Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

ГЛАВА ШЕСТАЯ. Дхйана-йога




ГЛАВА ШЕСТАЯ

Дхйана-йога

 

 

Стих 6. 1

श ् र ी भ ग व ा न ु व ा च ।

अ न ा श ् र ि त ः क र ् म फ ल ं क ा र ् य ं क र ् म क र ो त ि य ः ।
स स ं न ् य ा स ी च य ो ग ी च न न ि र ग ् न ि र ् न च ा क ् र ि य ः ॥ १ ॥

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча

ана̄ ш́ ритах̣ карма-пхалам̇
ка̄ рйам̇ карма кароти йах̣
са саннйа̄ сӣ ча йогӣ ча
на нирагнир на ча̄ крийах̣

Пословный перевод:

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча — Господь сказал; ана̄ ш́ ритах̣ — тот, кто не ищет прибежища; карма-пхалам — в плодах своего труда; ка̄ рйам — тот, который следует делать; карма — труд; кароти — выполняет; йах̣ — который; сах̣ — он; саннйа̄ сӣ — отрекшийся от мира; ча — также; йогӣ — йог; ча — также; на — не; них̣ — без; агних̣ — огня; на — ни; ча — также; акрийах̣ — не исполняющий свой долг.

Перевод:

Верховная Личность Бога сказал: " Кто не привязан к плодам своей деятельности, и кто выполняет ту работу, которую должен, тот ведет жизнь в отречении и является поистине мистиком, а не тот, кто не зажигает огня и не исполняет долга.

Комментарий:

В этой главе Господь объясняет, что процесс восьмиступенчатой йоги предназначается для обуздания ума и чувств. Однако большинству людей очень трудно следовать этому процессу, особенно в Кали-югу. Хотя здесь и рекомендуется восьмиступенчатая йога, Господь подчеркивает, что выше нее стоит метод карма-йоги, или деятельности, совершаемой в сознании Кришны. Каждый в этом мире совершает действия для поддержания своей семьи и ее благополучия, но никто при этом не лишен стремления прямо или косвенно получить некоторую выгоду и личное удовлетворение. Критерием совершенства является деятельность в сознании Кришны, когда человек не имеет целью наслаждаться плодами своего труда. Действовать в сознании Кришны — долг всякого живого существа, поскольку оно по своей природе — неотъемлемая частичка Всевышнего. Органы тела функционируют на благо всего организма. Конечности действуют не ради собственного удовлетворения, а для того, чтобы обеспечить движение всего тела. Подобно этому человек, который действует ради высшего целого, а не ради личного удовлетворения, должен считаться совершенным санньяси, совершенным йогом.

Иногда санньяси ошибочно полагают, что они освободились от всех материальных обязанностей и потому прекращают совершать агнихотра йаджны (огненные жертвоприношения), но в действительности все это — эгоизм, поскольку их цель — слиться с имперсональным Брахманом. Такое желание выше любого материального, но и оно не лишено собственного интереса. Подобным же образом йоги-мистики, которые просто сидят, полуприкрыв глаза и прекратив всякую материальную деятельность, желают некоторого удовлетворения для своего личного " я". Но человек, пребывающий в сознании Кришны, работает в угоду целому, не рассчитывая на собственную выгоду. Такой человек не стремится к самоудовлетворению. Его успех определяется тем, насколько его действиями доволен Кришна. Этот человек совершенный санньяси, или совершенный йог. Господь Чаитанйа — высочайший пример истинного отречения — взывает к Кришне так:

на дханам̇ на джанам̇ на сундарӣ м̇
кавита̄ м̇ ва̄ джагад-ӣ ш́ а ка̄ майе
мама джанмани джанманӣ ш́ варе
бхавата̄ д бхактир ахаитукӣ твайи

" О Всемогущий Господь, у меня нет стремления к богатству и нет желания обладать красивыми женщинами. Я не хочу также иметь последователей. И единственное, о чем я прошу — даруй мне милость служить Тебе жизнь за жизнью".

 

 

Стих 6. 2

य ं स ं न ् य ा स म ि त ि प ् र ा ह ु र ् य ो ग ं त ं व ि द ् ध ि प ा ण ् ड व ।
न ह ् य स ं न ् य स ् त स ङ ् क ल ् प ो य ो ग ी भ व त ि क श ् च न ॥ २ ॥

йам̇ саннйа̄ сам ити пра̄ хур
йогам̇ там̇ виддхи па̄ н̣ д̣ ава
на хй асаннйаста-сан̇ калпо
йогӣ бхавати каш́ чана

Пословный перевод:

йам — которое; саннйа̄ сам — отречение; ити — так; пра̄ хух̣ — называют; йогам — воссоединение со Всевышним; там — то; виддхи — знай; па̄ н̣ д̣ ава — о сын Панду; на — не; хи — безусловно; асаннйаста — не освобожден; сан̇ калпах̣ — от стремления к удовлетворению собственных чувств; йогӣ — йог–мистик; бхавати — становится; каш́ чана — любой.

