Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

ГЛАВА ПЯТАЯ. Карма-йога — действия в сознании Кришны




ГЛАВА ПЯТАЯ

Карма-йога — действия в сознании Кришны

 

 

Стих 5. 1

अ र ् ज ु न उ व ा च ।

स ं न ् य ा स ं क र ् म ण ा ं क ृ ष ् ण प ु न र ् य ो ग ं च श ं स स ि ।
य च ् छ ् र े य ए त य ो र े क ं त न ् म े ब ् र ू ह ि स ु न ि श ् च ि त म ् ॥ १ ॥

арджуна ува̄ ча

саннйа̄ сам̇ карман̣ а̄ м̇ кр̣ шн̣ а
пунар йогам̇ ча ш́ ам̇ саси
йач чхрейа этайор экам̇
тан ме брӯ хи су-ниш́ читам

Пословный перевод:

арджунах̣ ува̄ ча — Арджуна сказал; саннйа̄ сам — отвержение; карман̣ а̄ м — действий; кр̣ шн̣ а — о Кришна; пунах̣ — снова; йогам — преданное служение; ча — также; ш́ ам̇ саси — превозносишь; йат — которое; ш́ рейах̣ — благотворнее; этайох̣ — из этих двух; экам — одно; тат — то; ме — мне; брӯ хи — скажи; су-ниш́ читам — определенно.

Перевод:

Арджуна сказал: " О Кришна, сначала Ты велишь мне отказаться от деятельности, а затем советуешь действовать с преданностью и любовью. Так прошу тебя, скажи определенно, что же из двух лучше? "

Комментарий:

В пятой главе " Бхагавад-гиты" Господь говорит, что деятельность в преданном служении лучше и легче, чем сухие умственные рассуждения, так как ввиду своей трансцендентной природы она освобождает человека от кармических реакций. Во второй главе излагались начальные сведения о душе и ее заключении в материальном теле. Там также объяснялось, как выбраться из этого материального заточения с помощью буддхи-йоги, т. е. преданного служения. В третьей главе говорилось, что исполнение каких-либо обязанностей уже не является необходимым для человека, обретшего знание. И в четвертой главе Господь сказал Арджуне, что все виды жертвенной деятельности в конечном итоге приводят к познанию. Однако в конце четвертой главы Господь дает совет Арджуне пробудиться и вступить в сражение, руководствуясь при этом совершенным знанием. Таким образом, одновременно подчеркивая важность как деятельности в преданном служении, так и бездействия в знании, Кришна поставил Арджуну в тупик и смутил его решимость. Арджуна понимает, что отречение в знании подразумевает прекращение всех видов деятельности, осуществляемой ради удовлетворения чувств. Однако каким образом прекращает деятельность тот, кто работает ради Кришны. Иными словами, он полагает, что санньяса, или отречение в знании, должно вести к прекращению всех видов деятельности, так как деятельность и отречение представляются ему несовместимыми. По-видимому, Арджуна не понял, что деятельность в полном знании не влечет за собой последствий и, таким образом, тождественна бездействию. Поэтому он спрашивает, следует ли ему полностью отказаться от всякой деятельности, или же действовать, но со знанием.

 

 

Стих 5. 2

श ् र ी भ ग व ा न ु व ा च ।

स ं न ् य ा स ः क र ् म य ो ग श ् च न ि ः श ् र े य स क र ा व ु भ ौ ।
त य ो स ् त ु क र ् म स ं न ् य ा स ा त ् क र ् म य ो ग ो व ि श ि ष ् य त े ॥ २ ॥

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча

саннйа̄ сах̣ карма-йогаш́ ча
них̣ ш́ рейаса-кара̄ в убхау
тайос ту карма-саннйа̄ са̄ т
карма-його виш́ ишйате

Пословный перевод:

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча — Верховный Господь сказал; саннйа̄ сах̣ — отказ от деятельности; карма-йогах̣ — деятельность в преданном служении; ча — и; них̣ ш́ рейаса-карау — ведущие к освобождению; убхау — оба; тайох̣ — из тех (двух); ту — же; карма-саннйа̄ са̄ т — отказа от кармической деятельности; карма-йогах̣ — деятельность в преданном служении; виш́ ишйате — считается лучше.

Перевод:

Личность Бога ответил: " И отречение от деятельности, и деятельность из любви к Господу благоприятствуют освобождению. Но все же служение Господу лучше, чем отказ от деятельности.

