прекращает деятельность, направленную на чувственное удовлетворение, о которой говорится в главе карма-канда, Упанишады предоставляют ему возможность духовного познания. Упанишады составляют часть Вед, подобно тому, как " Бхагавад-гита" входит в состав пятой Веды — " Махабхараты". Упанишады отмечают начало трансцендентной жизни.

Пока существует материальное тело, существуют также действия и их последствия в гунах материальной природы. Следует научиться выносить двойственность явлений: радость и горе, холод и жару и, мирясь с этой двойственностью, освободиться от всяких забот, связанных с приобретением и потерей. Этот трансцендентный уровень достигается тем, кто в полной мере достиг сознания Кришны и полностью вручил себя Ему.

 

 

Стих 2. 46

य ा व ा न र ् थ उ द प ा न े स र ् व त ः स म ् प ् ल ु त ो द क े ।
त ा व ा न ् स र ् व े ष ु व े द े ष ु ब ् र ा ह ् म ण स ् य व ि ज ा न त ः ॥ ४ ६ ॥

йа̄ ва̄ н артха удапа̄ не
сарватах̣ самплутодаке
та̄ ва̄ н сарвешу ведешу
бра̄ хман̣ асйа виджа̄ натах̣

Пословный перевод:

йа̄ ва̄ н — насколько; артхах̣ — польза; уда-па̄ не — в колодце с водой; сарватах̣ — во всех отношениях; самплута-удаке — в большом водоеме; та̄ ва̄ н — настолько; сарвешу — во всех; ведешу — в ведических писаниях; бра̄ хман̣ асйа — человека, который постиг Верховный Брахман; виджа̄ натах̣ — который обладает полным знанием.

Перевод:

Все, чему служит маленький водоем, можно исполнить с помощью большого резервуара воды. Подобно этому, все назначение Вед открывается тому, кто знает их конечную цель.

Комментарий:

Ритуалы и жертвоприношения, упомянутые в разделе ведической литературы, называемой карма-канда, предназначены для облегчения постепенного процесса самоосознания. Цель же самоосознания ясно определена в пятнадцатой главе " Бхагавад-гиты" (15. 15): цель изучения Вед состоит в познании Господа Кришны, первопричины всего. Таким образом, самоосознание означает осознание Кришны и своих вечных взаимоотношений с Ним. Об отношениях живых существ и Кришны также упоминается в пятнадцатой главе " Бхагавад-гиты". Живые существа являются неотъемлемыми частичками Кришны поэтому восстановление сознания Кришны у индивидуальных живых существ представляет высшую стадию совершенства в ведическом знании. Это положение находит следующее подтверждение в " Шримад-Бхагаватам" (3. 33. 7):

ахо бата ш́ ва-пачо ’то гарӣ йа̄ н
йадж-джихва̄ гре вартате на̄ ма тубхйам
тепус тапас те джухувух̣ саснур а̄ рйа̄
брахма̄ нӯ чур на̄ ма гр̣ н̣ анти йе те

" О мой Господь, тот, кто повторяет святое имя Твое, даже будь он из низкой семьи чандала (собакоеда), находится на высшем уровне самоосознания. Должно быть, в прошлом такой человек подвергал себя всевозможным видам тапасьи, приносил разнообразные жертвы, согласно ведическим обрядам, совершил омовения во всех местах паломничества и досконально изучил ведическую литературу. Такой человек считается лучшим среди ариев". Таким образом, следует быть достаточно разумным и понять истинное назначение Вед, а не слепо следовать обрядам, желая вознестись на райские планеты, дабы изведать высших чувственных наслаждений. Обыкновенный человек в наше время не в состоянии следовать всем предписаниям и правилам ведических обрядов, как не может он и досконально изучить всю " Веданту" и Упанишады. Осуществление предписаний Вед требует много времени, энергии, знания и средств. Это вряд ли возможно в наше время. Тем не менее высшей цели ведической культуры можно достичь, просто повторяя святое имя Господа, как учил Господь Чаитанйа, спаситель всех падших душ. Когда великий знаток ведической литературы Пракашананда Сарасвати спросил Господа Чаитанйу, почему Он воспевает святое имя Господа, как какой-то сентименталист, вместо того, чтобы изучать философию " Веданты", Господь ответил, что Его духовный учитель считал Его великим глупцом и потому велел Ему просто воспевать святое имя Господа Кришны. Он последовал этому указанию и впал в экстаз, подобно безумцу. В Кали-югу большинство людей глупы и не имеют достаточного образования, чтобы понять философию " Веданты". Высшая цель философии " Веданты" может быть достигнута смиренным повторением святого имени Господа. " Веданта" есть последнее слово ведической мудрости, а автором и знатоком ее является Господь Кришна. Совершенный ведантист — это великая душа, наслаждающаяся воспеванием святого имени Господа. В этом состоит высшая цель всей философии Вед.