Перевод:

Ты должен знать, что то, что именуется отречением, есть то же самое, что йога, или соединение со Всевышним, о сын Панду, поскольку человек никогда не сможет стать йогом, если он не отречется от стремления к удовлетворению чувств.

Комментарий:

Подлинная санньяси-йога или бхакти означает, что человек знает свое истинное положение и действует соответствующим образом. Живое существо не обладает отдельным и независимым бытием. Оно есть пограничная энергия Всевышнего. Когда живое существо попадает в ловушку материальной энергии, оно обусловливается, но когда оно обладает сознанием Кришны, т. е. знает о духовной энергии, оно пребывает в своем истинном и естественном положении. Поэтому, когда человек обретает полное знание, он оставляет все виды материальных наслаждений, или отрешается от всякой деятельности, направленной на удовлетворение чувств. Это практикуется йогами, которые удерживают чувства от материальных привязанностей. Но человек, осознавший Кришну, не имеет возможности занимать свои чувства чем-либо, что не предназначено для Кришны. Таким образом, человек в сознании Кришны одновременно является санньяси и йогом. Цель познания и сдерживания чувств, установленная системой гйаны и системой йоги, достигается сама собой в процессе служения Кришне. Если человек не способен поступиться действиями, носящими эгоистический характер, то гйана и йога бесполезны для него. Живое существо должно стремиться к отказу от эгоистического удовлетворения собственных чувств и быть готово действовать в угоду Всевышнему. Человек в сознании Кришны не имеет никаких желаний к собственным наслаждениям. Он всегда занят тем, что старается доставить удовольствие Всевышнему. Тот, кто не имеет знаний о Всевышнем, вынужден заниматься удовлетворением собственных потребностей, потому что человек не может находится в бездействии. Все эти цели достигаются в полной мере практикой сознания Кришны.

 

 

Стих 6. 3

आ र ु र ु क ् ष ो र ् म ु न े र ् य ो ग ं क र ् म क ा र ण म ु च ् य त े ।
य ो ग ा र ू ढ स ् य त स ् य ै व श म ः क ा र ण म ु च ् य त े ॥ ३ ॥

а̄ рурукшор мунер йогам̇
карма ка̄ ран̣ ам учйате
йога̄ рӯ д̣ хасйа тасйаива
ш́ амах̣ ка̄ ран̣ ам учйате

Пословный перевод:

а̄ рурукшох̣ — тот, кто только начал заниматься йогой; мунех̣ — мудреца; йогам — восьмиступенчатая йога; карма — деятельность; ка̄ ран̣ ам — средство; учйате — называется; йога — восьмиступенчатой йоги; а̄ рӯ д̣ хасйа — того, кто достиг; тасйа — его; эва — безусловно; ш́ амах̣ — прекращение всякой материальной деятельности; ка̄ ран̣ ам — средство; учйате — называется.

Перевод:

Считается, что для неофита в восьмиступенчатой йоге работа является средством а для того, кто уже достиг высот, средством является прекращение всей материальной деятельности.

Комментарий:

Процесс воссоединения со Всевышним называется йогой. Его можно образно сравнить с лестницей, которая приводит к вершине духовного постижения. Эта лестница начинается от самых низких материальных условий существования живого существа и восходит до совершенного самоосознания в чистой духовной жизни. В соответствии с высотой различные части этой лестницы имеют определенные названия. Но в целом вся эта лестница называется йогой и подразделяется на три части, а именно: гйана-йога, дхйана-йога и бхакти-йога. Основание этой лестницы называется йогарурукшу, а вершина ее — йогарудха.

Что касается восьмиступенчатой йоги, то начальные попытки медитации при соблюдении регулирующих принципов жизни и практике разнообразных асан (что более или менее является физическими упражнениями), следует рассматривать как материальную кармическую деятельность. Все подобные действия способствуют достижению совершенного равновесия ума и контроля над чувствами. Когда человек овладевает техникой медитации, он обретает спокойствие ума.

Человек, находящийся в сознании Кришны, с самого начала достигает уровня медитации, поскольку он всегда думает о Кришне. И, так как он постоянно занят служением Кришне, считается, что он прекратил всякую материальную деятельность.

