Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

2 Безэквивалентная лексика. 3 Лакуны как обозначение специфических явлений культуры




2 Безэквивалентная лексика

 

Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика – обозначения специфических явлений местной культуры. Эта лексика не столько раскрывает и толкует чужую культуру, сколько символизирует ее. Так, слова эсквайр, спикер, крикет, шиллинг ассоциируются с Англией; джейлау, кишлак, арык, дехканин – это знаки азиатской культуры; сакура, гейша, икебана, сакэ – это знаки традиционной японской культуры; баз, курень, майдан – знаки донского казачьего быта [3, с. 52].

Как видно, крайним случаем языковой недостаточности является отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, т. е. слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. Обозначаемые ими понятия или предметы мысли (things meant) уникальны и присущи только данному миру и, соответственно, языку.

При необходимости язык заимствует слово для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие понятия, как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщ, то данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (balalaika, matryoshka, blini, vodka; футбол, виски, эль), политические, экономические или научные термины (Bolshevik, perestroika, sputnik; импичмент, лизинг, дилер, файл, компьютер, бит).

Безэквивалентная лексика становится помехой именно вследствие того, что она обозначает предметы и явления, незнакомые иноязычному коммуниканту и поэтому не являющиеся частью его картины мира. Такие наименования наиболее ярко маркированы с национально-культурной точки зрения [4, с. 303] (например, русские реалии – borsch, kasha, kefir, proso, balalaika, samovar и проч. )

Инородность реалии для чужой культуры приводит к тому, что ее интерпретация носителем и неносителем лингвокультуры может существенно различаться. Например, Д. Шиплер объясняет, что такое квас следующим образом:

 

“Kvas is a malty, beerlike drink made from burned bread and served at curbside from dirty yellow rolling tanks into widely shared glass mugs. It can be good if you are really hot and parched, but otherwise its stale bitterness is an acquired taste, symbolic of the tough, earthly simplicity of the peasant in harmony with unthinking reflex” [5, p. 109-110].

 

Семантические изменения в слове babushka, произошедшие после его заимствования английским языком, привели к тому, что сейчас оно чаще используется в значении косынка, платок, завязываемый под подбородком, нежели бабушка, пожилая женщина.

Безэквивалентная лексика наиболее ярко и наглядно иллюстрирует идею отражения языком действительности, однако ее удельный вес в лексическом составе невелик (в русском языке до 6-7 %).

3 Лакуны как обозначение специфических явлений культуры

 

Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках. Такие «пробелы», «белые пятна на семантической карте» называют лакунами [Степанов Ю. С.: цит. по 3, с. 53]. Иными словами, под лексической лакуной понимается отсутствие какой-либо лексической единицы в языке при ее наличии в другом языке или языках. Иными словами, лакунарность – это отсутствие явления в одной лингвокультуре при наличии его в другой (например, отсутствие артикля в русском языке при наличии его в английском). Как и безэквивалентная лексика, лакуны заметны только при сопоставлении языков. Причины наличия лакун различны. В одних случаях лакуны обусловлены различием соответствующих культур. Например, в английском языке кроме слова lawyer – «юрист, адвокат», есть еще несколько обозначений разновидностей адвокатской профессии: attorney – «уполномоченный, поверенный»; barrister – «адвокат, имеющий право выступать в высших судах»; solicitor – «стряпчий (консультирует клиентов, в том числе и организации и фирмы; подготавливает дела для барристера; имеет право выступать в низших судах)»; counsel – «юрисконсульт»; counselor – «советник»; advocate – «адвокат высшего ранга». В русском языке этим обозначениям соответствует одно слово – адвокат. В других случаях лакуна обусловлена не отсутствием в одном из языков соответствующего денотата, а тем, что языку как бы не важно различать то, что другой язык различает. Например, двум русским словам девочка и девушка соответствует одно английское girl; напротив, двум английским bank «берег реки» и shore «берег моря» соответствует одно русское слово берег [3]. Та или иная субстантивная единица английского языка трактуется в русском языке как лакуна на основании отсутствия в нем эквивалентного слова или устойчивого словосочетания, наличия в словаре описательного перевода или длинного, развернутого толкования, отсутствия соответствующих реалий.

Таким образом, лексика прочно связана с культурой народа: в результате взаимодействия культур язык каждой лингвокультурной общности характеризуется наличием безэквивалентных слов; в силу фоновых различий не все слова переводимы; идиоматична (непереводима) вся фразеология; заимствованное слово также обычно не вполне эквивалентно по значению своему прототипу в языке-источнике; общие заимствования в разных языках всегда оказываются в той или иной мере «ложными друзьями переводчика»; а обозначения явлений природы (как солнце и болото) могут обладать разной коннотацией. Вот почему полное овладение языком немыслимо без усвоения культуры народа.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...