Комментарий:

Кармическая деятельность (ради чувственного удовлетворения) порождает материальное рабство. Пока человек занимается деятельностью, направленной на улучшение условий существования тела, он будет трансмигрировать в различные типы тел, вечно оставаясь в оковах материального рабства. " Шримад-Бхагаватам" (5. 5. 4-6) подтверждает это следующим образом:

нӯ нам̇ праматтах̣ куруте викарма
йад индрийа-прӣ тайа а̄ пр̣ н̣ оти
на са̄ дху манйе йата а̄ тмано ’йам
асанн апи клеш́ а-да а̄ са дехах̣

пара̄ бхавас та̄ вад абодха-джа̄ то
йа̄ ван на джиджн̃ а̄ сата а̄ тма-таттвам
йа̄ ват крийа̄ с та̄ вад идам̇ мано ваи
карма̄ тмакам̇ йена ш́ арӣ ра-бандхах̣

эвам̇ манах̣ карма-ваш́ ам̇ прайун̇ кте
авидйайа̄ тманй упадхӣ йама̄ не
прӣ тир на йа̄ ван майи ва̄ судеве
на мучйате деха-йогена та̄ ват

" Люди помешаны на чувственных наслаждениях и не знают, что их нынешнее тело, прибежище страданий, есть результат их собственной кармической деятельности в прошлом. Хотя тело и преходяще, оно причиняет его обладателю множество беспокойств. Поэтому нет смысла работать ради удовлетворения чувств. Человек живет напрасно, если он не пытается выяснить свою истинную сущность. Пока он не понимает своей истинной природы, он работает ради обретения результатов, ради чувственного удовлетворения, а пока человек погружен в сознание чувственного удовлетворения, он вынужден переселяться из одного тела в другое. Даже если ум охвачен стремлением к кармической деятельности и находится в гуне невежества, человек должен стараться развить в себе любовь к Васудеве и преданность Ему. Только тогда у него появится возможность вырваться из оков материального существования".

Таким образом, джна(гйа)ны, (или знания о том, что человек не есть это тело, но душа) не достаточно для освобождения. Необходимо действовать, ощущая себя душой, а иначе невозможно освободиться от материальных оков. Деятельность в сознании Кришны не носит прагматического характера. Действия, совершаемые с полным пониманием, способствуют развитию истинного знания человека. Один лишь отказ от кармической деятельности, без сознания Кришны, не очищает сердце обусловленной души. Пока сердце не очистилось, деятельность человека неизбежно проходит на кармическом уровне. Деятельность же в сознании Кришны сама по себе позволяет избежать кармических последствий, и поэтому у человека нет необходимости опускаться до материального уровня. Таким образом, деятельность в сознании Кришны в любом случае стоит выше отречения, которое всегда чревато опасностью падения. Отречение без сознания Кришны является неполным, что подтверждает Шрила Рупа Госвами в его " Бхакти-расамрита-синдху".

пра̄ пан̃ чикатайа̄ буддхйа̄
хари-самбандхи-вастунах̣
мумукшубхих̣ паритйа̄ го
ваира̄ гйам̇ пхалгу катхйате

" Когда человек, стремящийся к освобождению, отрекается от вещей, связанных с Верховной Личностью Бога, считая, что они материальны, это называется неполным отречением". Полным отречением можно назвать отречение того, кто осознает, что все существующее принадлежит Господу, и что нельзя заявлять свои права на владение чем-либо. Нужно понимать, что, по существу, никто ничем не обладает. В таком случае, зачем же говорить об отречении. Тот, кто знает, что все является собственностью Кришны, всегда пребывает в отречении. Так как все принадлежит Кришне, то все и следует использовать для служения Ему. Эта совершенная форма деятельности в сознании Кришны намного превосходит любое искусственное отречение санньяси школы майавади.

 

 

Стих 5. 3

ज ् ञ े य ः स न ि त ् य स ं न ् य ा स ी य ो न द ् व े ष ् ट ि न क ा ङ ् क ् ष त ि ।
न ि र ् द ् व न ् द ् व ो ह ि म ह ा ब ा ह ो स ु ख ं ब न ् ध ा त ् प ् र म ु च ् य त े ॥ ३ ॥

джн̃ ейах̣ са нитйа-саннйа̄ сӣ
йо на двешт̣ и на ка̄ н̇ кшати
нирдвандво хи маха̄ -ба̄ хо
сукхам̇ бандха̄ т прамучйате

Пословный перевод:

джн̃ ейах̣ — тот, которого следует считать; сах̣ — он; нитйа — навсегда; саннйа̄ сӣ — отрекшийся; йах̣ — который; на — не; двешт̣ и — ненавидит; на — не; ка̄ н̇ кшати — желает; нирдвандвах̣ — преодолевший влияние двойственности; хи — безусловно; маха̄ -ба̄ хо — о могучерукий; сукхам — счастливо; бандха̄ т — из плена; прамучйате — полностью освобождается.

