Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Есть и такие, которые, хотя и не сведущи в духовном знании, начинают поклоняться Верховному Господу, услышав о Нем от других. Вследствие своей склонности прислушиваться к авторитетам, они также выходят за круг рождения и смерти.




Есть и такие, которые, хотя и не сведущи в духовном знании, начинают поклоняться Верховному Господу, услышав о Нем от других. Вследствие своей склонности прислушиваться к авторитетам, они также выходят за круг рождения и смерти.

Комментарий:

Сказанное в этом стихе имеет самое непосредственное отношение к современному обществу, ибо, фактически, оно не предоставляет никакой возможности для приобретения знания в духовных вопросах. На первый взгляд некоторые люди могут казаться атеистами, агностиками или философами, но по существу они не обладают знанием философии. О простых же людях можно сказать, что те из них, которые отличаются положительными душевными качествами, имеют возможность духовного развития, благодаря тому, что они слушают о Боге. Этот процесс слушания очень важен. Господь Чаитанйа, проповедовавший сознание Кришны в современном мире, особо подчеркивал важность процесса слушания, ибо простой человек, всего лишь слушая о Господе из уст авторитетных учителей, может совершенствоваться в духовном плане, особенно если он будет, как говорил Господь Чаитанйа, слушать трансцендентные звуки маха-мантры Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Поэтому здесь говорится, что все люди должны воспользоваться возможностью слушать о Боге от реализованных душ, и тем самым постепенно приближаться к совершенному знанию. В этом случае они непременно придут к поклонению Верховному Господу. Господь Чаитанйа сказал, что в этот век человеку нет необходимости менять свое положение, но следует отказаться от стремления постичь Абсолютную истину при помощи мыслительных спекуляций. Нужно научиться служить тем, кто обладает знанием о Верховном Господе. Если человеку так повезло, что он нашел прибежище у лотосных стоп чистого преданного, и может узнать от него о самоосознании и следовать за ним, то он сам постепенно поднимется до уровня чистого преданного. В данном стихе особенно рекомендуется процесс слушания, подчеркивается его важность и это очень актуально. Хотя обычный человек зачастую и не наделен способностями, которые присущи так называемым философам, но если он с искренностью и верой будет слушать о Боге от авторитетных учителей, то этот процесс поможет ему выйти за пределы этого материального существования и вернуться к Господу, в свою изначальную обитель.

 

 

Стих 13. 27

य ा व त ् स ञ ् ज ा य त े क ि ञ ् च ि त ् स त ् त ् व ं स ् थ ा व र ज ङ ् ग म म ् ।
क ् ष े त ् र क ् ष े त ् र ज ् ञ स ं य ो ग ा त ् त द ् व ि द ् ध ि भ र त र ् ष भ ॥ २ ७ ॥

йа̄ ват сан̃ джа̄ йате кин̃ чит
саттвам̇ стха̄ вара-джан̇ гамам
кшетра-кшетраджн̃ а-сам̇ йога̄ т
тад виддхи бхаратаршабха

Пословный перевод:

йа̄ ват — все то, что; сан̃ джа̄ йате — возникает; кин̃ чит — что бы то ни было; саттвам — существование; стха̄ вара — неподвижное; джан̇ гамам — движущееся; кшетра — те́ ла; кшетра-джн̃ а — и знающего тело; сам̇ йога̄ т — соединение; тат виддхи — знай же; бхарата-р̣ шабха — о предводитель Бхарат.

Перевод:

О лучший среди Бхарат, знай, что все, что ни существует, как движущееся, так и неподвижное, есть лишь соединение поля деятельности и знающего это поле.

Комментарий:

В этом стихе даются объяснения сущности материальной природы и живого существа, которые существовали до сотворения космоса. Всякое творение есть лишь соединение живого существа и материальной природы. Существует множество неподвижных проявлений, таких, как деревья, горы и холмы, а также множество движущихся существ, но все они есть ничто иное, как сочетание материальной природы и природы высшей, живого существа. Без соприкосновения с высшей природой, то есть с живым существом, ничто не может развиваться. Поэтому существуют вечные взаимоотношения между материей и природой, и соединение это исходит от Верховного Господа. Таким образом, Он — Властелин как высшей, так и низшей природы. Материальная природа создана Господом, а высшая природа помещена в материальную, и таким образом осуществляется всякая деятельность, и происходят все проявления.

