Трансцендентное знание
Стих 4. 1 श ् र ी भ ग व ा न ु व ा च । इ म ं व ि व स ् व त े य ो ग ं प ् र ो क ् त व ा न ह म व ् य य म ् । ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча имам̇ вивасвате йогам̇ Пословный перевод: ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча — Верховный Господь сказал; имам — эту; вивасвате — богу Солнца; йогам — науку о взаимоотношениях индивидуального существа и Верховного Господа; проктава̄ н — объяснивший; ахам — Я; авйайам — вечную; вивасва̄ н — Вивасван (бог Солнца); манаве — отцу человечества (по имени Вайвасвата); пра̄ ха — поведал; манух̣ — отец человечества; икшва̄ каве — царю Икшваку; абравӣ т — поведал. Перевод: Личность Бога, Господь Шри Кришна, сказал: " Я передал эту вечную науку йоги богу солнца Вивасвану, Вивасван передал ее Ману, прародителю человечества, а Ману, в свой черед, передал ее Икшваку. Комментарий: Здесь мы обнаруживаем историю " Бхагавад-гиты", прослеженную из глубины веков, когда она была поведана царскому роду, царям всех планет, начиная с планеты Солнце. Роль царей на всех планетах — защищать всех живущих, и потому правители должны знать науку " Бхагавад-гиты", чтобы быть в состоянии управлять гражданами и освободить их от бремени низменных желаний. Человеческая жизнь предназначена для развития духовного знания, для осознания своей вечной связи с Верховной Личностью Бога, и носители власти всех государств и всех планет обязаны научить этому всех своих подданных, используя средства образования, культуры и религии. Другими словами, роль главы любого государства заключается в распространении науки сознания Кришны, чтобы люди, овладев этой великой наукой, могли успешно следовать по верному пути, используя данную им форму человеческой жизни.
В это тысячелетие бог солнца известен под именем Вивасван, царь солнца, являющегося первоисточником всех планет солнечной системы. В " Брахма-самхите" (5. 52) говорится: йач-чакшур эша савита̄ сакала-граха̄ н̣ а̄ м̇ " Я поклоняюсь, — сказал Господь Брахма, — Верховной Личности Бога, Говинде (Кришне), который есть изначальная личность, и который дает Солнцу, царю всех планет, его беспредельные мощь и жар. Солнце представляет глаз Господа и движется по своей орбите, повинуясь Его приказу". Солнце — царь всех планет, а бог Солнца (сейчас его зовут Вивасван) правит планетой Солнце, контролирующей все остальные планеты, даря им свет и тепло. Оно вращается по приказу Кришны, и Господь Кришна изначально сделал Вивасвана Своим первым учеником, постигшим науку " Бхагавад-гиты". То есть " Гита" не является вымышленным трактатом для среднего мирского ученого; она — подлинное произведение, содержащее знание, передававшееся от учителя к ученику с незапамятных времен. В " Махабхарате" (Шанти-парва, 348. 51-52) мы можем проследить историю " Гиты" в следующих строках: трета̄ -йуга̄ дау ча тато
" В начале Трета-юги эту науку о взаимоотношениях со Всевышним Вивасван поведал Ману. Ману, будучи прародителем человечества, передал ее своему сыну Махарадже Икшваку, царю этой планеты Земля и предку династии Рагху, в которой появился Господь Рамачандра. " Итак, " Бхагавад-гита" известна в человеческом обществе со времен Махараджи Икшваку. К настоящему времени прошло пять тысяч лет с начала Кали-юги, которая длится 432 000 лет. Перед этим была Двапара-юга (800 000 лет), а перед ней — Трета-юга (1 200 000 лет). Итак, около 2 005 000 лет назад Ману рассказал " Бхагавад-гиту" своему сыну и ученику Махарадже Икшваку, царю планеты Земля. Продолжительность жизни теперешнего Ману исчисляется 305 300 000 годами, из которых 120 400 000 уже прошли. Учитывая, что до рождения Ману " Гита" была передана Господом Своему ученику, богу Солнца Вивасвану, то по грубым подсчетам она была поведана как минимум 120 400 000 лет тому назад, а в человеческом обществе она существует около двух миллионов лет. Еще раз она была пересказана Господом Арджуне около пяти тысяч лет назад. Так выглядит в общих чертах история " Гиты", согласно утверждениям самой " Гиты" и того, кто ее рассказал, Господа Шри Кришны. Она была поведана богу солнца Вивасвану, поскольку он был кшатрием и прародителем всех кшатриев, потомков бога солнца, или сурйа-вамша кшатриев. Так как " Бхагавад-гита", рассказанная Верховной Личностью Бога, равноценна Ведам, это знание есть апаурушейа, сверхчеловеческое. Поскольку ведические наставления принимаются такими, какие они есть, без чьих-либо толкований, то и " Гита" должна приниматься без всяких мирских толкований. Мирские спорщики могут спекулировать по поводу " Гиты", но тогда это не будет " Бхагавад-гитой", как она есть. " Бхагавад-гиту" следует принимать такой, как она передается по цепи ученической преемственности, а здесь говорится, что Господь рассказал ее богу Солнца, бог Солнца поведал ее своему сыну Ману, а Ману передал ее своему сыну Икшваку.
