Дополнительные вопросы и задания для обсуждения
1 Почему культурная коннотация считается экспонентом культуры в языковом знаке? Докажите это на примерах.
2 Что объединяет индивидов лингвокультурной общности? Приведите примеры отличия англоязычного (британского и американского) культурного пространства и русскоязычного.
3 Какой культурно-понятийный смысл содержится в следующих библеизмах каинова печать, Фома неверующий, соломоново решение, вавилонское столпотворение? На чем он основан? Дайте толкование этих выражений на английском языке. Приведите свои примеры слов, фразеологизмов, библеизмов из британской, американской / русской / белорусской лингвокультур и объясните их культурно-понятийный смысл. 4 Приведите примеры слов из английского языка, культурная коннотация которых основана на ассоциациях, идущих от слова, или мотивирована свойствами реалий.
5 Какова культурная коннотация следующих слов и словосочетаний:
верблюд, делать из мухи слона, сесть в лужу (калошу), как небо от земли, шляпа, дело в шляпе, мышка, drive-in movie, grass roots, Wellingtons / wellies, a real know-all, a bit of big-head, cat, old cat, a cat with nine lives, a rat. Дайте соответствующие эквиваленты на английском / русском языке.
6 Объясните значение ФЕ «собачья преданность» ‒ faithful dog, «собачья жизнь», lazy dog. Какой культурно-понятийный смысл она содержит? О ком так говорят и почему? Опишите ситуацию, в которой используются данные словосочетания.
7 Переведите следующие слова и выражения, объясните, в чем заключается различие в их значениях в русском и английском языках. Определите, чем обусловлены данные различия:
а) a book on/about birds; a reference book; a cheque book; a ration book; to do the books; our order books are full; to be in smb’s good / bad books;
I can read her like a book. We must stick to / go by the book. I’ll take a leaf / out of your book. He was brought to book for that. б) записка; деловая записка; докладная записка; любовная записка; закрытый; закрытое заседание; закрытое голосование; закрытое помещение.
8 Определите форму лингвокультуремы в следующих примерах, аргументируйте свой ответ:
a) Typical American. b) Neighbourhood watch group. c) They say that Christmas nowadays has become commercialized. d) Imagine a land of enchantment, and what do you see? Most likely you don’t envision deserts and barren landscapes. Yet New Mexico, a state of brown plains and sand and deserts, is nicknamed “The Land of Enchantment. ” One reason is that the very starkness of the land adds to its enchantment. Another reason is that the rich history of the state has resulted in a landscape filled with remains of the Pueblo people, Spanish colonizers, and Mexican settlers. (Sandra McKay. The Land of Enchantment)
9 Объясните, какой культурно-понятийный смысл содержат следующие лингвокультуремы. Передайте значение данных слов и словосочетаний на английском / русском языках, учитывая их культурологическое содержание.
а) Манилов и маниловщина; Хлестаков и хлестаковщина; Обломов и обломовщина, человек в футляре, отцы и дети, Мистер-Твистер; «заяц», маршрутка; b) haggis, first-foot, flea market, John Bull, Joneses, John Collins Parka, expense account, the great account, day release, day boy, cock house.
10 Проанализируйте следующие языковые единицы и выделите в них культурно-понятийный смысл, аргументируйте свой ответ. Переведите данные единицы на английский / русский язык; сравните перевод на русский язык этих слов и выражений и их определение на английском языке.
а) полдник, винегрет, босоножки, джентльмен, бярозавая каша; б) *terraced house, *detached / semi-detached house, *bungalow, freeloader, ballpoint pen, fountain pen, fibretip pen. (* нарисуйте этот дом или подберите картинку данного типа дома)
11 Дайте примеры языковых единиц (слов, фразеологизмов), культурный фон которых обозначает специфические для британской / американской и русской лингвокультур явления (например: РЯ – пропал как швед под Полтавой; АЯ – Aunt Emma и др. ).
12 Проанализируйте следующий отрывок. Скажите, какая лингвокультурема и какая информация содержится в данном тексте.
“One often hears of the Englishman’s ‘reserve’; how he likes to ‘keep himself’; and how on a long railway journey, with four Englishmen in the carriage, often there won’t be a word spoken during the whole journey. I’m sure that wouldn’t be the case in America. The Englishman thinks that it is ill-mannered to ask personal questions. The American doesn’t feel that at all. In the short ride between the boat on which you arrived in New York and the hotel to which you are being driven, the taxi driver will have told you all about himself, his wife and family and probably the towns in England that he was in during the war. He will inquire where you have come from, what your job is, how you like America and how long you are staying in New York. ” (V. M. Ivanova, G. V. Nesterchuck. Read and Speak about the USA and the Americans)
13 Прочтите следующий отрывок и скажите, о какой культуре идет речь. Как она называется? (В тексте есть подсказка). Заполните пропуски названием данной культуры. Каковы основные ее характеристики?
…If the root problem is the “foreignness” of the locals, then surely the antidote is to spend time with people who are not foreign. With people like yourself, after all, there will be no cultural incidents. Effectively, this means spending your time in what is usually referred to as the “…. subculture” (also known variously as the expat community, the foreign community, the foreign colony), a parallel culture, wherein they have achieved the rather dubious distinction of living abroad without ever leaving home. Perhaps the most famous and most extreme examples of such communities were the British expat compounds in India during the period of the Raj. Rather than live in India, the British colonials chose to bring their world to the subcontinent, constructing uncannily accurate copies of Wiltshire and Devon villages, complete with parade grounds, bandstands (with bands), stone churches, picket fences, gravel walkways, and even golf courses where feasible. There the colonials would cling tenaciously to a lifestyle more passionately British, if the truth be told, than many of them had ever lived back home. (Craig Storti. The Art of Crossing Cultures)
14 Дайте примеры обрядов, поверий, легенд с конкретной мифологемой (например, миф об Achilles’ heel) британской /американской и русской / белорусской лингвокультур. Подготовьте презентацию этих обрядов, поверий, легенд. Дайте интерпретацию культурной информации, содержащейся в них.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|