 

 

Стих 13. 28

स म ं स र ् व े ष ु भ ू त े ष ु त ि ष ् ठ न ् त ं प र म े श ् व र म ् ।
व ि न श ् य त ् स ् व व ि न श ् य न ् त ं य ः प श ् य त ि स प श ् य त ि ॥ २ ८ ॥

самам̇ сарвешу бхӯ тешу
тишт̣ хантам̇ парамеш́ варам
винаш́ йатсв авинаш́ йантам̇
йах̣ паш́ йати са паш́ йати

Пословный перевод:

самам — одинаково; сарвешу — во всех; бхӯ тешу — живых существах; тишт̣ хантам — пребывающую; парама-ӣ ш́ варам — Сверхдушу; винаш́ йатсу — в бренном; авинаш́ йантам — неразрушимую; йах̣ — тот, кто; паш́ йати — видит; сах̣ — он; паш́ йати — видит вещи такими, как они есть.

Перевод:

Тот, кто видит Параматму, сопутствующую индивидуальной душе в каждом теле, и кто понимает, что ни душа, ни Параматма не поддаются разрушению в этом бренном теле, тот обладает истинным видением.

Комментарий:

Истинным знанием обладает тот, кто, благодаря общению с истинными учителями, способен видеть три вещи в соединении: тело, обладателя тела, то есть индивидуальную душу, и друга индивидуальной души. Не общаясь с тем, кто обладает действительным знанием духовных предметов, человек не может увидеть эти три вещи. Те, кто не имеют таких контактов, пребывают в невежестве они лишь видят это тело, и когда оно умирает, ошибочно считают, что все кончено. С уничтожением тела ни душа, ни Параматма не прекращают своего бытия и продолжают существовать вечно в разнообразных движущихся и неподвижных формах. Санскритское слово парамеш́ вара иногда переводится как " индивидуальная душа", ибо душа — хозяин тела, и по уничтожении его она переходит в другую форму. Таким образом, она исполняет роль хозяина. Есть также комментаторы, которые переводят это слово как " Верховная душа". В обоих случаях, как Верховная душа, так и индивидуальная душа не прекращают своего существования. Они не уничтожаются. Способный это видеть обладает пониманием истинного положения вещей.

 

 

Стих 13. 29

स म ं प श ् य न ् ह ि स र ् व त ् र स म व स ् थ ि त म ी श ् व र म ् ।
न ह ि न स ् त ् य ा त ् म न ा त ् म ा न ं त त ो य ा त ि प र ा ं ग त ि म ् ॥ २ ९ ॥

самам̇ паш́ йан хи сарватра
самавастхитам ӣ ш́ варам
на хинастй а̄ тмана̄ тма̄ нам̇
тато йа̄ ти пара̄ м̇ гатим

Пословный перевод:

самам — одинаково; паш́ йан — видящий; хи — безусловно; сарватра — всюду; самавастхитам — равно пребывающую; ӣ ш́ варам — Сверхдушу; на — не; хинасти — губит; а̄ тмана̄ — умом; а̄ тма̄ нам — душу; татах̣ — тогда; йа̄ ти — достигает; пара̄ м — трансцендентной; гатим — обители.

Перевод:

Тот, кто видит Параматму равно присутствующей везде, в каждом живом существе, держит свой ум под контролем. Так он приближается к трансцендентной цели.

Комментарий:

Живое существо, принявшее материальное существование, занимает другое положение, нежели в духовном мире. Но если человек понимает, что Всевышний пребывает повсюду как Параматма, то есть, если во всем живом он видит присутствие Верховной Личности Бога, то он не опускается, из-за такого разрушительного образа мышления, а постепенно продвигается на пути в духовный мир. Ум человека обычно склонен к чувственным наслаждениям, но когда он обращается к Параматме, человек достигает высокой ступени духовного познания.

