Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

A New Community. РАЗДЕЛ 2 Лингвокультурная общность и языковые.   сущности. Тема 2.1 Специфика лингвокультурной общности




A New Community

One of the first things you have to learn about the community is how to find your way around – how it is laid out and where things are in relation to other things. The first time you drive to work or to the children’s schools or to the shopping district, you’ll be quite disoriented. Not recognizing anything, you can’t tell exactly where you are. Do I turn left or right at that church? Is that the same church I went yesterday? This is normal in a new city, but it means you’ll spend a lot longer just getting from place to place. If you don’t speak the local language, finding your way around town is even more daunting, for you will be reluctant to ask people and thereby trigger one of those excruciating exchanges wherein the local citizen is trying hard to be helpful and you don’t understand a word he or she is saying.

…Once you know where things are and how to get there, you have to understand how they work. What are the hours of these places? What’s the “system” in a pharmacy, bank, post office, cinema, petrol station, market? How do the public telephones work? Will there be an attendant in the public lavatory whom I need to tip? Do I sit down and wait for someone to come to my table (in bakery) or do I order at the counter?

                                      (Craig Storti. The Art of Crossing Cultures)

 

Рекомендуемая литература

 

1 Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – М.: Слово. – 2000. – С. 38-40, 48-51.

2 Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию / В. А. Маслова. – М., 1997. – С. 40-48.

3 Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. – М., 2001. – С. 53-56.

4 Воробьев, В. В. Лингвокультурология / В. В. Воробьев. – М.: Российский университет дружбы народов, 2008. – C. 44-57.

5 Гамперц, Дж. Д. Типы языковых обществ / Дж. Д. Гамперц // Социолингвистика. – М., 1975. – С. 182-189 (Новое в лингвистике. – Вып. № 7).

6 Тен, Ю. П. Культурология и межкультурная коммуникация / Ю. П. Тен. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. – C. 15-18.

РАЗДЕЛ 2 Лингвокультурная общность и языковые

              сущности

Тема 2. 1 Специфика лингвокультурной общности

Фоновые знания и их формы (вербальная и невербальная). Содержание фоновых знаний: а) историко-культурный фон; б) социокультурный фон; в) этнокультурный фон; г) семиотический фон. Влияние фоновых знаний на понимание иноязычного сообщения.

 

Ключевые термины: фоновые знания, историко-культурный фон, социокультурный фон, этнокультурный фон, семиотический фон.

 

1 Фоновые знания и его формы (вербальная и невербальная)

 

Для общения необходимо, чтобы его участники имели определенную общность социальной истории, которая находит свое отражение в знаниях об окружающем мире. Эти знания, присутствующие в сознании участников коммуникативного акта, получили название фоновых знаний.

Фоновые знания представляют собойинформацию об определенном культурном пространстве, выступающем в качестве контекста общения, или «разделенного знания».

Различия между фоновыми знаниями представителей разных лингвокультур могут стать причиной коммуникативных сбоев. В основе любой коммуникации, т. е. в основе речевого общения как такового, лежит «обоюдный код» (shared code), обоюдное знание реалий, знание предмета коммуникации между участниками общения. Следующий пример из очерка В. Колыханова [1], опубликованного в журнале «Сибирские Афины», подтверждает вышеуказанное положение:

     

К поселковой конторе тянулись все ниточки-веревочки колготной спецпереселенческой жизни. Александровская контора бурения приняла его в свой боевитый штат охотно. Специальность при молодом человеке, из местных, да вдобавок российский немец ссыльных кровей.

Текла необыденная работа, бурлило дело, озаренное светом тех первоцелинных лет, которое и до нынешних дней играет бликами на кристаллах гордой биографии…

Но станочники-вахтовики из Томска, Новосибирска, Юрги – профессионалы железного дела, люди точного мастерства, потому что высокой точности обработки деталей на «расхлябанной» станочной флотилии можно добиваться только при условии задатков лесковского умельца Левши.