Стих 4. 2 ए व ं प र म ् प र ा प ् र ा प ् त म ि म ं र ा ज र ् ष य ो व ि द ु ः ।
эвам̇ парампара̄ -пра̄ птам Пословный перевод: эвам — так; парампара̄ — по цепи духовных учителей; пра̄ птам — полученную; имам — эту (науку); ра̄ джа-р̣ шайах̣ — праведные цари; видух̣ — постигли; сах̣ — это (знание); ка̄ лена — течением времени; иха — в этом мире; махата̄ — великим; йогах̣ — наука об отношениях индивидуального существа со Всевышним; нашт̣ ах̣ — разрушена; парантапа — о Арджуна, покоритель врагов. Перевод: Эта высшая наука передавалась по цепи ученической преемственности, и так познавали ее праведные цари. Со временем эта цепь была нарушена, и потому сущность знания кажется сейчас утраченной. Комментарий: В этом стихе ясно говорится, что " Гита" была предназначена для праведных царей, которые должны были следовать ее предписаниям, управляя своими подданными. Несомненно, " Бхагавад-гита" никогда не предназначалась для демонов, которые напрасно расточали ее сокровища, никому не принеся этим пользы, и изобретали многочисленные произвольные толкования ее. И коль скоро ее изначальная цель была искажена по воле недобросовестных комментаторов, возникла необходимость восстановить цепь ученической преемственности. Пять тысяч лет назад Сам Господь выявил нарушение этой преемственности и потому возвестил, что истинная цель " Бхагавад-гиты" забыта. Точно так же в настоящий момент есть множество редакций " Гиты" (в особенности на английском языке), но почти все они расходятся с истинной, как она передавалась по цепи парампары. Существует бесчисленное количество интерпретаций, предлагаемых различными мирскими учеными, но почти все они не признают Верховную Личность Бога, Кришну, хотя и используют ради собственной выгоды слова Шри Кришны. Это и есть дух демонизма, поскольку демоны не верят в Господа, а лишь пользуются тем, что принадлежит Всевышнему, для собственного наслаждения поскольку существует настоятельная необходимость в издании " Гиты" на английском языке в том виде, в каком она была получена по парампаре, в данной работе предпринимается попытка восполнить этот недостаток. " Бхагавад-гита", принимаемая такой, как она есть, является великим благом для всего человечества, однако если воспринимать ее как трактат, содержащий лишь философские измышления, это будет простой потерей времени.
Стих 4. 3 स ए व ा य ं म य ा त े ऽ द ् य य ो ग ः प ् र ो क ् त ः प ु र ा त न ः । са эва̄ йам̇ майа̄ те ’дйа Пословный перевод: сах̣ — та; эва — безусловно; айам — эта; майа̄ — Мной; те — тебе; адйа — сегодня; йогах̣ — наука йоги; проктах̣ — рассказана; пура̄ танах̣ — древняя; бхактах̣ — преданный; аси — (ты) есть; ме — Мой; сакха̄ — друг; ча — также; ити — поэтому; рахасйам — тайна; хи — конечно; этат — эта; уттамам — трансцендентная. Перевод: Сегодня Я сообщаю тебе эту древнейшую науку взаимоотношений со Всевышним, ибо ты — Мой преданный и Мой друг и потому сможешь постичь трансцендентную тайну этого знания". Комментарий: Существует два класса людей: преданные и демоны. Господь избрал Арджуну, как достойного воспринять великую науку, потому что он был преданным, но для демона эта наука непостижима. Существует ряд изданий этой книги, этого кладезя мудрости комментарии к некоторым из них составлены преданными Господа, в то время как к другим — демонами. Комментарии преданных — истинны, тогда как комментарии демонов не представляют никакой ценности. Арджуна принимает Шри Кришну как Верховную Личность Бога, и тот, кто составляет комментарии, следуя по стопам Арджуны, действительно служит делу этой великой науки. Демоны, однако, не принимают Кришну как Он есть. Вместо этого они стряпают всякие измышления о Нем и сбивают читателей с пути, на который наставлял Кришна. Читателю следует быть очень осторожным, чтобы не встать на такой неверный путь. Необходимо следовать ученической преемственности, берущей начало от Арджуны, и тогда эта великая наука " Шримад Бхагавад-гиты" принесет благо.
Стих 4. 4 अ र ् ज ु न उ व ा च । अ प र ं भ व त ो ज न ् म प र ं ज न ् म व ि व स ् व त ः । арджуна ува̄ ча апарам̇ бхавато джанма Пословный перевод: арджунах̣ ува̄ ча — Арджуна сказал; апарам — раннее; бхаватах̣ — Твое (Господа); джанма — рождение; парам — позднее; джанма — рождение; вивасватах̣ — бога Солнца; катхам — как; этат — это; виджа̄ нӣ йа̄ м — то, что нужно понять; твам — Ты; а̄ дау — сначала; проктава̄ н — поведавший; ити — так. Перевод:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|