Перевод:

Тот, кто равно не стремится к плодам своей деятельности и не презирает их, считается всегда пребывающим в отречении. Такой человек, свободный от всякой двойственности, с легкостью сбрасывает материальные оковы и полностью освобождается, о сильнорукий Арджуна.

Комментарий:

Тот, кто исполнен сознания Кришны, всегда пребывает в отречении, так как он не испытывает ни желания пользоваться плодами своих действий, ни ненависти к ним. Такой принявший обет отречения человек, посвятивший себя трансцендентному любовному служению Господу, обрел знание в полной мере, ибо он осознал свое истинное положение по отношению к Кришне. Он четко представляет себе, что Кришна есть целое, и что он — неотъемлемая частичка Кришны. Такое знание совершенно, так как верно с количественной и качественной стороны. Отождествление же себя с Кришной является ложным, потому что часть не может быть равной целому. Понимание своего качественного единства со Всевышним и своего количественного отличия есть истинное трансцендентное знание, приводящее человека к самозавершённости, к состоянию, пребывая в котором, нечего более домогаться, и не о чем больше скорбеть. Его ум больше не охвачен двойственностью, ибо все, что он делает, он делает во имя Кришны. Сойдя таким образом с платформы двойственности, человек освобождается уже в этом материальном мире.

 

 

Стих 5. 4

स ा ङ ् ख ् य य ो ग ौ प ृ थ ग ् ब ा ल ा ः प ् र व द न ् त ि न प ण ् ड ि त ा ः ।
ए क म प ् य ा स ् थ ि त ः स म ् य ग ु भ य ो र ् व ि न ् द त े फ ल म ् ॥ ४ ॥

са̄ н̇ кхйа-йогау пр̣ тхаг ба̄ ла̄ х̣
праваданти на пан̣ д̣ ита̄ х̣
экам апй а̄ стхитах̣ самйа
убхайор виндате пхалам

Пословный перевод:

са̄ н̇ кхйа — аналитическое изучение материального мира; йогау — и деятельность в преданном служении; пр̣ тхак — различно; ба̄ ла̄ х̣ — неразумные; праваданти — говорят; на — не; пан̣ д̣ ита̄ х̣ — сведущие; экам — к одному; апи — даже; а̄ стхитах̣ — пришедший; самйак — полностью; убхайох̣ — обоих; виндате — обретает; пхалам — результат.

Перевод:

Лишь невежды говорят об отличии преданного служения Господу (карма-йоги) от аналитического изучения материального мира (санкхйи). Истинно мудрые говорят, что тот, кто действительно становится на один из этих путей, достигает результатов обоих.

Комментарий:

Цель аналитического изучения материального мира обнаружение души всего сущего. Душой материального мира является Вишну, или Параматма. Преданное служение Господу включает в себя служение Параматме. Один путь — это поиски корней дерева, а другой — орошение этих корней. Тот, кто по-настоящему изучает философию санкхйи, обнаруживает корень материального мира — Вишну, а затем, обретя совершенное знание, посвящает себя служению Господу. То есть по сути нет разницы между двумя этими процессами, так как цель у них одна — Вишну. Не знающие этой высшей цели говорят, что назначения санкхйи и карма-йоги различны, но мудрый человек знает, что одна общая цель объединяет эти два пути.

 

 

Стих 5. 5

य त ् स ा ङ ् ख ् य ै ः प ् र ा प ् य त े स ् थ ा न ं त द ् य ो ग ै र प ि ग म ् य त े ।
ए क ं स ा ङ ् ख ् य ं च य ो ग ं च य ः प श ् य त ि स प श ् य त ि ॥ ५ ॥

йат са̄ н̇ кхйаих̣ пра̄ пйате стха̄ нам̇
тад йогаир апи гамйате
экам̇ са̄ н̇ кхйам̇ ча йогам̇ ча
йах̣ паш́ йати са паш́ йат

Пословный перевод:

йат — которое; са̄ н̇ кхйаих̣ — философией санкхьи; пра̄ пйате — достигается; стха̄ нам — место; тат — то; йогаих̣ — преданным служением; апи — также; гамйате — достигается; экам — одно; са̄ н̇ кхйам — аналитическое изучение материального мира; ча — и; йогам — деятельность в преданном служении; ча — и; йах̣ — который; паш́ йати — видит; сах̣ — тот; паш́ йати — видит.