 

 

Стих 6. 4

य द ा ह ि न े न ् द ् र ि य ा र ् थ े ष ु न क र ् म स ् व न ु ष ज ् ज त े ।
स र ् व स ङ ् क ल ् प स ं न ् य ा स ी य ो ग ा र ू ढ स ् त द ो च ् य त े ॥ ४ ॥

йада̄ хи нендрийа̄ ртхешу
на кармасв анушаджджате
сарва-сан̇ калпа-саннйа̄ сӣ
йога̄ рӯ д̣ хас тадочйат

Пословный перевод:

йада̄ — когда; хи — безусловно; на — не; индрийа-артхешу — в чувственных удовольствиях; на — не; кармасу — в кармической деятельности; анушаджджате — занимается вынужденно; сарва-сан̇ калпа — от всех материальных желаний; саннйа̄ сӣ — отрекшийся; йога-а̄ рӯ д̣ хах̣ — достигший совершенства йоги; тада̄ — тогда; учйате — называется.

Перевод:

Тогда человек считается достигшим высокой ступени йоги, когда он отказывается от всех материальных желаний, не действует во имя удовлетворения чувств, а также не занимается деятельностью, приносящей выгоду.

Комментарий:

Когда человек целиком занят трансцендентным любовным служением Господу, он находит счастье в себе самом поэтому он больше не занимается удовлетворением своих чувств и какой-либо кармической деятельностью. В противном случае человек вынужден действовать с целью удовлетворения своих чувств, ибо невозможно жить, ничего не делая. Не обладая сознанием Кришны, человек вынужден искать какой-либо деятельности, в центре которой будет стоять он сам или его близкие. Но тот, кто пребывает в сознании Кришны, имеет возможность совершать все свои действия ради Кришны и, таким образом, полностью отрешиться от чувственного удовлетворения. Тому же, кто не достиг этой стадии, приходится механически избегать материальных желаний, вплоть до того момента, пока он не поднимется до высшей ступени йоги.

 

 

Стих 6. 5

उ द ् ध र े द ा त ् म न ा त ् म ा न ं न ा त ् म ा न म व स ा द य े त ् ।
आ त ् म ै व ह ् य ा त ् म न ो ब न ् ध ु र ा त ् म ै व र ि प ु र ा त ् म न ः ॥ ५ ॥

уддхаред а̄ тмана̄ тма̄ нам̇
на̄ тма̄ нам аваса̄ дайет
а̄ тмаива хй а̄ тмано бандхур
а̄ тмаива рипур а̄ тманах̣

Пословный перевод:

уддхарет — пусть освободит; а̄ тмана̄ — умом; а̄ тма̄ нам — обусловленную душу; на — не; а̄ тма̄ нам — обусловленную душу; аваса̄ дайет — вынуждает деградировать; а̄ тма̄ — ум; эва — ведь; хи — поистине; а̄ тманах̣ — обусловленной души; бандхух̣ — друг; а̄ тма̄ — ум; эва — безусловно; рипух̣ — враг; а̄ тманах̣ — обусловленной души.

Перевод:

Человек должен использовать свой ум для освобождения, а не для деградации. Ум — и друг обусловленной души, и враг ее.

Комментарий:

Слово атма означает " тело", " ум" или " душа", в зависимости от обстоятельств. В системе йоги ум и обусловленная душа имеют особенно большое значение. Так как ум занимает центральное место в практике йоги, то в этом стихе слово атма относится к уму. Целью йоги является контроль над умом и отвлечение его от привязанности к чувственным объектам. Здесь особенно подчеркивается, что ум должен быть таким образом натренирован, чтобы он мог вытащить обусловленную душу из трясины невежества. В материальном существовании человек подвержен влиянию ума и чувств. В действительности, чистая душа загнана в ловушку материального мира из-за того, что ум попадает под влияние ложного эго, которое стремится господствовать над материальной природой. Поэтому ум следует воспитать таким образом, чтобы он не привлекался блеском материальной природы, и тогда обусловленная душа может быть спасена. Не следует опускаться, отдаваясь чувствам. Чем более человек будет привлечен чувственными объектами, тем более будет он погрязать в трясине материального существования. Лучший способ освободиться — занять свой ум сознанием Кришны. Слово хи используется, чтобы подчеркнуть это, т. е. что человек должен поступать именно так. Говорится также:

мана эва манушйа̄ н̣ а̄ м̇
ка̄ ран̣ ам̇ бандха-мокшайох̣
бандха̄ йа вишайа̄ сан̇ го
муктйаи нирвишайам̇ манах̣

" Ум человека — причина рабства, и он же — причина освобождения. Ум, поглощенный объектами чувственного восприятия — причина рабства, а ум, отрешенный от этих объектов — источник освобождения" (Амрита-бинду-упанишад, 2). Таким образом, ум, всегда пребывающий в сознании Кришны — источник высшего освобождения.