 

 

Стих 13. 30

प ् र क ृ त ् य ै व च क र ् म ा ण ि क ् र ि य म ा ण ा न ि स र ् व श ः ।
य ः प श ् य त ि त थ ा त ् म ा न म क र ् त ा र ं स प श ् य त ि ॥ ३ ० ॥

пракр̣ тйаива ча карма̄ н̣ и
крийама̄ н̣ а̄ ни сарваш́ ах̣
йах̣ паш́ йати татха̄ тма̄ нам
акарта̄ рам̇ са паш́ йати

Пословный перевод:

пракр̣ тйа̄ — материальной природой; эва — безусловно; ча — также; карма̄ н̣ и — действия; крийама̄ н̣ а̄ ни — исполняемые; сарваш́ ах̣ — во всех отношениях; йах̣ — кто; паш́ йати — видит; татха̄ — также; а̄ тма̄ нам — себя; акарта̄ рам — бездействующим; сах̣ — он; паш́ йати — обладает совершенным ви́ дением.

Перевод:

Кто способен видеть, что всякая деятельность совершается телом, сотворенным материальной природой, и кто понимает, что истинное " я" бездействует, тот воистину видит.

Комментарий:

Это тело создано материальной природой согласно указаниям Параматмы, и любая деятельность, относящаяся к телу живого существа, не производится самим этим существом. Что бы оно ни делало, к счастью своему или несчастью, живое существо вынуждено к тому, вследствие своего телесного состояния. Истинное " я", однако, пребывает вне этой телесной деятельности. Тело дается живому существу в соответствии с прошлыми его желаниями. Оно получает тело для исполнения этих желаний и поступает соответственно ему. Можно сказать, что тело представляет собой устройство, созданное Верховным Господом для исполнения желаний. Вследствие своих желаний, живое существо помещается в сложные условия, где оно наслаждается или страдает. Если развить в себе такой трансцендентный взгляд на живые существа, это позволит отделять себя от действий, совершаемых телом. Такое видение есть истинное видение.

 

 

Стих 13. 31

य द ा भ ू त प ृ थ ग ् भ ा व म े क स ् थ म न ु प श ् य त ि ।
त त ए व च व ि स ् त ा र ं ब ् र ह ् म स म ् प द ् य त े त द ा ॥ ३ १ ॥

йада̄ бхӯ та-пр̣ тхаг-бха̄ вам
эка-стхам анупаш́ йати
тата эва ча виста̄ рам̇
брахма сампадйате тада̄

Пословный перевод:

йада̄ — когда; бхӯ та — живые существа; пр̣ тхак-бха̄ вам — отдельно существующие; эка-стхам — пребывающие в едином; анупаш́ йати — тот, кто смотрит на вещи глазами духовных авторитетов; татах̣ эва — тогда; ча — также; виста̄ рам — экспансии; брахма — Абсолюта; сампадйате — достигает; тада̄ — тогда.

Перевод:

Когда разумный человек перестает видеть различие существ, вызванное различием между их материальными телами, и он видит, как существа пребывают повсюду, он достигает понимания Брахмана.

Комментарий:

Тот, кто способен увидеть, что различные тела живых существ являются порождением различных желаний индивидуальной души и не присущи самой душе, обладает истинным видением. Руководствуясь материалистическим представлением о жизни, мы кого-то считаем полубогом, кого-то — человеком, кого-то — собакой, кошкой и т. д. Такое видение материально, не истинно. Подобное материалистическое разделение возникает из-за материалистического представления о жизни. После разрушения материального тела духовная сущность остается неизменной. Душа, приходя в соприкосновение с материальной природой, получает различные тела. Способный увидеть это обретает духовное видение; освободившись таким образом от привычки к обозначениям, таким, как " люди", " животные", " великий", " низкий" и т. п., он очищает свое сознание и становится способен развить сознание Кришны, соответственно своей духовной сущности. Как такой человек воспринимает мир, будет объясняться в следующем стихе.