 

 

Стих 2. 47

क र ् म ण ् य े व ा ध ि क ा र स ् त े म ा फ ल े ष ु क द ा च न ।
म ा क र ् म फ ल ह े त ु र ् भ ू र ् म ा त े स ङ ् ग ो ऽ स ् त ् व क र ् म ण ि ॥ ४ ७ ॥

карман̣ й эва̄ дхика̄ рас те
ма̄ пхалешу када̄ чана
ма̄ карма-пхала-хетур бхӯ р
ма̄ те сан̇ го ’ств акарман̣ и

Пословный перевод:

карман̣ и — в предписанных обязанностях; эва — безусловно; адхика̄ рах̣ — право; те — тебя; ма̄ — не; пхалешу — в плодах; када̄ чана — когда бы то ни было; ма̄ — не; карма-пхала — результатами деятельности; хетух̣ — побуждаемый; бхӯ х̣ — будь; ма̄ — не; те — тебя; сан̇ гах̣ — привязанность; асту — пусть будет; акарман̣ и — в отказе от выполнения своего долга.

Перевод:

Ты имеешь право только исполнять свой долг, но плоды твоих действий не принадлежат тебе. Никогда не считай себя причиной результатов своей деятельности и не пытайся уклоняться от исполнения долга.

Комментарий:

Здесь обсуждаются три вопроса: предписанные обязанности, деятельность по собственной прихоти и бездействие. Предписанные обязанности есть деятельность, совершаемая в зависимости от гун материальной природы, действующих на данного человека. Деятельность по собственной прихоти подразумевает отсутствие санкции авторитета на ее совершение, а бездействие означает невыполнение предписанных обязанностей. Господь советует Арджуне не предаваться бездействию. Напротив, ему следует исполнять свой долг, не беспокоясь о результатах своих действий. Если человек привязан к результатам своего труда, он становится причиной действия. Поэтому он наслаждается или страдает, в зависимости от результатов своей деятельности.

Предписанные обязанности можно подразделить на три категории: повседневная деятельность, действия в чрезвычайных обстоятельствах и действия, соответствующие собственным стремлениям. Повседневная работа, совершаемая в соответствии с наставлениями писаний, и без стремления к ее плодам, есть деятельность в гуне добродетели. Работа ради результатов сковывает, и потому считается неблагоприятной. Каждый человек имеет право на исполнение предписанных обязанностей, но ему следует действовать, не беспокоясь о результатах. Такое бескорыстное исполнение своих обязанностей несомненно выводит человека на путь освобождения.

Вследствие этого Господь советует Арджуне сражаться, просто повинуясь долгу, и не беспокоиться о результатах. Отказ от участия в битве также является своего рода беспокойством о результате. Такое отношение препятствует освобождению. Любая привязанность, как положительная, так и отрицательная, является причиной нашего рабства. Бездействие — греховно. Поэтому единственным путем спасения для Арджуны было просто сражаться, как это предписывает долг.

 

 

Стих 2. 48

य ो ग स ् थ ः क ु र ु क र ् म ा ण ि स ङ ् ग ं त ् य क ् त ् व ा ध न ञ ् ज य ।
स ि द ् ध ् य स ि द ् ध ् य ो ः स म ो भ ू त ् व ा स म त ् व ं य ो ग उ च ् य त े ॥ ४ ८ ॥

йога-стхах̣ куру карма̄ н̣ и
сан̇ гам̇ тйактва̄ дханан̃ джайа
сиддхй-асиддхйох̣ само бхӯ тва̄
саматвам̇ йога учйате

Пословный перевод:

йога-стхах̣ — уравновешенный; куру — выполняй; карма̄ н̣ и — обязанности; сан̇ гам — привязанность; тйактва̄ — отвергнув; дханан̃ джайа — о Арджуна; сиддхи-асиддхйох̣ — в успехе и неудаче; самах̣ — уравновешенный; бхӯ тва̄ — став; саматвам — самообладание; йогах̣ — йога; учйате — называется.

Перевод:

Будь уравновешен, о Арджуна, исполняй свой долг, не беспокоясь об успехе или неудаче. Такое самообладание называется йогой.

Комментарий:

Кришна советует Арджуне действовать, пребывая в йоге. Что же означает йога? Находиться в йоге значит — сосредоточить свой ум на Высшем, на Господе, контролируя свои вечно беспокойные чувства. А раз Господь велит Арджуне сражаться, то результаты этого сражения Арджуны не касаются. Победа или поражение — забота Кришны; Арджуне лишь следует действовать согласно указаниям Его. Следовать указаниям Кришны — вот истинная йога, и обучаются ей в процессе, называемом сознанием Кришны. Только в сознании Кришны возможно отказаться от чувства обладания. Нужно стать слугой Кришны, или же слугой слуги Кришны. Вот верный путь для исполнения долга в сознании Кришны, который сам по себе может помочь человеку овладеть йогой.

Арджуна — кшатрий, и как таковой он входит в систему варнашрама-дхарма. В " Вишну-пуране" говорится, что в системе варнашрама-дхарма все направлено на удовлетворение Вишну. Не следует стремиться к собственному удовлетворению, как это обычно делается в материальном мире, но лишь к удовлетворению Кришны. То-есть, если не удовлетворять Кришну, принципы варнашрама-дхарма не будут соблюдены. Таким косвенным образом Арджуне был дан совет действовать по указанию Кришны.

