Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

типы антонимов. определения гиперонима и гипонима. 30 вопрос




типы антонимов

типы антонимов

Выделяются следующие типы антонимов:

1) по степени зависимости от контекста:

а) контекстуальные (речевые) – слова, семантическая противоположность которых проявляется только в контексте: блеск - нищета; вода - камень;

б) языковые антонимы – слова, противоположность которых проявляется в изолированном виде;

2) по количеству единиц, участвующих в антонимии, языковые антонимы делятся на две подгруппы:

а) внутрисловный антоним ( энантиосемия ) – слово, которому антонимия присуща внутри одной единицы: одолжить – дать в долг; взять в долг;

б) межсловные антонимы – разные слова, значения которых противопоставлены друг другу;

3) в свою очередь межсловные антонимы подразделяются на три подгруппы:

а) контрарные (градуальные, противоположные) слова, выражающие качественную противоположность и имеющие градуальные оппозиции: легкий - трудный, молодой - старый;

б) комплементарные (дополнительные, противоречащие) слова, где противопоставление представлено двумя членами, дополняющими друг друга до целого, так что отрицание одного дает значение другого: мужчина – женщина; живой – мертвый;

в) конверсивные антонимы – слова, выражающие противоположную направленность процессов и признаков: зажигать - гасить, продать - купить.

 

Антите́ за - стилистическая фигура контраста в художественной или ораторской речи, заключающаяся в резком противопоставлении понятий, положений, образов, состояний, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом.

(Обломов и Штольц, деятель и философ)

 

Оксю́ морон - стилистическая фигура или стилистическая ошибка — сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого). Для оксюморона характерно намеренное использование противоречия для создания стилистического эффекта.

(Горячий снег)

Гиперо-гипонимическая цепочка

Деревья: дуб, ива, ель, клен.

гипероним (слово дерево) называет общее (родовое) понятие, а гипонимы (слова дуб, ива, ель, клен) называют частные (видовые) понятия.

определения гиперонима и гипонима

 

30 вопрос

Омонимы — это разные по значению, но одинаково звучащие или пишущиеся единицы языка - слова, морфемы.
Происходит от греческого homos — одинаковый и onyma — имя.
Различают несколько видов омонимов: полные и частичные, графические и грамматичекие, фонетические и омонимичные.
У полных/абсолютных омонимов совпадает вся система форм. Например, ключ (для замка) — ключ (родник), горн (кузнечный) — горн (духовой инструмент).
У частичных совпадают по звучанию не все формы. Например, ласка (животное) и ласка (проявление нежности) расходятся в форме родительного падежа множественного числа — ласок — ласк.
Графические омонимы или омографы - слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении (в русском языке из-за различий в ударении).
От греч. homó s - одинаковый и grá pho - пишу.
Атлас — атлАс
вЕсти — вестИ
вИски — вискИ
дОрог — дорОг
зАмок — замОк
зАпах — запАх
здОрово — здорОво
кОзлы — козлЫ
лЕсок — лесОк
мАло — малО
мУка — мукА
пЕкло — пеклО
прИстань — пристАнь
сОрок — сорОк
Уже — ужЕ
Грамматические омонимы или омоформы - слова, которые одинаково звучат лишь в некоторых грамматических формах и при этом чаще всего принадлежат к разным частям речи.
Лечу самолетом и лечу горло (в других формах — лететь и лечить, летел и лечил и т. п. ); острая пила и пила компот (в других формах — пила и пить, пилы и пьют и т. п. ).
Омонимичные морфемы или омоморфемы - морфемы, совпадающие по своему звуковому составу, но различные по значению.
Происходят от греческого homos — одинаковый и morphe— форма.
Например, суффикс -тель в существительных преподаватель (значение действующего лица) и выключатель (значение действующего предмета); суффикс -ец в словах мудрец, самец, резец и братец; суффикс -к(а) в словах речка, тренировка, массовка и аспирантка.
И самые интересные, Фонетические омонимы или омофоны - слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение.
Происходит от греческого ὀ μ ό φ ω ν ο — «звукоподобие».
Примеры в русском языке:
порог — порок — парок,
луг — лук, плод — плот,
туш — тушь,
падёж — падёшь,
бал — балл,
косный — костный,
предать — придать,
эмиттировать — имитировать.
В русском языке два основных источника омофонии суть явление оглушения согласных в конце слов и перед другим согласным звуком и редукция гласных в безударной позиции.
К омофонии относят также случаи фонетического совпадения слова и словосочетания или двух словосочетаний. Используемые буквы могут полностью совпадать и различие в написании заключается только в расстановке пробелов:
в месте — вместе,
во все — вовсе,
из мяты — измяты,
из люка — и злюка,
не мой — немой.
В английском омофоны возникли вследствие исторически сложившегося разного обозначения на письме одного и того же согласного или гласного звука, например:
whole — hole,
knew — new.
Во французском языке наблюдаются целые ряды омофонов, состоящие из трёх-шести слов, одна из причин чего заключается в том, что во французском не читаются многие конечные буквы.