Перевод:

Тот, кто знает, что положение, достигнутое посредством аналитического изучения, может быть также обретено через преданное служение, и кто поэтому рассматривает аналитическое изучение и преданное служение как находящиеся на одном уровне, тот видит вещи, как они есть.

Комментарий:

Истинное назначение философского исследования заключается в раскрытии конечной цели жизни. А так как конечная цель жизни состоит в самоосознании, то нет различия в выводах, к которым приводят эти два пути. Философия санкхйи приводит к заключению, что живое существо не является частью материального мира, но что оно — неотъемлемая часть высшего духовного целого. То есть душа не принадлежит материальному миру, и потому ее действия должны быть связаны со Всевышним. Когда она действует в сознании Кришны, она, фактически, пребывает в своем естественном положении. Следуя путем философии санкхйи, человек должен отрешиться от материи, а на пути бхакти-йоги он должен приобщиться к деятельности ради Кришны. Фактически, оба пути суть одно и то же, хотя с поверхностной точки зрения один путь предполагает отрешенность, а другой — привязанность. Но отрешенность от материального и привязанность к Кришне — по сути одно и то же. Понимающий это видит истинное положение вещей.

 

 

Стих 5. 6

स ं न ् य ा स स ् त ु म ह ा ब ा ह ो द ु ः ख म ा प ् त ु म य ो ग त ः ।
य ो ग य ु क ् त ो म ु न ि र ् ब ् र ह ् म न च ि र े ण ा ध ि ग च ् छ त ि ॥ ६ ॥

саннйа̄ сас ту маха̄ -ба̄ хо
дух̣ кхам а̄ птум айогатах̣
йога-йукто мунир брахма
на чирен̣ а̄ дхигаччхат

Пословный перевод:

саннйа̄ сах̣ — жизнь в отречении от мира; ту — но; маха̄ -ба̄ хо — о могучерукий; дух̣ кхам — несчастье; а̄ птум — (может) принести; айогатах̣ — лишенного преданного служения; йога-йуктах̣ — тот, кто занят преданным служением; муних̣ — мудрец; брахма — Всевышнего; на чирен̣ а — без промедления; адхигаччхати — достигает.

Перевод:

Если человек просто отказывается от всякой деятельности, не отдавая себя преданному служению Господу, это не может сделать его счастливым. Мудрый же человек, занятый преданным служением Господу, может сразу же достигнуть Всевышнего.

Комментарий:

Существует две категории санньяси, или тех, кто ведет жизнь в отречении. Санньяси, относящиеся к школе майавади, занимаются изучением философии санкхйи, а санньяси-вайшнавы изучают философию " Бхагаватам", подлинного комментария к " Веданта-сутре". Санньяси-майавади также изучают " Веданта-сутру", однако они пользуются при этом комментариями своей школы, называемыми " Шарирака-бхашйа", написанными Шанкарачарйей. Последователи школы " Бхагаватам" посвящают себя преданному служению Господу, согласно принципам панчаратрики, и, таким образом, санньяси-вайшнавы выполняют многообразную деятельность в трансцендентном служении Господу. Санньяси-вайшнавы не имеют никакого отношения к материальной деятельности, но постоянно заняты преданным служением Господу. Санньяси-майавади же не могут наслаждаться трансцендентным служением Господу, будучи заняты изучением санкхйи и " Веданты" и мыслительными спекуляциями. И поскольку такие занятия становятся иногда слишком скучны, то они, когда их иной раз утомляют размышления о Брахмане, обращаются к " Бхагаватам", не имея при этом истинного понимания. Поэтому изучение " Шримад-Бхагаватам" очень трудно для них. Сухие рассуждения и имперсональные толкования, при помощи искусственных средств, не приносят большой пользы санньяси-майавади. Санньяси-вайшнавы же, занятые преданным служением, счастливы, исполняя свои трансцендентные обязанности, и у них есть гарантия того, что в конце концов они войдут в царство Господа. Санньяси-майавади иногда сходят с пути самоосознания и снова погружаются в материальную деятельность, носящую филантропический или альтруистический характер, т. е. являющуюся ни чем иным, как материальным занятием. Отсюда можно сделать вывод, что те, кто заняты деятельностью в сознании Кришны, находятся в лучшем положении, нежели санньяси, занятые размышлениями о том, что есть Брахман и что не есть Брахман, хотя и они через много жизней также приходят к сознанию Кришны.

