Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Тема 3.2 Лакуны и безэквивалентная лексика




Тема 3. 2 Лакуны и безэквивалентная лексика

Эквивалентность культурных представлений . Эквивалентность слов, понятий, реалий. Безэквивалентная лексика и лакуны как обозначение специфических явлений культуры.

Ключевые термины: эквивалентность, эквивалентность культурных представлений,  лакуна, безэквивалентная лексика.

1 Эквивалентность слов, понятий, реалий

   

Языковые явления отражают общественную и культурную жизнь говорящего коллектива. Сравнивая разные языки, можно выделить эквивалентные слова, т. е. равные по значению. Однако языковая эквивалентность обусловлена культурными представлениями, т. е. за языковой эквивалентностью лежит понятийная эквивалентность, эквивалентность культурных представлений. Слово как единица языка соотносится с неким предметом или явлением реального мира. Однако не только эти предметы и явления могут быть совершенно различными в разных культурах (дом эскимоса, китайца, киргиза, англичанина), будут различны и культурные представления об этих предметах и явлениях, поскольку последние живут и функционируют в разных мирах и культурах. Ср. стол, дом и проч., на примере которых видно, что «эквивалентные» слова различны и по объему семантики (дом шире по значению, чем house, так как включает и home, и building, и blocks of flats, и condominium, и mansion), и по употреблению в речи (ср. дом в русском адресе и отсутствие слов с данным значением в английском адресе), и по стилистическим коннотациям (ср. зеленые глаза и green eyes), и по возможностям лексической сочетаемости (ср. крепкий чай и strong tea). Но даже в тех случаях, когда все эти языковые моменты совпали в разных языках, внеязыковые различия остаются, так как различны как сами предметы и явления, так и представления, понятия о них.

Таким образом , языковая эквивалентность обусловлена понятийной эквивалентностью, эквивалентностью культурных представлений. Например: говоря о таком предмете, как стол, мы имеем в виду стол, который стоит в нашей комнате. Когда мы называем этот предмет окружающего нас мира, в нашем мышлении есть определенное понятие стола, некое представление о столе, которое в разных культурах будет разным и обозначаться в разных языках разными словами, разными звуковыми комплексами (стол, der Tisch, a table, la table), но «эквивалентными по значению».

Даже если кажется на первый взгляд, что слова эквивалентны по значению, все равно обнаруживается некоторое различие в передачи этих слов и их значений на другой язык. Сюда можно отнести заполнение простейшей анкеты, карты прилета, багажной бирки, которое сопряжено с почти непреодолимыми культурными сложностями (например, имя, фамилия, отчество). Как правило, в анкетах, бланках и т. п. пишут first name– имя, last name – фамилия; но по-русски имя – это «первое», а фамилия – «последнее»; и порядок слов жесткий и фиксированный: имя идет сначала, а затем – фамилия. Еще один случай культурных расхождений с формулировкой имени а английском и русском языках – это совершенно неприемлемая для русской культуры манера называть жену именем и фамилией мужа[1].

В общении для неносителя языка часто трудно подобрать соответствующий эквивалент в том случае, когда слово английского языка является многозначным, что приводит не только к лингвистическим, но и культурологическим ошибкам. Это хорошо видно при замене многозначного слова «неудобный». Когда «неудобный» употребляется в буквальном смысле – если речь идет о чем-то плохо приспособленном или физически неудобном (uncomfortable, inconvenient), никаких особых проблем обычно не возникает. Это «неудобный поезд» – inconvenient train, который отбывает в шесть утра, «неудобное кресло» – uncomfortable chair с жесткими сидениями и спинкой, «неудобная одежда» – uncomfortable clothes и т. п.

Однако в случае морального неудобства ситуация радикально меняется. Например: «Неудобно звонить Смирновым после десяти часов вечера – они очень рано ложатся спать». Здесь для слова «неудобно» не подходит английское inconvenient. Следует сказать: Please don’t call the Smirnovs / I wouldn’t call the Smirnovs / after ten since they usually go to bed early.

Предложение «Он живет в доме, расположенном далеко от метро. Это так неудобно» можно передать как His house is far from the subway. That’s really / very inconvenient / a real nuisance / a problem. Кстати, английское inconvenient определяется наречиями really, very, quite гораздо чаще, чем «неудобно» соответствующими русскими наречиями.

Во фразах типа «Мне неудобно звонить твоему приятелю – профессору кафедры математики», где это слово имеет моральный оттенок, нельзя выбирать такие слова, которые соответствуют или близки английскому inconvenient. Например: It’s inconvenient / not convenient for me to call your friend the math professor лучше перевести: I feel awkward / I don’t feel comfortable / quite right / about calling your friend / I’m not sure it’s right for me to call your friend. Разговорный вариант – I feel funny about calling him [2].

Помимо неумелого пользования словарем, англоговорящий русский, белорус часто совершает и ошибки культурологического характера. То, что ему самому кажется «неудобным», для представителя англоязычной культуры – стиль жизни, так как по-разному они воспитаны. В связи с чем могут возникать серьезные конфликты.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...