 

Как видно из данного выше примера, не зная таких реалий, как, например, колготная спецпереселенческая жизнь, российский немец ссыльных кровей и др., трудно понять смысл этого отрывка, особенно для представителя другой лингвокультуры. Поэтомуовладение фоновыми знаниями способствует эффективному межкультурному общению.

Фоновые знание могут быть представлены в виде вербальной и невербальной форм. Фоновые знания, или лексический фон, по терминологии Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, принадлежат именно невербальному смысловому уровню сознания. Значения слов своим субстратом имеют языковой уровень сознания. Поэтому «привязывание» фоновых знаний к лексеме методологически неправомерно. Это можно проиллюстрировать на следующем примере из А. Кристи, который приводится в анализируемой книге Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова: Мисс Полит взялась за молоток (took hold of the knocker – дверной молоток, дверное кольцо) и вежливо постучала в дверь. Авторы объясняют бессмысленность подобного перевода несовпадением фона слова дверь у русского и английского читателя. «Стимул дверь, – считают они, – у русских не имеет ассоциата молоток» [2, с. 51], а, следовательно, в семантике этого слова не содержится семантического значения молоток.

Фоновые знания, формирующие смысловой уровень сознания, существуют в неязыковой форме, но не в форме семантических значений слов и словосочетаний, а в форме многочисленных логических импликаций и пресуппозиций. Это видно на примере рассказа А. П. Чехова «Лошадиная фамилия», где на смысловом уровне сознания странное отнесение к «лошадиной» фамилии Овсов приказчиком Иваном Евсеевичем строится на пресуппозиции «Лошади кушают овес». А между тем приказчику по долгу службы лучше других было известно, что лошадь и овес объединяет именно то банальное обстоятельство, что первая «кушает» последний. Но это знание не языковое, а пресуппозициональное, это – принадлежность глубинного уровня сознания, это – внутренняя, идеальная модель внешнего материального мира или его фрагмента, актуальное осознавание и вербализация которой требует известных усилий (не случайно чеховский приказчик Иван Евсеич так долго не мог вспомнить фамилию лекаря) [3].

Фоновые знания присутствуют как эксплицитно, так и имплицитно в семантической структуре слова, текстах разных жанров, а также выступают в форме нормативно-поведенческих правил речевого и неречевого поведения. Иными словами, фоновые знания – это имплицитные смыслы-знания, узуально закреплённые за языковыми выражениями в системе языка и репродуцируемые в сфере коммуникации.

Единицами, несущими фоновые знания, обладают средства национально-культурной номинации, к которым относятся, прежде всего, реалии (т. е. любой предмет материальной культуры), раскрывающие специфику жизни народа, общественных и культурных явлений. Основными указателями реалий являются безэквивалентность и национальная маркированность слов.

Выделяют три вида фоновых знаний:  

– общечеловеческие (например, всем без исключения людям известны солнце, ветер, луна, время, рождение и проч. );

– региональные (не все жители тропиков, например, знают, что такое снег);

– страноведческие – это те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической и языковой общности и которые связаны со знанием национальной культуры.

Страноведческие фоновые знания включают систему мировоззрения, взглядов, господствующих в данном обществе, этнических оценок, эстетических вкусов, норм речевого и неречевого поведения и большую часть знаний, которыми обладают все члены данного общества.

Страноведческие фоновые знания очень важны для понимания и интерпретации национальных стереотипов культуры, для их осмысления и правильного толкования. Ведь многие стороны жизни народа, традиции быта, обычаи, исторические события, которые известны членам данного языкового общества и неизвестны иностранцу, обусловили возникновение тех или иных стереотипов в данном культурном пространстве. Поэтому любой иностранный язык нужно изучать на фоне истории и культуры страны, так как во многих языковых единицах находят отражение национальное своеобразие образа жизни того или иного народа, факты истории страны, природно-географические особенности, культура.     

     

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...