 

 

Стих 13. 32

अ न ा द ि त ् व ा न ् न ि र ् ग ु ण त ् व ा त ् प र म ा त ् म ा य म व ् य य ः ।
श र ी र स ् थ ो ऽ प ि क ौ न ् त े य न क र ो त ि न ल ि प ् य त े ॥ ३ २ ॥

ана̄ дитва̄ н ниргун̣ атва̄ т
парама̄ тма̄ йам авйайах̣
ш́ арӣ ра-стхо ’пи каунтейа
на кароти на липйате

Пословный перевод:

ана̄ дитва̄ т — поскольку вечна; ниргун̣ атва̄ т — поскольку трансцендентна; парама — неподвластная материальной природе; а̄ тма̄ — душа; айам — эта; авйайах̣ — неистощимая; ш́ арӣ ра-стхах̣ — находящаяся в теле; апи — хотя; каунтейа — о сын Кунти; на кароти — ничего не делает; на липйате — и не запутывается.

Перевод:

Обладающие видением вечности воспринимают нетленную душу как трансцендентную, вечную и неподвластную гунам природы. Несмотря на соприкосновение с материальным телом, о Арджуна, душа пребывает в бездействии и ничем не связана.

Комментарий:

На первый взгляд, живое существо появляется на свет с рождением его материального тела, но в действительности живое существо вечно, никогда не рождается и, несмотря на свое пребывание в материальном теле, трансцендентно и непреходяще. Поэтому его нельзя уничтожить. По своей природе оно исполнено блаженства. Оно не вовлекается в какую-либо материальную деятельность, и значит, действия, совершенные вследствие его соприкосновения с материальными телами, не связывают его.

 

 

Стих 13. 33

य थ ा स र ् व ग त ं स ौ क ् ष ् म ् य ा द ा क ा श ं न ो प ल ि प ् य त े ।
स र ् व त ् र ा व स ् थ ि त ो द े ह े त थ ा त ् म ा न ो प ल ि प ् य त े ॥ ३ ३ ॥

йатха̄ сарва-гатам̇ саукшмйа̄ д
а̄ ка̄ ш́ ам̇ нопалипйате
сарватра̄ вастхито дехе
татха̄ тма̄ нопалипйате

Пословный перевод:

йатха̄ — как; сарва-гатам — вездесущее; саукшмйа̄ т — являясь тонким элементом; а̄ ка̄ ш́ ам — небо (эфир); на — никогда не; упалипйате — соединяется; сарватра — всюду; авастхитах̣ — находящаяся; дехе — в теле; татха̄ — так; а̄ тма̄ — душа; на — никогда не; упалипйате — соединяется.

Перевод:

Небо, благодаря своей тонкой природе, не смешивается ни с чем, и все же оно всепроникающе. Точно так же душа, обладающая видением Брахмана, не смешивается с телом, хотя и пребывает в нем.

Комментарий:

Воздух есть в воде, в грязи, в испражнениях и во многом другом, и все же он не смешивается ни с чем. Подобным же образом, живое существо, хотя и пребывает в многообразных телах, благодаря своей тонкой природе стоит в стороне от них. Поэтому с помощью материального зрения невозможно увидеть, каким образом живое существо соединяется с этим телом, и как оно покидает тело после его уничтожения. Никакие ученые не могут установить это.

 

 

Стих 13. 34

य थ ा प ् र क ा श य त ् य े क ः क ृ त ् स ् न ं ल ो क म ि म ं र व ि ः ।
क ् ष े त ् र ं क ् ष े त ् र ी त थ ा क ृ त ् स ् न ं प ् र क ा श य त ि भ ा र त ॥ ३ ४ ॥

йатха̄ прака̄ ш́ айатй эках̣
кр̣ тснам̇ локам имам̇ равих̣
кшетрам̇ кшетрӣ татха̄ кр̣ тснам̇
прака̄ ш́ айати бха̄ рата

Пословный перевод:

йатха̄ — как; прака̄ ш́ айати — освещает; эках̣ — одно; кр̣ тснам — всю; локам — вселенную; имам — это; равих̣ — солнце; кшетрам — это тело; кшетрӣ — душа; татха̄ — подобно; кр̣ тснам — все; прака̄ ш́ айати — озаряет; бха̄ рата — о потомок Бхараты.