 

 

Стих 5. 7

य ो ग य ु क ् त ो व ि श ु द ् ध ा त ् म ा व ि ज ि त ा त ् म ा ज ि त े न ् द ् र ि य ः ।
स र ् व भ ू त ा त ् म भ ू त ा त ् म ा क ु र ् व न ् न प ि न ल ि प ् य त े ॥ ७ ॥

йога-йукто виш́ уддха̄ тма̄
виджита̄ тма̄ джитендрийах̣
сарва-бхӯ та̄ тма-бхӯ та̄ тма̄
курванн апи на липйат

Пословный перевод:

йога-йуктах̣ — занятый преданным служением; виш́ уддха-а̄ тма̄ — очистившаяся душа; виджита-а̄ тма̄ — умеющий владеть собой; джита-индрийах̣ — тот, чьи чувства обузданы; сарва-бхӯ та — ко всем живым существам; а̄ тма-бхӯ та-а̄ тма̄ — испытывающий сострадание; курван апи — хотя и действующий; на — не; липйате — опутывается.

Перевод:

Тот, кто преданно служит Господу, кто чист душой, кто управляет разумом и чувствами, дорог всем, и все дороги ему. Хотя он всегда работает, его деятельность не связывает его.

Комментарий:

Тот, кто идет по пути к освобождению, пребывая в сознании Кришны, дорог всем живым существам, и каждое живое существо дорого ему. Это — результат осознания им Кришны. Такой человек всегда видит каждое живое существо нераздельным с Кришной, точно так же, как листья и ветви нераздельны с деревом. Он прекрасно знает, что вода, льющаяся на корни дерева, напоит и листья и ветви этого дерева, как и пища, поступающая в желудок, снабжает энергией все тело. Тот, кто действует в сознании Кришны, является слугой каждого, поэтому он очень дорог всем. И так как все довольны его деятельностью, его сознание чисто. Поскольку сознание его чисто, его ум полностью контролируется, а поскольку ум под контролем, обузданы и его чувства. Поскольку же его ум всегда сосредоточен на Кришне, не может случиться, что он отступит от Кришны, или же его чувства окажутся вовлечены в какую-либо деятельность помимо служения Господу. Он не любит слушать ни о чем, что не касается Кришны, и не желает есть ничего, что не предложено Ему. Он не хочет идти никуда, если это не связано со служением Кришне. Таким образом, он постоянно контролирует свои чувства. Человек, чьи чувства под контролем, не может причинить вреда ни одному живому существу. У кого-то может возникнуть вопрос: " Как же мог Арджуна убивать в сражении? Разве он не был в сознании Кришны? " Но это только при поверхностном взгляде Арджуна причинил этим людям вред, поскольку, (как это объяснялось во второй главе), все люди, собравшиеся на поле боя, продолжали бы жить как индивидуальные существа, ибо душа не может быть уничтожена. Таким образом, на духовном уровне ни одно существо не было убито на поле битвы Курукшетра. По повелению Кришны, присутствующего там лично, они лишь сменили одежду. Поэтому Арджуна, сражаясь на поле битвы при Курукшетре, фактически, не сражался вообще — он просто исполнял приказания Кришны, полностью осознавая Его. Человек, поступающий таким образом, никогда не запутывается в кармических реакциях.

 

 

Стихи 5. 8-9

न ै व क ि ञ ् च ि त ् क र ो म ी त ि य ु क ् त ो म न ् य े त त त ् त ् व व ि त ् ।
प श ् य ञ ् श ‍ ृ ण ् व न ् स ् प ृ श ञ ् ज ि घ ् र न ् न श ् न न ् ग च ् छ न ् स ् व प ञ ् श ् व स न ् ॥ ८ ॥

प ् र ल प न ् व ि स ृ ज न ् ग ृ ह ् ण न ् न ु न ् म ि ष न ् न ि म ि ष न ् न प ि ।
इ न ् द ् र ि य ा ण ी न ् द ् र ि य ा र ् थ े ष ु व र ् त न ् त इ त ि ध ा र य न ् ॥ ९ ॥

наива кин̃ чит каромӣ ти
йукто манйета таттва-вит
паш́ йан̃ ш́ р̣ н̣ ван спр̣ ш́ ан̃ джигхранн
аш́ нан гаччхан свапан ш́ васан

пралапан виср̣ джан гр̣ хн̣ анн
унмишан нимишанн апи
индрийа̄ н̣ ӣ ндрийа̄ ртхешу
вартанта ити дха̄ райан

Пословный перевод:

на — не; эва — конечно; кин̃ чит — что-либо; кароми — делаю; ити — так; йуктах̣ — действующий (в божественном сознании); манйета — станет думать; таттва-вит — тот, кто познал истину; паш́ йан — видящий; ш́ р̣ н̣ ван — слышащий; спр̣ ш́ ан — касающийся; джигхран — ощущающий запахи; аш́ нан — принимающий пищу; гаччхан — ходящий; свапан — спящий; ш́ васан — дышащий; пралапан — говорящий; виср̣ джан — испускающий; гр̣ хн̣ ан — принимающий; унмишан — открывающий; нимишан — закрывающий; апи — хотя; индрийа̄ н̣ и — чувства; индрийа-артхешу — в деятельности, связанной с чувственными наслаждениями; вартанте — занимаются; ити — так; дха̄ райан — считающий.