 

 

Стих 2. 49

द ू र े ण ह ् य व र ं क र ् म ब ु द ् ध ि य ो ग ा द ् ध न ञ ् ज य ।
ब ु द ् ध ौ श र ण म न ् व ि च ् छ क ृ प ण ा ः फ ल ह े त व ः ॥ ४ ९ ॥

дӯ рен̣ а хй аварам̇ карма
буддхи-йога̄ д дханан̃ джайа
буддхау ш́ аран̣ ам анвиччха
кр̣ пан̣ а̄ х̣ пхала-хетавах̣

Пословный перевод:

дӯ рен̣ а — далеко (отбрось); хи — безусловно; аварам — порочную; карма — деятельность; буддхи-йога̄ т — благодаря деятельности в сознании Кришны; дханан̃ джайа — о завоеватель богатств; буддхау — в таком сознании; ш́ аран̣ ам — к полной преданности; анвиччха — стремись; кр̣ пан̣ а̄ х̣ — скупцы; пхала-хетавах̣ — те, кто стремится к плодам своего труда.

Перевод:

О Дхананджайа, преданно служа Господу, отбрось все желания, влекущие за собой отвратительные поступки, и в таком умонастроении вручи себя Ему. Те же, кто желают наслаждаться плодами своих трудов, есть скупцы.

Комментарий:

Тот, кто поистине достиг понимания своего изначального положения как вечного слуги Кришны, отказывается от всех обязанностей помимо деятельности в сознании Кришны. Как уже объяснялось, буддхи-йога означает " трансцендентное любовное служение Господу". Такое преданное служение определяет правильную линию поведения для всякого живого существа. Лишь скупцы стремятся пожинать плоды своих трудов, чтобы еще больше погрязнуть в материальном мире. Все виды деятельности, за исключением деятельности в сознании Кришны, не стоят трудов, поскольку они снова и снова связывают исполняющего их с процессом рождения и смерти. Поэтому не следует стремиться самому быть причиной деятельности. Все должно делаться в сознании Кришны, для Его удовлетворения. Скупцы не умеют правильно использовать богатства, приобретаемые волею судьбы или тяжким трудом. Нужно использовать всю свою энергию, действуя в сознании Кришны, и тогда жизнь будет успешной. Но подобно скупцам, несчастные люди не отдают свою энергию служению Господу.

 

 

Стих 2. 50

ब ु द ् ध ि य ु क ् त ो ज ह ा त ी ह उ भ े स ु क ृ त द ु ष ् क ृ त े ।
त स ् म ा द ् य ो ग ा य य ु ज ् य स ् व य ो ग ः क र ् म स ु क ौ श ल म ् ॥ ५ ० ॥

буддхи-йукто джаха̄ тӣ ха
убхе сукр̣ та-душкр̣ те
тасма̄ д йога̄ йа йуджйасва
йогах̣ кармасу кауш́ алам

Пословный перевод:

буддхи-йуктах̣ — тот, кто занимается преданным служением; джаха̄ ти — избавляется; иха — здесь (в этой жизни); убхе — и в том, и в другом; сукр̣ та-душкр̣ те — как в хороших, так и в плохих (результатах); тасма̄ т — поэтому; йога̄ йа — ради преданного служения; йуджйасва — занимайся; йогах̣ — сознание Кришны; кармасу — во всех делах; кауш́ алам — искусство.

Перевод:

Человек, занятый преданным служением Господу, освобождается даже в этой жизни от кармических последствий, как хороших, так и плохих. Поэтому стремись к йоге, в которой заключено все искусство деятельности.

Комментарий:

С незапамятных времен каждое живое существо накопило многочисленные, как плохие, так и хорошие кармические реакции. Находясь в таком положении, оно пребывает в неведении относительно своего истинного положения. Это неведение может быть рассеяно, если последовать учению " Бхагавад-гиты", призывающему полностью вручить себя Господу Шри Кришне и таким образом освободиться от цепи мучений, доставляемых действиями и их последствиями от жизни к жизни. Поэтому Арджуна получает совет действовать в сознании Кришны, чтобы освободиться от цепей кармы.

 

 

Стих 2. 51

क र ् म ज ं ब ु द ् ध ि य ु क ् त ा ह ि फ ल ं त ् य क ् त ् व ा म न ी ष ि ण ः ।
ज न ् म ब न ् ध व ि न ि र ् म ु क ् त ा ः प द ं ग च ् छ न ् त ् य न ा म य म ् ॥ ५ १ ॥

карма-джам̇ буддхи-йукта̄ хи
пхалам̇ тйактва̄ манӣ шин̣ ах̣
джанма-бандха-винирмукта̄ х̣
падам̇ гаччхантй ана̄ майам

Пословный перевод:

карма-джам — вызванное кармой; буддхи-йукта̄ х̣ — те, кто занимается преданным служением; хи — безусловно; пхалам — следствие; тйактва̄ — отринув; манӣ шин̣ ах̣ — великие мудрецы или преданные; джанма-бандха — от бремени новых рождений; винирмукта̄ х̣ — освобожденные; падам — положение; гаччханти — достигают; ана̄ майам — то, где нет страданий.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...