Перевод:

О сын Бхараты, подобно солнцу, которое одно озаряет всю эту вселенную, живое существо, одно в теле, освещает все тело сознанием.

Комментарий:

Относительно сознания существуют различные теории. Здесь, в " Бхагавад-гите", приводится пример солнца и его света. Подобно солнцу, пребывающему в одном месте и освещающему всю вселенную, крошечная духовная частица, пребывая в сердце, озаряет сознанием все тело. Таким образом, сознание является доказательством присутствия души, точно так же, как солнечный свет свидетельствует о наличии солнца. Когда душа присутствует в теле, все оно пронизано сознанием, но как только душа покидает тело, сознание исчезает. Любой разумный человек может легко понять это. Таким образом, сознание не является результатом соединения материальных элементов. Оно является признаком живого существа. Хотя сознание живого существа едино с высшим сознанием в качественном отношении, оно не является высшим ввиду того, что сознание в одном конкретном теле не распространяется на другие тела. Но Параматма, пребывающая во всех телах как друг индивидуальной души, сознает все тела. В этом состоит разница между высшим сознанием и индивидуальным.

 

 

Стих 13. 35

क ् ष े त ् र क ् ष े त ् र ज ् ञ य ो र े व म न ् त र ं ज ् ञ ा न च क ् ष ु ष ा ।
भ ू त प ् र क ृ त ि म ो क ् ष ं च य े व ि द ु र ् य ा न ् त ि त े प र म ् ॥ ३ ५ ॥

кшетра-кшетраджн̃ айор эвам
антарам̇ джн̃ а̄ на-чакшуша̄
бхӯ та-пракр̣ ти-мокшам̇ ча
йе видур йа̄ нти те парам

Пословный перевод:

кшетра — тела; кшетра-джн̃ айох̣ — владельца тела; эвам — так; антарам — отличие; джн̃ а̄ на-чакшуша̄ — глазами знания; бхӯ та — живого существа; пракр̣ ти — из материальной природы; мокшам — освобождение; ча — также; йе — те, кто; видух̣ — знает; йа̄ нти — обретают; те — они; парам — Всевышнего.

Перевод:

Те, кто видят глазами знания различие между телом и владельцем тела и могут также понять процесс освобождения из сетей материальной природы, достигают высшей цели.

Комментарий:

Суть тринадцатой главы заключается в том, что человек должен понять различие между телом, его владельцем и Параматмой. Следует признать процесс освобождения, как он описан в стихах с восьмого по двенадцатый, и тогда можно достичь высшего назначения.

Верующий человек прежде всего должен искать общества тех, от кого он может доподлинно услышать о Боге, и таким образом достичь просветления. Если человек примет духовного учителя, он сможет постичь различие между материей и духом, а это послужит отправным моментом для дальнейшего духовного познания. Духовный учитель своими наставлениями указывает ученикам путь к освобождению от материалистического представления о жизни. Так, например, в " Бхагавад-гите" мы видим, как Кришна наставляет Арджуну, чтобы освободить его от материалистических взглядов.

Каждый может понять, что тело есть материя; его можно разложить на двадцать четыре элемента. Тело есть грубое проявление.

Тонким проявлением являются ум и психическая деятельность. Признаки жизни представляют собой взаимодействие этих аспектов. И над всем этим стоит душа, а также Параматма. Индивидуальная душа и Параматма не есть одно целое. Материальный мир действует благодаря связи души с двадцатью четырьмя элементами материи. Войти в духовный мир достоин тот человек, который понимает, что природа всего материального проявления определяется этим взаимодействием души с материальными элементами, и который осознает положение Параматмы. Эти вопросы предназначены для размышления над ними и осознания их, и человек, с помощью своего духовного учителя, должен добиться полного понимания данной главы.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе " Шримад-Бхагавад-гиты", под названием " Природа, наслаждающийся и сознание".


 

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...