Перевод:

Тот, кто пребывает в божественном сознании, хотя и видит, слышит, осязает, обоняет, вкушает, движется, спит, дышит, всегда внутренне понимает, что фактически он ничего не делает, ибо разговаривая, опорожняя желудок, наполняя его, открывая и закрывая глаза, он всегда знает, что лишь материальные чувства взаимодействуют с их объектами, но что сам он стоит в стороне.

Комментарий:

Существование человека в сознании Кришны чисто, и он не имеет ничего общего с деятельностью, зависящей от пяти факторов, прямых и косвенных: исполнителя, работы как таковой, ситуации, усилия и удачи. Так происходит потому, что он занят любовным трансцендентным служением Кришне. Хотя с виду он действует с помощью своего тела и органов чувств, на самом же деле он всегда осознает свое истинное положение, которое принадлежит к области духовного. У человека с материалистическим сознанием органы чувств заняты чувственными наслаждениями, тогда как у человека в сознании Кришны они заняты удовлетворением чувств Кришны. Поэтому, пребывая в сознании Кришны, человек всегда свободен, несмотря на видимость того, что он занят деятельностью, связанной с чувствами. Такие функции, как зрение и слух, предназначены для получения знания, тогда как движение, речь, опорожнение желудка и т. п. предназначены для деятельности. Человек в сознании Кришны не подвержен влиянию деятельности чувств. Он не может совершить какого-либо действия, не направленного на служение Господу, ибо понимает свое положение вечного слуги Господа.

 

 

Стих 5. 10

ब ् र ह ् म ण ् य ा ध ा य क र ् म ा ण ि स ङ ् ग ं त ् य क ् त ् व ा क र ो त ि य ः ।
ल ि प ् य त े न स प ा प े न प द ् म प त ् र म ि व ा म ् भ स ा ॥ १ ० ॥

брахман̣ й а̄ дха̄ йа карма̄ н̣ и
сан̇ гам̇ тйактва̄ кароти йах̣
липйате на са па̄ пена
падма-патрам ива̄ мбхаса̄

Пословный перевод:

брахман̣ и — Верховной Личности Бога; а̄ дха̄ йа — посвятив; карма̄ н̣ и — действия; сан̇ гам — привязанность; тйактва̄ — отвергнув; кароти — совершает; йах̣ — который; липйате — затрагивается; на — не; сах̣ — он; па̄ пена — грехом; падма-патрам — лист лотоса; ива — как; амбхаса̄ — водой.

Перевод:

На том, кто выполняет свои обязанности без привязанности, отдавая плоды Верховному Господу, не сказываются последствия греховных поступков. Он подобен листу лотоса, который не смачивается водой.

Комментарий:

Здесь брахмани означает " в сознании Кришны". Материальный мир представляет из себя полное проявление трех гун материальной природы, называемое прадхана. Ведические гимны: сарвам̇ хй этад брахма (Мандукйа-упанишад, 2), тасма̄ д этад брахма на̄ ма рӯ пам аннам̇ ча джа̄ йате (Мундака-упанишад, 1. 2. 10), и мама йонир махад брахма (Б. -г., 14. 3) указывают, что все существующее в материальном мире есть проявление Брахмана, и хотя следствия проявляются различным образом, они не отличаются от причины. В " Ишопанишад" говорится, что все связано с Верховным Брахманом, Кришной, и поэтому все принадлежит исключительно Ему. Тот, кто в совершенстве понимает, что все принадлежит Кришне, что Он — обладатель всего, и следовательно все служит Господу, естественным образом не затрагивается результатами своих действий, как добродетельных, так и греховных. Даже это материальное тело, являющееся даром Господа и предназначенное для определенного рода деятельности, может быть вовлечено в сознание Кришны. Тогда оно уже не подвластно кармическим реакциям, точно так же, как лист лотоса, покоясь на воде, не смачивается ей. Господь также говорит в " Гите" (3. 30): майи сарва̄ н̣ и карма̄ н̣ и саннйасйа — " Подчини всю свою деятельность Мне (Кришне)". Вывод из этого такой: человек без сознания Кришны действует соответственно своей телесной и чувственной концепции, однако тот, кто обладает сознанием Кришны, поступает уже в соответствии со знанием о том, что тело является собственностью Кришны, и, значит, оно должно быть занято служением Кришне.

