Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

лингвокультурологии. Лингвокультурология – комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их я




лингвокультурологии

 

Язык есть важнейшее средство не только общения и выражения мысли, но и аккумуляции знании культуры. Язык может быть средством передачи, хранения, использования и преобразования информации. Культура – это, прежде всего, память, а ее основная черта – накопление.

Язык тесно связан с культурой, в нем отражается реальный мир, окружающий человека, причем не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Язык – часть культуры, ее продукт и ее основание.

Лингвокультурология (В. Н. Телия, В. И. Хайрулин, В. В. Воробьев, В. А. Маслова, М. А. Кулинич и др. ) – это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии, исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке.

Лингвокультурология – комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей) [4, с. 37].

Лингвокультурология решает свои специфические задачи, а именно:

1) как культура участвует в образовании языковых концептов;

2) к какой части значения языкового знака прикрепляются культурные смыслы;

3) осознаются ли эти смыслы говорящим и слушающим и как они влияют на речевые стратегии;

4) каковы концептосфера (совокупность основных концептов данной культуры), а также дискурсы культуры, ориентированные на репрезентацию носителями одной культуры, множества культур (универсалии); культурная семантика данных языковых знаков, которая формируется на основе взаимодействия двух разных предметных областей – языка и культуры [5, с. 30];

5) что представляет собой языковая личность и в чем ее культурные отличия от представителей других лингвокультур.

Культурная информация языковых знаков имеет по преимуществу имплицитный характер, она скрывается за языковыми значениями. Например: в английском языке фразеологизм Keep one’s fingers crossed означает hope for good luck, wish someone good luck; to hope that things will happen in the way you want them to.

e. g. Keep your fingers crossed for me! I am taking the bar! (a very difficult test that people must take to become a lawyer). – Пожелай мне удачи!

Культурная информация в этом выражении связана с предрассудками, существующими в англоязычной культуре, где представители этой культуры держат скрещенными пальцы, чтобы не упустить удачу (ср.: в русскоязычной культуре – стучат по дереву в данном случае).

В нашей культуре есть выражение «медовый месяц». Почему месяц «медовый»? В традиционной культуре белорусов выражение «медовый месяц» связано с приготовлением традиционного белорусского напитка – медовухи. Этот напиток крепостью 5-6 градусов давали пить молодой паре на протяжении свадьбы и в течение 30 дней после свадьбы, чтобы они благодаря известным оздоровительным и целебным свойствам меда зачали здоровое потомство. Отсюда и выражение «медовый месяц». В англоязычной культуре есть эквивалент honeymoon a holiday that two people take after they get married or: the beginning of a period of time, when everything is pleasant and people try not to criticize: e. g. It seems that the new government’s honeymoon is now over.

Таким образом, основная задача лингвокультурологии эксплицировать культурную значимость языковой единицы и языковых сущностей, определить проявление культурных смыслов в языке, имплицитно выраженных в языковом знаке.

 

3 Объект и предмет исследования лингвокультурологии

Основным объектом лингвокультурологии являются взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования.

Предметом лингвокультурологии есть материальная и духовная культура, созданная человечеством, выраженная в языке, т. е. в единицах языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты человеческого сознания. К предмету лингвокультурологии относится следующее:

1)Слова и выражения, типа баклуши (бить баклуши), щи (одним лаптем щи хлебать), борщ, баня (задавать баню), кисель, веник (березовый, дубовый веник), березовая каша и проч.; крылатые слова и выражения из русской классической литературы – человек в футляре, отцы и дети; лозунги и политические дискурсы – трудовая вахта, путевка в жизнь, борьба за урожай, передавать эстафету; безэквивалентные языковые единицы [по Е. М. Верещагину и В. Г. Костомарову] – обозначения специфических для данной культуры явлений (гармошка, бить челом и др. ), которые могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний.

Национально-культурное своеобразие номинативных единиц может проявляться не только а наличии безэквивалентных единиц, но и в отсутствии в данном языке слов и значений, выраженных в других языках, т. е. лакунах, белых пятнах на семантической карте языка. Часто наличие лакуны в одном из языков объясняется не отсутствием соответствующего денотата, а тем, что культуре как бы не важно такое различие: например, болото для русских – это опасное, чужое место, поэтому в русском языке возможна метафора: болото в значении «косность, застой, рутина, место гниения». В английском языке есть аналогичная метафора mire в значении «трясина», «трудное положение, сложная ситуация», но конечно отличающаяся в некоторой степени от русского болота [6]. В английском языке к безэквивалентной лексике относятся следующие слова Esquire (used instead of ‘Mr’ after a man’s name, especially on an envelope), shilling, penny, etc., которые сразу вызывают ассоциации с Англией и англоязычной культурой.

