3.Речевое воздействие в сфере масс-медиа.
3. Речевое воздействие в сфере масс-медиа. СМИ превратились в мощнейшее средство влияния на массовое сознание (М. Н. Володина), поэтому в них наиболее отчетливо проявляется воздействующая функция языка. Речевое воздействие в СМИ – это влияние на потребительскую аудиторию при помощи языковых и графико-визуальных средств для достижения поставленной адресантом цели. Язык СМИ выступает в роли распространителя речевых стилей и формирует у потребителей массовой коммуникации определенные языковые вкусы. СМИ способны как формировать общественное сознание, так и деформировать его. Среди языковых процессов, которые активизируются в данный момент времени в масс-медиа, следует выделить: распространение норм разговорного стиля; снижение языковой нормы за счет употребления жаргонизмов и ненормативной лексики; тиражирование ошибочного речеупотребления. Речевое воздействие масс-медиа реализуется посредством разнооразных приемов, например: использование экспрессивных слов, интертекстуальность, языковая игра и пр. 1. Экспрессивы в масс-медиа Эмоционально-оценочные слова. Например: «Когда у злоумышленника закончились патроны, разъяренные граждане едва не линчевали подозреваемого» («Я», 28. 06. 2011) (негативная оценка); «Янукович обвинил Лазаренко в появлении «копанок» (УНИАН, 22. 02. 2013); Пьяные хулиганы из травмата ранили охранника в центре Львова («Интерфакс», 28. 02. 2013); «В Калужской области осужден 16-летний негодяй... » («Аргументы недели», 22. 03. 2013). Согласно исследованиям, в современных масс-медиа преобладают отрицательно-оценочные лексемы, что показывает преимущественно отрицательное отношение медиаавторов к описываемым явлениям современной жизни.
Разговорная лексика. Разговорные элементы привносят в нейтральный стиль изложения элементы устного общения. Например, 1) «Минрегион вычислил «среднюю» платежку в отопительном сезоне» (Укринформ, 19. 02. 2016, 12: 33); 2) «Украина будет поставлять мясо в ОАЭ. На очереди – мед, молочка и кондитерка» (Укринформ, 29. 02. 2016, 14: 27). Просторечная лексика. Например: 1) «Яворивского «достала» реклама Таможенного союза» (УНИАН, 22. 02. 2013); 2) «Кабмину рассказали, как госкомпания " прохлопала" $200 тысяч на китайском кредите» (заголовок) «Государственная продовольственно-зерновая корпорация Украины потратила 200 тысяч долларов на резервирование китайского кредита в сумме 1, 5 миллиарда долларов» (подзаголовок). (Укринформ, 18. 03. 2016, 15: 41). Некодифицированная лексика и фразеология, жаргонизмы: вырубить телефон, отморозок, тормоз (о человеке), впарить (навязать товар), слить информацию, фильтровать базар, жить по понятиям, поймать на базаре, зажигать, облом, понт. пофигизм (Кортава Т. В. Русский язык и культура речи. - М.: МаксПресс, 2012 – С. 1540 Ироничные высказывания: «Статус агрессора не помешал: Украина поставила РФ турбины для военных кораблей и комплектующие для самолетов» (УНИАН, 25. 02. 2016, 14: 17) – медиатекст содержит информацию о поставках Украиной комплектующих для транспортных средств России, а также факты, что ранее украинский президент «полностью запретил любое сотрудничество с РФ в сфере военно-промышленного комплекса». Заголовок иронично оценивает сложившуюся неоднозначную ситуацию. Метафоры. 1) «Украина вернула Японии " хвостик" от Киотских денег (заголовок). «Украина вернула Японии ? 2, 5 млн неиспользованных киотских средств, которые составляют примерно 1% от всей суммы» (текст). (Укринформ, 01. 03. 16, 17: 55); 2) «Украинский рынок акций вышел из зимы «зеленея» (Интерфакс, 28. 02. 2013) – в тексте речь идет о росте индексов украинского фондового рынка на площадках США. Для заголовочной метафоры автором использованы ассоциации между зеленым цветом травы (публикация сопровождается фотоизображением весенней зелени) и цветом американских денежных знаков.