 

 

Стих 6. 6

ब न ् ध ु र ा त ् म ा त ् म न स ् त स ् य य े न ा त ् म ै व ा त ् म न ा ज ि त ः ।
अ न ा त ् म न स ् त ु श त ् र ु त ् व े व र ् त े त ा त ् म ै व श त ् र ु व त ् ॥ ६ ॥

бандхур а̄ тма̄ тманас тасйа
йена̄ тмаива̄ тмана̄ джитах̣
ана̄ тманас ту ш́ атрутве
вартета̄ тмаива ш́ атру-ва

Пословный перевод:

бандхух̣ — друг; а̄ тма̄ — ум; а̄ тманах̣ — живого существа; тасйа — его; йена — которым; а̄ тма̄ — ум; эва — безусловно; а̄ тмана̄ — живым существом; джитах̣ — обузданный; ана̄ тманах̣ — для того, кому не удалось обуздать свой ум; ту — но; ш́ атрутве — из-за враждебности; вартета — останется; а̄ тма̄ эва — тот же самый ум; ш́ атру-ват — подобно врагу.

Перевод:

Для того, кто победил ум, он — лучший друг. Но для того, кто не смог этого сделать, его ум останется величайшим врагом.

Комментарий:

Цель занятий восьмиступенчатой йогой — достижение контроля над умом, с тем, чтобы превратить его в друга, помогающего достичь цели человеческой формы жизни. До тех пор, пока ум не будет находится под контролем, занятия йогой — напоказ — пустая трата времени. Человек, который не в состоянии управлять своим умом, постоянно пребывает в обществе своего величайшего врага, и, таким образом, цель его жизни не достигается. Естественное и изначальное состояние живого существа заключается в том, что оно выполняет приказы, идущие сверху. И пока ум остается непобежденным врагом, человек должен служить диктату похоти, злобы, алчности, иллюзии и т. п. Но когда ум побежден, человек добровольно решает подчиниться Верховной Личности Бога, которая пребывает в сердце каждого в виде Параматмы. Занятия истинной йогой приводят к установлению контакта с Параматмой в сердце, после чего человек начинает повиноваться Ее воле. Тот, кто непосредственно обращается к сознанию Кришны, естественным образом вручает себя Господу.

 

 

Стих 6. 7

ज ि त ा त ् म न ः प ् र श ा न ् त स ् य प र म ा त ् म ा स म ा ह ि त ः ।
श ी त ो ष ् ण स ु ख द ु ः ख े ष ु त थ ा म ा न ा प म ा न य ो ः ॥ ७ ॥

джита̄ тманах̣ праш́ а̄ нтасйа
парама̄ тма̄ сама̄ хитах̣
ш́ ӣ тошн̣ а-сукха-дух̣ кхешу
татха̄ ма̄ на̄ пама̄ найох̣

Пословный перевод:

джита-а̄ тманах̣ — того, чей ум побежден; праш́ а̄ нтасйа — того, кто, обуздав ум, обрел умиротворение; парама-а̄ тма̄ — Сверхдуша; сама̄ хитах̣ — достигнута; ш́ ӣ та — в холод; ушн̣ а — жару; сукха — в счастье; дух̣ кхешу — и в горе; татха̄ — также; ма̄ на — в почете; апама̄ найох̣ — и бесчестье.

Перевод:

Тот, кто победил свой ум, уже достиг Параматмы, ибо он обрел спокойствие. Такой человек не видит различия между радостью и скорбью, жарой и холодом, почетом и бесчестьем.

Комментарий:

В действительности, каждое живое существо по своему предназначению должно жить в соответствии с волей Верховного Господа, который пребывает в сердце каждого в виде Параматмы. Когда ум введен в заблуждение внешней иллюзорной энергией, человек завязает в материальной деятельности. Поэтому, когда ум контролируется с помощью одной из систем йоги, следует считать, что человек уже достиг своего предназначения. Поэтому каждый должен жить в согласии с высшими наставлениями. Когда ум человека сосредоточен на высшей природе, у него уже не остается иного выбора, кроме как следовать указаниям Всевышнего. Ум должен принять некое высшее руководство и следовать ему. Результатом контроля над умом является то, что человек естественно будет следовать указаниям Параматмы, или Сверхдуши. Так как человек, находящийся в сознании Кришны, сразу достигает этого трансцендентного состояния, преданный Господа не подвержен влиянию двойственности материального существования, а именно: горю и радости, холоду и жаре и т. д. Это означает осуществление на практике состояния самадхи, т. е. погружения во Всевышнего.