 

 

Стих 5. 11

क ा य े न म न स ा ब ु द ् ध ् य ा क े व ल ै र ि न ् द ् र ि य ै र प ि ।
य ो ग ि न ः क र ् म क ु र ् व न ् त ि स ङ ् ग ं त ् य क ् त ् व ा त ् म श ु द ् ध य े ॥ १ १ ॥

ка̄ йена манаса̄ буддхйа̄
кевалаир индрийаир апи
йогинах̣ карма курванти
сан̇ гам̇ тйактва̄ тма-ш́ уддхайе

Пословный перевод:

ка̄ йена — телом; манаса̄ — умом; буддхйа̄ — разумом; кевалаих̣ — очищенными; индрийаих̣ — чувствами; апи — даже; йогинах̣ — люди, обладающие сознанием Кришны; карма — деятельность; курванти — осуществляют; сан̇ гам — привязанность; тйактва̄ — отвергнув; а̄ тма — собственного; ш́ уддхайе — ради очищения.

Перевод:

Йоги, отказавшись от всех привязанностей, действуют, используя тело, ум, разум и даже чувства только в целях очищения.

Комментарий:

Любые действия тела, ума, интеллекта и даже чувств, совершаемые в сознании Кришны, во имя удовлетворения чувств Кришны, чисты от всякой материальной скверны. Действия сознающего Кришну человека не влекут за собой материальных последствий. Поэтому такие чистые действия, обычно именуемые сад-ачара, могут быть с легкостью осуществлены в сознании Кришны. Шри Рупа Госвами в своей " Бхакти-расамрита-синдху" (1. 2. 187) описывает это следующим образом:

ӣ ха̄ йасйа харер да̄ сйе
карман̣ а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄ св апй авастха̄ су
джӣ ван-муктах̣ са учйате

" Человек, действующий в сознании Кришны (или, иными словами, служащий Кришне) посредством своего тела, ума, интеллекта и речи, уже достиг освобождения, даже если он и пребывает в этом материальном мире и занят как будто бы материальной деятельностью". У него отсутствует ложное эго, поскольку он не отождествляет себя с материальным телом и не считает это тело своей собственностью. Он знает, что он не есть это тело, и что оно не принадлежит ему. Он сам принадлежит Кришне, и тело его тоже принадлежит Кришне. Когда все, что создается этим телом, умом, интеллектом, речью, жизнью, богатством и т. п. — все, что оказалось в его распоряжении он использует для служения Кришне, он сразу же соединяется с Ним. Он — одно с Кришной и лишен ложного эго, которое заставляет человека отождествлять себя со своим телом и т. п. Это совершенная ступень сознания Кришны.

 

 

Стих 5. 12

य ु क ् त ः क र ् म फ ल ं त ् य क ् त ् व ा श ा न ् त ि म ा प ् न ो त ि न ै ष ् ठ ि क ी म ् ।
अ य ु क ् त ः क ा म क ा र े ण फ ल े स क ् त ो न ि ब ध ् य त े ॥ १ २ ॥

йуктах̣ карма-пхалам̇ тйактва̄
ш́ а̄ нтим а̄ пноти наишт̣ хикӣ м
айуктах̣ ка̄ ма-ка̄ рен̣ а
пхале сакто нибадхйате

Пословный перевод:

йуктах̣ — тот, кто занимается преданным служением; карма-пхалам — результат всех своих действий; тйактва̄ — отдав; ш́ а̄ нтим — умиротворение; а̄ пноти — обретает; наишт̣ хикӣ м — непоколебимое; айуктах̣ — человек, лишенный сознания Кришны; ка̄ ма-ка̄ рен̣ а — результатом своего труда, которым он хочет наслаждаться; пхале — к результату; сактах̣ — привязанный; нибадхйате — порабощается.

Перевод:

Непоколебимо преданная душа достигнет истинного спокойствия, ибо она отдает Мне плоды всех своих действий, тогда как тот, кто не пребывает в единении с Божественным, кто с жадностью стремится к плодам своего труда, попадает в материальное рабство.

