Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Тема 3.3  Взаимодействие концептов в межкультурной коммуникации




Тема 3. 3  Взаимодействие концептов в межкультурной коммуникации

 

Роль языка в восприятии и интерпретации действительности.   Расхождение концептов в межкультурной коммуникации. Частичное пересечение концептов-аналогов. Нюансировка концептов. Лакунарные концепты. Различия в восприятии времени и пространства. Монохромное и полихромное время. Концептуализация и категоризация действительности.

  

Ключевые термины: нюансировка концептов, лакунарные концепты, частичное пересечение концептов, восприятие времени, восприятие пространства.

 

1 Роль языка в восприятии и интерпретации действительности

 

Окружающий человека мир преломляется в его сознании через язык и культуру. На стадии, предшествующей языковому воплощению, образ мира характеризуется расплывчатостью и неопределенностью (например, слово hard shoulder an area at the side of the motorway where drivers can stop if they have problems – обочина; dreadlocks twisted lengths of hair that hang down to someone’s shoulders, worn especially by Rastafarians, hairstyle – дреды, жгуты – прическа). Лишь будучи вербализованными, предметы и взаимоотношения между объектами приобретают явные очертания и занимают свое место в системе человеческого мировидения.

Лексические единицы – этот тот поверхностный пласт языка, культурная специфика которого наиболее очевидна. Однако они не исчерпывают всего набора средств, по которым проводится национально-культурная дифференциация языковых картин мира. Это объясняет, почему усвоение лексического фонда иностранного языка в отрыве от культуры обычно приводит к ошибкам, так как коммуникант лишь применяет иностранные слова к собственному, уже существующему видению действительности. Неспособность совместить слова при межъязыковых контактах, визуализировать объект, обозначаемый словом, приводит к неверным референциям и ошибочным переводам культурных реалий.

Выбор ключевого признака для именования также явно показывает различия в картинах мира и диктует восприятие объекта: oil (от olive) vs масло (от мазать); лестница (от лезть) vs staircase, fire escape; sitting-room vs гостиная; bedroom vs спальня; bedspread vs покрывало и т. д.

При межкультурных контактах возникает столкновение разных картин мира. Человек, попадающий в чужое культурно-языковое пространство, приносит с собой индивидуальный образ мира, который не вполне совпадает с языковой картиной мира данной лингвокультуры. Первое, что бросается ему в глаза, – это природные и созданные человеком объекты, не имеющие аналогов в родной культуре коммуниканта. Изба, самовар, квас, тройка, маршрутка, «автомат» (зачет в университете) не найдут своего места в картине мира представителя англоязычной культуры, никогда не бывавшего в России или Беларуси. Skunk (скунс), coyote (койот) или opossum (опоссум) будут инородны на фоне пейзажа нашего культурного пространства. Слово, обозначающее инокультурную реалию, не вызовет никаких ассоциаций в сознании человека, никогда не видевшего соответствующего объекта. С другой стороны, увиденный, но не поименованный объект также не займет своего места в языковой картине мира личности.

Но даже если объект правильно идентифицирован и назван с помощью языка, этого недостаточно для того, чтобы он органично вписался в картину индивида. Одни и те же объекты в разных культурах могут принимать разный вид и выполнять разные функции [1, с. 133-134].

Таким образом, для верного восприятия действительности инокультурному коммуниканту необходима коррекция языковой картины мира, верно отражающая определённую культуру. По мере освоения культурно-языкового пространства элементы картины мира приобретают более четкие очертания. При этом происходит не подмена одной картины мира другой, а совмещение родной и вновь осваиваемой картин мира и расширение горизонтов сознания.

2 Расхождение концептов в межкультурной коммуникации (МК)

В условиях МК расхождение концептов, которое отражает дух народа, специфику мышления и характер восприятия действительности представителями разных лингвокультур, может приводить к попытке осмыслить чужую культуру через собственную концептосферу и тем самым провоцировать ситуации непонимания.

В результате специфического для английского языка членения и синтеза смыслового содержания высказывания следующие английские фразы с трудом поддаются переводу на русский язык без существенной деформации синтаксиса: to project into the future; to center on life experiences; to encourage smb to do smth; to make love; to date back to; mainstream culture; a helpful person.

