Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

3 Ключевые русские и американские концепты




                                                                                                  

При сопоставлении англоязычной (в частности, американской) и русскоязычной концептосфер следует отметить, что русские концепты, относящиеся к духовной и эмоциональной стороне жизни, часто не имеют американских аналогов. В то же время американские концепты, не переводимые на русский язык, в большинстве своем отражают прагматический и активистский характер американской культуры.

А. Вежбицкая [4] считает концепты «душа», «судьба», «тоска» ключевыми для русской лингвокультуры.

Ю. С. Степанов [5] вслед за В. Далем считает, что слово «душа» означает некое «бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волею…». А. Вежбицкая [4] характеризует русскую душу как духовную сердцевину, внутренний театр, на сцене которого проходит моральная и эмоциональная жизнь личности.

Многие американцы, которые пишут о русской «душе», употребляют в тексте английскую транскрипцию русского слова – их явно не устраивает английский эквивалент soul.

Д. Карбо фактически противопоставляет концепты “soul” и “self” как ключевые понятия, характеризующие русскую и американскую личность. Он утверждает, что в США презентация «себя» (self) есть предпочтительная форма коммуникативной деятельности, с указанием на личный опыт, мысли и чувства, что считается адекватным способом самовыражения. Self – это нечто внутреннее и уникальное, ценимое в обществе и имплицитно предполагающее достоинство как говорящего, так и его собеседника. В российском же дискурсе, по его мнению, одним из основополагающих измерений межличностной коммуникации становится задушевность (soul-to-soul) беседы [5]. Таким образом, с одной стороны, имеется «душевный» коллектив, общение которого основано на понятиях морали и нравственности общественной жизни, с другой – группа индивидуумов, в основе коммуникации которых лежит информация, раскрывающая их личный опыт взаимоотношений с обществом. В результате русские нередко воспринимают американцев как «бездушных», а американцы считают русских недостаточно владеющими навыками аналитического мышления и способными использовать фактическую информацию.

В качестве параллели русскому концепту «душа» выделяют афро-американский концепт “soul”, существенно отличающийся от англосаксонского и обозначающий глубокую искренность, задушевность и эмоциональность, присущие негритянской культуре. Этот концепт, который не совпадает с русским, может быть сопоставлен с ним по эмоциональной насыщенности и глубине. В его «сферу влияния» попадают такие понятия, как soul brother (букв. «брат по духу» – черный, чернокожий (также soul sister – о девушке или женщине) – и soul music – музыка «соул», разновидность направления «ритм и блюз», включающая элементы негритянских религиозных песнопений, которая характеризуется четким ритмом и эмоцион

ально насыщенным вокалом. Однако «аура» русского и афро-американского концептов и вызываемые ими культурные ассоциации глубоко различны и могут быть сопоставлены лишь для объяснения связанной с ними «задушевности» [7].

Русский концепт «тоска» не имеет аналогов в американской концептосфере, о чем достаточно убедительно пишет американский переводчик Р. Лури [8]:

   

“In the zone of feeling that exists apart from the state and history, the Russians have developed a cult of spontaneity and sincerity. Their emotional palette is broader than ours and favors the moodier hues. They experience considerable toska, an undefined longing, a sense that what you most need and want is elsewhere, if anywhere at all”.

 

Для передачи концепта «тоска» на английском языке можно попытаться заполнить лакунус помощью пограничных концептов (melancholy, depression, yearning, anguish, ennui, longing, grief, etc), однако это свидетельствует о том, что невозможно наиболее адекватно передать словами английского языка данный концепт.

В противовес трем ключевым русским концептам «душа», «тоска», «судьба» можно выделить три американских концепта “challenge”, “privacy“efficiency”, непереводимость которых на русский язык нельзя не заметить.

Концепт “challenge”, практически не имеющий аналога в русской концептосфере, можно передать на русский язык следующим образом: задача; проблема, трудность; испытание; вызов. Этот концепт – один из ключевых для понимания американского национального характера; он выражает отвагу, готовность рисковать, чтобы испытать себя, дух авантюризма, стремление к соперничеству и т. д.

Как известно, именем Challenger в свое время был назван американский корабль. Как отмечают Лури Р. и Михалев А., даже простейшее предложение “The creation of a new company is extremely challenging” сложно для перевода на русский язык. Они высказывают предположение, что авантюризм и способность к риску в большей степени свойственны американцам, нежели русским [8]. Не укладывается также в русскую концептосферу эвфемистическое употребление слова challenged (нетрудоспособный, искалеченный), тесно связанное с понятием политической корректности, например : physically challenged (person) – инвалид; visually challenged – слепой. Характерно, что это слово фактически означает готовность бороться с трудностями, бросить вызов судьбе и победить.

Концептprivacy, обозначающий личное пространство, а также право на невмешательство в частную жизнь, занимает важное место в системе американских ценностей и проявляется во всех областях жизни: взаимоотношениях детей и родителей, преподавателей и студентов, коллег и малознакомых людей. Личное пространство американца больше, нежели личное пространство русского [7].

Концептefficiencyтакже не имеет соответствия в русском языке и только отчасти может быть передан совокупностью слов: умение, деловитость, расторопность, эффективность, производительность.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...