2) Мифологизированные языковые единицы, а также обрядово-ритуальные формы культуры, легенды, обычаи, поверья, закрепленные в языке во фразеологизмах, пословицах, образно-метафорических единицах; в их основе лежит, как правило, мифологема или архетип.     

 Мифологема этоважный для мифа персонаж или ситуация, это главный герой мифа. Архетип – это устойчивый образ, повсеместно возникающий в индивидуальных сознаниях и имеющий распространение в культуре.

3) Паремиологический фонд языка (в частности, пословицы и поговорки), поскольку большинство пословиц – это стереотипы народного сознания, которые отражают народную мудрость; причем одна и та же пословица может быть упреком, утешением, нравоучением, советом, угрозой и т. д., например, «Старость – не радость».

4) Символы, стереотипы, эталоны, ритуалы. Каждый человек благодаря своим человеческим свойствам способен говорить на языке символов и понимать его; распространение языка символов не ограничивается какими-то группами людей, о чем свидетельствует тот факт, что на языке символов создаются мифы и сны во всех культурах. В символах, используемых в различных культурах, можно обнаружить сходство, поскольку они восходят к основным ощущениям и эмоциям, которые испытывают люди [6].

Языковой стереотип понимается как суждение или несколько суждений, относящихся к определенному объекту внеязыкового мира. Это, например, такие выражения, в которых представитель сельской, крестьянской культуры скажет о светлой лунной ночи: светло так, что можно шить, в то время как городской житель в этой типовой ситуации скажет: светло так, что можно читать. Ср.: темно, хоть глаз выколи с английским выражением It’s pitch-dark, где pitch означает «деготь, смола, асфальт, битум», т. е. в данных выражениях содержится специфическая культурная информация, соответствующая восприятию окружающей действительности представителями англоязычной лингвокультуры.

Примером эталонаявляется выражение здоров как бык, глаза красивые как у коровы (эталон красоты у киргизов), толстый как бочка. Эти эталоны отражают не только национальное мировидение, но и национальное миропонимание, поскольку они являются результатом собственно национально-типического соизмерения мира. Эталоны это то, в чем образно измеряется мир. Эталоны существуют в языке в виде устойчивых сравнений (тупой как валенок, весел как птичка, злой как волк, собака, голоден как волк; ср: англ. hungry as a hunter - голоден как волк; a hard nut to crack – крепкий орешек; трудная задача, что-то недоступное; much of a muchness – одним лыком шиты, т. е. похожи друг на друга по своим качествам, свойствам; два сапога пара, одного поля ягода; одним миром мазаны и др. ), но в принципе эталоном может быть любое представление о соизмерении мира относительно человека – сыт по горло, влюблен по уши и др. (ср.: англ. fed up with – annoyed or bored with something that you have accepted for too long; full up – not wanting to eat any more because you have eaten a lot; to be over head and ears in love ).

Таким образом, эталон – это сущность, измеряющая свойства и качества предметов, явлений, объектов. Эталон содержит в себе в скрытом виде предписания, он влияет на избирательность и оценку (возьмем к примеру эталон женской красоты в данный момент – 90-60-90).

Ритуалже всегда предполагает рефлексию относительно значения его исполнения. Ритуал условен, конвенционален . У ритуала, по К. Лоренцу [6], три функции – а) снятие агрессии; б) обозначение круга своих; в) отторжение круга чужих.

5) Образы – это важнейшая языковая сущность, в которой содержится основная информация о связи слова с культурой. Образность – это реальное свойство языковых единиц, проявляющееся в способности вызывать в нашем сознании «картинки». Образ метафоры, фразеологизма «считывается» не по словарному толкованию, не по их значению, а по их внутренней форме (ВФ). Внутренняя форма слова – это тот буквальный смысл, который складывается из значения морфем, образующих слово (т. е. из значений его корня, приставки и суффикса). Например, слова конник, наездник, всадник имеют при исходном значении «человек, сидящий на лошади» различные ВФ (ср. англ.: конник – horseman, cavalryman; наездник, всадник – horseman, rider; способный (одаренный) – able, clever, gifted).

Таким образом, ВФ – это ощущаемый говорящими способ выражения значения в слове, который в разных языках представлен по-разному: русское слово смородина связано с выражением издавать сильный запах, смород», белорусское слова парэчкi мотивировано обозначением места произрастания – по речке [7].

6) Стилистический уклад разных языков , т. е. формы существования языка. Так, есть языки, где существует сильное диалектное расслоение, и языки, где различий между диалектами почти нет.

7) Особая область исследования лингвокультурологии – взаимодействие религии и языка, что находит свое отражение в языке – в отдельных словах, фразеологизмах, пословицах, поговорках, библеизмах, типа каинова печать, Фома неверующий, соломоново решение, вавилонское столпотворение.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...