Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

4 Концептуализация и категоризация действительности




4 Концептуализация и категоризация действительности

 

Процессы категоризации и концептуализации действительности различаются в разных лингвокультурах, что можно видеть в расхождении межъязыковых эквивалентов по объему понятия: палец, мизинец vs. thumb, finger, toe; рука vs. hand, arm; нога vs. leg, foot; колени vs. knees, lap; платок, косынка, шарф, пионерский галстук, кашне vs. scarf; индиец, индеец vs. Indian; синий, голубой vs. blue; рыжий, красный vs. red; седой vs. gray, white и т. д.

При сопоставлении русскоязычной и англоязычной картин мира можно заметить различие в выражении категории рода. Как известно, в парадигме английских существительных род не выражен грамматически, поэтому неодушевленные существительные, а также зоонимы соотносятся с местоимением it. Если же им придается род, возможны несовпадения с русским / белорусским языками, например:

fox – мужского рода (cр. лисичка-сестричка);

squirrel – мужского рода (ср. белка);

snake – мужского рода (ср. змея).

Возможность разного членения и категоризации действительности проявляется при сопоставлении объектов и их характеристик. Объекты существуют не сами по себе, а в соотношении друг с другом, поэтому такие понятия, как большой – маленький; близко – далеко; новый – старый и т. д., относительны. Антонимы хороший – плохой, короткий – длинный, бедный – богатый в своей семантике уже содержат национально обусловленные критерии, которые могут не совпадать в разных культурах [1]. Так, понятия близко – далеко различаются для жителей разных стран. То, что считается расположенным далеко в маленьких странах, воспринимается как близкое в больших государствах.

 

Дополнительные вопросы и задания для обсуждения

1 Приведите примеры, подтверждающие существенную роль языка в восприятии и интерпретации действительности (например, заимствованное слово из русского языка babushka имеет значение в английском языке головной платок, косынка, возникшее на основе ассоциаций с бабушкой, которые имели привычку носить платки).

 

2 Известно, что европейцы и американцы планируют свою деятельность, и это планирование четко привязано к определенным срокам. Почему?

 

3 В чем проявляется частичное пересечение концептов? Приведите собственные примеры частичного и полного несовпадения концептов в русской и англоязычной лингвокультурах. В чем заключается сложность их состыковки? Что представляют собой лакунарные концепты? Приведите примеры.

 

4 Приведите примеры, иллюстрирующие способность языка диктовать человеку восприятие окружающего мира по аналогии с нижеследующим:

 

A storekeeper who wanted to know if people are blinded by labels conducted a test. He had just received an order of identical handkerchiefs. He divided the order in half and placed one half on a table and labeled it “Genuine Irish Linen Handkerchiefs – 2 for $ 3. ” He placed the other half on another counter and labeled it “Noserags – 2 for 25 c. ” The customers reacted negatively to the “noserags” and bought “Genuine Irish Linen Handkerchiefs” instead (Gamble T. and Gamble M., p. 90-91).

Приведите свои аналогичные примеры.

5 Как соотносятся между собой описанные ниже концепты? Какие пути их «состыковки» вы могли бы предложить?

 

There is a presumption that when words are translated, meaning is also translated. However, words may often be imbued with meanings and nuances that cannot be adequately conveyed when translated. For example, ‘company’ is translated as ‘kaisha’ in Japanese, but there is a tremendous difference in the meaning of the two words. A ‘company’ refers to a body of assets that are bought, sold, or otherwise managed to yield profits (typically short-term profits) for the benefit of shareholders. In short, a company is a shareholder-oriented management of assets. A ‘kaisha’ refers to an organization that is imbued with values and with relationships with suppliers, employees, subcontractors, banks, financial institutions and insurance companies. A ‘kaisha’ is managed so as to ensure the harmonious maintenance of all these relationships over the long term.

                                       (K. Petterson. Investor Relations in Japan)

 

6 Объясните значения следующих слов и выражений и особенности восприятия времени и действительности американцами; приведите примеры с этими словами и выражениями:

 

old money; old country; Old Glory; day and night; blue coat; blue-plate special; green power, green-eyed monster

 

7 Ситуация «Забытая записная книжка».

 

Профессор Н. российского университета является руководителем научного проекта, который финансируется английской компанией. По прибытию в Лондон он намеревается помимо совещания сделать и другие дела. К сожалению, он забыл дома свою записную книжку. Помогите ему выстроить свой график в хронологическом порядке и укажите, сколько времени отводится на каждое из дел.

Примерный список дел, которые необходимо сделать, восстановленный по памяти (порядок произвольный):

1) To buy a few copies of the textbook that has been recently published for the University library.

2) A meeting with the board of directors of the company.

3) A dinner at the restaurant with members of the company.

4) A visit to the British museum.

5) A city tour.

6) Shopping (to buy presents and souvenirs for the children and relatives).

 

Вопросы для обсуждения:

 

–  Насколько трудным показалось выполнение этого задания?

– Чем вы руководствовались при составлении графика на день? Можно ли определить по составленному графику, какие дела более важные, какие менее?

– Можете ли Вы представить себе иные (разумные) варианты планирования дня (например, можно ли делать дела одновременно)?

– Руководствуетесь ли Вы теми же принципами при организации собственных планов? Постоянно или время от времени? Каково Ваше реальное поведение в подобных ситуациях? Объясните, как проявляется различие в восприятии времени и действительности на примере данной ситуации.

 

8 Ситуация «Соседство».

 

Представьте себе, что Вы сидите на скамейке в парке, и каждый из нижеперечисленных персонажей по очереди проходит мимо, видит Вас и садится рядом. На каком расстоянии он /она должны сесть от Вас, чтобы Вы чувствовали себя комфортно? Какая дистанция заставила бы Вас удивиться или огорчиться? Какой концепт американской / британской лингвокультуры детерминирует поведение персонажей в данной ситуации?

а) мать; б) супруг /супруга; в) лучший друг / лучшая подруга; г) начальник; д) хозяин, у которого Вы снимаете квартиру.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...