Из-за разной концептуализации действительности и степени активности в освоении мира различается и форма вербализации народного опыта. При переводе происходит перераспределение смыслов между словами (концентрация, трансформация, синтез и т. д. ); при отсутствии номинации концепта в одном языке индивид стремится заполнить эту лакуну средствами другого языка, например: I am thirsty - я хочу пить; I am hungry - я проголодался; to witness - быть свидетелем; to kneel - становиться на колени и др.

Частичное пересечение концептов-аналогов . Типичными примерами языкового воплощения сопоставимых, но не совпадающих концептов двух лингвокультур являются слова, которые традиционно используются как эквиваленты, но при этом лишь частично пересекаются с точки зрения заключенного в них содержания. Так, например, американский концепт (АК) “nation” и русский концепт (РК) «государство», которые формально являются эквивалентными, расходятся вследствие разного понимания русскими и американцами государственности, а также участия граждан в государственном управлении. Сюда также можно отнести словоnarod, несмотря на существование его английского эквивалента people. В этом случае мы имеем дело с пересекающимися, но не идентичными концептами, в силу таких наслаивающихся на универсальное понятие культурно-исторических ассоциаций, как, с одной стороны, народность, народовольцы, народничество, советский народ как новая историческая общность и т. д., а с другой, – “We, the people…”– начальной фразы Конституции США, в которой воплотилось национальное самосознание американцев.

В межкультурном общении отмечается также расхождение между РК и АК «друг» и “friend”. Для американца слово friend применимо к любому человеку, который не является врагом. Это отражает нежелание американцев завязывать слишком глубокие и длительные отношения, что часто объясняют их индивидуализмом и географической мобильностью. Русские, со своей стороны, значительно «разборчивее» в отношении того, кого можно назвать другом.

Нюансировка концептов ( незначительное отличие ). Значимость концептов для лингвокультуры определяется тем, насколько тонко в языке отражаются оттенки соотносящихся с ними значений и в каком направлении идет их нюансировка. Например, концепты «правда» и «ложь»; «истина» и «правда». Истина выражает порядок вещей в мире, закономерность, закон, а правда – конкретный случай; истина поэтому выражает общие суждения, правила, а правда – частные суждения, главным образом о событиях и фактах. В английском языке такая дифференциация концептов отсутствует. Русское слово справедливость восходит к концепту «правда» (от общеслав. правый – истинный), что отличается от истоков английского justice (от лат. justus– законный, заслуженный). Для англо-американской ментальности, отраженной в слове justice , малопонятным кажется различие, если не противопоставление, правосудия и справедливости, особенно на фоне неприемлемого для США российского нетождества между законом, судом и истиной, правдой, моральной справедливостью.

Трудно найти также адекватный перевод русских слов, относящихся к обману, поскольку swank – хвастовство, бахвальство, и не nonsense, prate, idle talk – безответственная болтовня, twaddle – пустословие [1, с. 133-134].

Лакунарные концепты. Будучи национально-специфичными, концепты, не имеющие эквивалентов в другой лингвокультуре, в наибольшей степени отражают особенности менталитета, когнитивный и ценностный подходы к материальному миру, способы освоения действительности и ее моральной оценки. Через их посредство реализуются категории, которыми мыслят носители лингвокультуры, и те рамки, в которые они поставлены для осознания и интерпретации окружающего мира.

Русскими концептами, непонятными и незнакомыми ни американцам, ни англичанам, являются «цельность», «умиление», «лукавство», «разгул», «склока» и др.

В. Набоков, описывая русский концепт «пошлость», отмечает, что соответствующие английские слова cheap, sham, common, smutty, pink-and-blue, in bad taste; inferior, trashy, scurvy, tawdry, gimcrackотражают классификацию ценностей определенного периода времени, в то время как русское понятие «пошлость» неподвластно времени (is beautifully timeless) [2, с. 9-10].

Нет также эквивалентов для таких русских концептов, как blat, besporyadok, nomenklatura, bespartiiny, obschestvennaya rabota, samizdat, shefstvo, vozhd, vlasti, dostat.

К разряду лакунарных концептов можно отнести описанные выше американский концепты challenge, privacy, efficiency. К этой же категории относятся концепты, отражающие некоторые типичные характеристики, которые, как правило, приписываются американцам: materialistic, self-righteous, self-made, competitive, cooperative, etc.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...