 

 

Стих 6. 8

ज ् ञ ा न व ि ज ् ञ ा न त ृ प ् त ा त ् म ा क ू ट स ् थ ो व ि ज ि त े न ् द ् र ि य ः ।
य ु क ् त इ त ् य ु च ् य त े य ो ग ी स म ल ो ष ् ट ा श ् म क ा ञ ् च न ः ॥ ८ ॥

джн̃ а̄ на-виджн̃ а̄ на-тр̣ пта̄ тма̄
кӯ т̣ а-стхо виджитендрийах̣
йукта итй учйате йогӣ
сама-лошт̣ ра̄ ш́ ма-ка̄ н̃ чанах̣

Пословный перевод:

джн̃ а̄ на — благодаря знанию; виджн̃ а̄ на — а также духовному опыту; тр̣ пта — удовлетворенное; а̄ тма̄ — живое существо; кӯ т̣ а-стхах̣ — достигшее вершины (самоосознания); виджита-индрийах̣ — тот, чьи чувства обузданы; йуктах̣ — готовое осознать свое истинное «я»; ити — таким образом; учйате — говорится; йогӣ — йог–мистик; сама — одинаково (относящийся); лошт̣ ра — к гальке; аш́ ма — к камню; ка̄ н̃ чанах̣ — к золоту.

Перевод:

Человек считается достигшим самоосознания и именуется йогом, (мистиком), когда он полностью доволен своим положением, благодаря приобретенным знанию и пониманию. Такой человек достиг духовного уровня и полностью владеет собой. Он не видит различия между галькой, камнем и золотом.

Комментарий:

Книжное знание без постижения Высшей истины — бесполезно. Это утверждается в следующем стихе:

атах̣ ш́ рӣ -кр̣ шн̣ а-на̄ ма̄ ди
на бхавед гра̄ хйам индрийаих̣
севонмукхе хи джихва̄ дау
свайам эва спхуратй ада

" Никто не в состоянии понять трансцендентную природу имени, формы, качества и развлечений Шри Кришны посредством своих чувств, оскверненных материалистическим восприятием. Только после того, как человек духовно обогащается трансцендентным служением Господу, имя, форма, качества и игры Господа раскрываются ему" (Бхакти-расамрита-синдху, 1. 2. 234).

" Бхагавад-гита" есть учение о сознании Кришны. Никто не может обрести такое сознание, просто будучи сведущим в мирской науке. Это удается только тем счастливым людям, которые могут общаться с личностью, пребывающей в чистом сознании. Человек в сознании Кришны обретает знание милостью Кришны, ибо он находит удовлетворение в чистом преданном служении. Благодаря этому знанию, человек достигает совершенства, он тверд в своих воззрениях, тогда как имеющий обычные академические знания легко сбивается с толку и обманывается кажущимися противоречиями. Тот, кто достиг самоосознания, действительно контролирует себя, ибо он полностью отдался на волю Кришны. Такой человек трансцендентен, так как он не имеет никакого отношения к мирской учености. Для него мирская наука и умственные спекуляции представляют не большую ценность, нежели галька или камни, тогда как другие люди приравнивают их к золоту.

 

 

Стих 6. 9

स ु ह ृ न ् म ि त ् र ा र ् य ु द ा स ी न म ध ् य स ् थ द ् व े ष ् य ब न ् ध ु ष ु ।
स ा ध ु ष ् व प ि च प ा प े ष ु स म ब ु द ् ध ि र ् व ि श ि ष ् य त े ॥ ९ ॥

сухр̣ н-митра̄ рй-уда̄ сӣ на-
мадхйастха-двешйа-бандхушу
са̄ дхушв апи ча па̄ пешу
сама-буддхир виш́ ишйате

Пословный перевод:

су-хр̣ т — к тем, кто по природе своей желает другим добра; митра — к отзывчивым благодетелям; ари — к врагам; уда̄ сӣ на — к сторонним наблюдателям; мадхйа-стха — к посредникам; двешйа — к завистникам; бандхушу — к родственникам или доброжелателям; са̄ дхушу — к праведникам; апи — даже; ча — и; па̄ пешу — к грешникам; сама-буддхих̣ — тот, кто ко всем относится одинаково; виш́ ишйате — превосходит.

Перевод:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...