Комментарий:

Различие между человеком в сознании Кришны и человеком, стоящим на уровне телесных концепций, состоит в том, что первый привязан к Кришне, тогда как второй привязан к плодам своей деятельности. Тот, кто привязан к Кришне и действует исключительно ради Него, несомненно уже достиг освобождения и не беспокоится о плодах своей работы. В " Бхагаватам" объясняется, что причина беспокойства о плодах своей деятельности заключается в том, что человек действует под влиянием концепции двойственности, т. е. без знания Абсолютной Истины. Кришна есть Высшая Абсолютная Истина, Личность Бога. В сознании Кришны отсутствует двойственность. Все существующее создано энергией Кришны, а Кришна совершенен во всех отношениях. Поэтому деятельность в сознании Кришны осуществляется на абсолютном уровне, она трансцендентна и не влечет за собой материальных последствий. Следовательно, тот, кто находится в сознании Кришны, исполнен спокойствия. Тот же, кто занят подсчетами своего дохода, который обеспечит ему чувственные наслаждения, не может достичь подобного спокойствия. В основе мира и спокойствия лежит понимание того, что вне Кришны существование невозможно — вот секрет сознания Кришны.

 

 

Стих 5. 13

स र ् व क र ् म ा ण ि म न स ा स ं न ् य स ् य ा स ् त े स ु ख ं व श ी ।
न व द ् व ा र े प ु र े द े ह ी न ै व क ु र ् व न ् न क ा र य न ् ॥ १ ३ ॥

арва-карма̄ н̣ и манаса̄
саннйасйа̄ сте сукхам̇ ваш́ ӣ
нава-два̄ ре пуре дехӣ
наива курван на ка̄ райан

Пословный перевод:

сарва — все; карма̄ н̣ и — действия; манаса̄ — умом; саннйасйа — отвергнув; а̄ сте — пребывает; сукхам — счастливо; ваш́ ӣ — владеющий собой; нава-два̄ ре — с девятью вратами; пуре — в городе; дехӣ — обусловленная душа; на — не; эва — безусловно; курван — делающий; на — не; ка̄ райан — становящийся причиной действий.

Перевод:

Когда заключенное в тело живое существо управляет своей природой и на умственном уровне отказывается от всех действий, оно счастливо пребывает в городе с девятью вратами (в материальном теле), не совершая никаких действий, а также не являясь причиной совершения каких-либо действий.

Комментарий:

Душа, заключенная в теле, обитает в городе с девятью вратами. Деятельность тела, или, фигурально выражаясь, города, осуществляется соответственно действующим на него гунам материальной природы. Несмотря на то, что душа подчиняется условиям, порождаемым телом, она может вырваться из этих условий, если пожелает. Лишь вследствие того, что она забыла о своей высшей природе, душа отождествляет себя с материальным телом и потому страдает. С помощью сознания Кришны она может восстановить свое истинное положение и таким образом вырваться из своего заточения в теле. Поэтому тот, кто обретает сознание Кришны, сразу же поднимается выше всякой телесной деятельности. Контролируя таким образом свою жизнь, изменив направление своей мысли, человек счастливо пребывает в городе с девятью вратами. Эти девять врат описаны следующим образом:

нава-два̄ ре пуре дехӣ
хам̇ со лела̄ йате бахих̣
ваш́ ӣ сарвасйа локасйа
стха̄ варасйа чарасйа ча

" Верховная Личность Бога, обитающая в теле живого существа, управляет всеми живыми существами по всей вселенной. Тело имеет девять врат: два глаза, две ноздри, два уха, рот, анус и гениталии. Живое существо в обусловленном состоянии отождествляет себя со своим телом, но когда оно отождествляет себя с Господом, присутствующим в нем самом, оно становится таким же свободным, как и Сам Господь, даже оставаясь в теле" (Шветашватара-упанишад, 3. 18).

Таким образом, человек в сознании Кришны свободен как от внешней, так и от внутренней деятельности материального тела.

 

 

Стих 5. 14

न क र ् त ृ त ् व ं न क र ् म ा ण ि ल ो क स ् य स ृ ज त ि प ् र भ ु ः ।
न क र ् म फ ल स ं य ो ग ं स ् व भ ा व स ् त ु प ् र व र ् त त े ॥ १ ४ ॥

на картр̣ твам̇ на карма̄ н̣ и
локасйа ср̣ джати прабхух̣
на карма-пхала-сам̇ йогам̇
свабха̄ вас ту правартате

Пословный перевод:

на — ни; картр̣ твам — право собственности; на — ни; карма̄ н̣ и — действия; локасйа — людей; ср̣ джати — создает; прабхух̣ — хозяин (города-тела); на — ни; карма-пхала — с результатами деятельности; сам̇ йогам — связь; свабха̄ вах̣ — совокупность гун материальной природы; ту — но; правартате — действует.

Перевод:

Дух, заключен

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...