Особенностью употребления метафор в публицистическом стиле является тенденция к их переходу в штамп. Например: «Мировые цены на золото упали» (УНН, 16. 11. 2015, 12: 01); «Курс наличного доллара поднялся на 0, 3%» (УНН, 20. 11. 2015, 11: 56); «Гривня уходит на выходные с курсом 27, 20 за доллар» (УНИАН, 26. 02. 2016; 17: 13). Эвфемизмы и дисфемизмы. Замена грубых, нетактичных слов и выражений в текстах СМИ, либо намеренное их включение в сообщение. Например, во время войны во Вьетнаме в американских СМИ вместо слов с негативной коннотацией использовались синонимы с позитивным смыслом: «бомбардировка» – «непосредственная воздушная поддержка», «второстепенный ущерб» – «ненамеренное разрушение объектов авиационными бомбами», «военные действия» – «программа умиротворения». Последняя фраза настолько вошла в обиход, что в газетах можно было прочесть такое сообщение: «Одна деревня так упорно сопротивлялась умиротворению, что, в конце концов, ее пришлось разрушить». 2. Интертекстуальность ( использование «вкраплений» из чужих текстов в собственные произведения). Активнее всего эта черта проступает в заголовках, являющихся наиболее сильной позицией газетного текста. Успешность интертекстуальности связана с использованием арсенала фоновых знаний ( фоновые знания – обоюдное знание участниками коммуникативного акта сведений об истории, традициях, духовной жизни данного народа или иных народов, необходимых для коммуникации). Цитированные в тексты являются прецедентными (хорошо известными широкой аудитории). Источники прецедентных текстов: названия нашумевших фильмов, известных книг, часто исполняемых песен, фрагментов рекламных роликов, ставшие известными высказывания общественных деятелей, политиков и пр. Часто используются фразеологические обороты, афоризмы, пословицы. Например: 1) «Отцы и дети» («АиФ» в Украине», 06. 08. 2010), (сфера-источник «литература» – название произведения И. Тургенева) – в тексте содержится информация о дополнениях Верховной Рады в Семейный кодекс, касающихся проблем усыновления. Можно отметить, что использование прецедентной единицы в названии в целом меняет восприятие серьезной правовой информации, сообщает ей эмоциональность и служит способом привлечением внимания; 2) «Деньги на бочку! » («МК», 07. 10. 2010) (сфера-источник «фразеология», фразеологизм «деньги на бочку») – заголовок материала об изменениях в Налоговом кодексе. Происхождение данного прецедентного феномена связано с пиратской традицией играть в азартные игры, складывая ставки на бочку, чтобы любой мог следить за ними, и означает немедленный призыв отдать деньги. Таким образом, в результате использования этой прецедентной единицы в заголовке изменения в налоговом кодексе предстают не необходимой экономической реформой, а угрожающим актом по отношению к обыкновенному налогоплательщику.
Ориентация СМИ на массовую аудиторию приводит к тиражированию удачно найденных приемов интертекстуальности, которые со временем могут претерпевать различные трансформации. Например: «Особенности национального посудомытия», «Особенности национального быта», «Особенности национального бокса»; «Не маслом единым жив человек», «Не сыром единым жив человек», «Не солью единой жив человек» и т. п. Трансформирование интертекстем становится причиной создания языковой игры. 3. Языковая игра. Языковой игрой называют различные способы использования языковых и графических единиц с целью привлечения внимания читателя/слушателя. Главными признаками языковой игры в научных исследованиях называются комический эффект и анормативность. Языковая игра заняла ведущее положение в публицистическом подстиле. Она высвобождает огромные экспрессивные возможности, заложенные в языке, и именно поэтому ее так охотно используют СМИ. Как и интертекстуальность, языковая игра рассчитана на фоновые знания адресата. примеры языковой игры:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|