31 вопрос
Пароними́ я (от др. -греч. π α ρ α - — приставка со значением смежности, ὄ ν ο μ α — «имя») — сходство слов-паро́ нимов по форме при различии по смыслу. Также обычно ошибочное употребление одного из них вместо другого. Например адресат — адресант. По аналогии с ложными друзьями переводчика паронимы иногда называются ложными братьями.
Паронимия объясняется нетвёрдым знанием значения одного из слов или даже обоих, некомпетентностью говорящего (пишущего) в той сфере деятельности, откуда взято слово, а также парапраксисом (напр. оговорки). Особенно важно обращать внимание на паронимы при изучении иностранных языков, так как многие паронимы могут не различаться изучающими иностранный язык вследствие расхождений в артикуляционной базе: англ. live и leave различаются только по долготе гласного — оппозиция, отсутствующая в русском языке. Иногда одному многозначному слову либо нескольким омонимам в одном языке соответствуют несколько разных паронимов в другом: рус. концерт (и мероприятие, и произведение) — англ. concert (только мероприятие), concerto (только произведение); рус. фокус (и очаг, и трюк) — нем. Fokus (только очаг), Hokuspokus (только трюк).
Некоторые паронимы широко распространяются в языке и находят отражение в словарях. Например, глагол «будировать» (от фр. bouder), означающий «дуться», «сердиться», «быть настроенным против чего-либо», очень часто употребляется вместо сходного глагола «будоражить», и это значение занесено в словари. Прилагательное «эфемерный» (от греч. ἐ φ ή μ ε ρ ο ς - однодневный), означающий «недолговечный», нередко употребляется вместо слова «эфирный» в смысле " бесплотный, мнимый, невесомый", и это значение также занесено в словари.
Паронимы подразделяются на корневые, аффиксальные и этимологические[1].
[править]Корневые паронимы
Корневые паронимы имеют разные корни, внешнее сходство которых является чисто случайным: рус. экскаватор — эскалатор; англ. live — leave; нем. fordern — fö rdern. Общей мотивацией и общей семантической связью такие паронимы не объединены.
[править]Аффиксальные паронимы
Аффиксальные паронимы объединены общей мотивацией и общей семантической связью. Они имеют общий корень, но разные, хотя и сходные деривационные аффиксы: рус. абонемент — абонент, экономический — экономичный — экономный; англ. historic — historical; нем. original — originell. Суффиксальная паронимия широко распространена в медицинской и химической терминологии, где не только корни, но и суффиксы имеют терминологическое значение. Так, например, суффикс -ид в химической терминологии обозначает соль, молекулы которой не содержат атомы кислорода (хлорид, сульфид и так далее), а -ат — соли, содержащие атомы кислорода (сульфат, карбонат и так далее).
[править]Этимологические паронимы
Этимологические паронимы — это одно и то же слово, заимствованное языком разными путями несколько раз (через посредничество разных языков) и в разных значениях: рус. проект (усвоено непосредственно из латинского) — прожект (усвоено через посредничество французского языка); англ. concert (из французского) — concerto (из итальянского). Заимствования из близкородственных языков (русский — польский — церковнославянский) либо из языков-предков (французский — латинский, хинди — санскрит) могут вызвать этимологичесся исконное слово в данном языке: рус. порох (исконно русское слово с восточнославянским полногласием) — прах (церковнославянское слово, южнославянское по происхождению). Иногда параллельно могут употребляться оригинальное заимствование и заимствование, подвергшееся контаминации под влиянием народной этимологии: рус. ординарный — одинарный.
В английском языке из-за особой истории (римское завоевание, англосаксонское заселение, франко-норманнское завоевание) существуют не только пары, но даже тройки и четвёрки этимологических паронимов. Примерами являются regal - real - royal, legal - leal - loyal, place - plateau - plaza - piazza, captain - capo - chief - chef, hostel - hospital - hotel, fidelity - faithfulness - fealty, chariot - cart - carriage - car.
Среди паронимов значительное место занимают существительные:
абонемент — абонент;
биология — бриология;
боцман — лоцман;
бульон — брульон (черновик);
гарант — гарантия;
гуляка — гуляш;
двигатель — движитель;
индеец — индиец;
индиец (житель Индии) — индус (последователь индуизма);
компот — комплот (заговор) — компост;
конвекция — конвенция;
консерватория — консервация;
кремень — кремний;
поверка — проверка;
обед — обет;
орудие — оружие;
прагматизм — прогнатизм;
проектор — проректор;
регион — район;
статус — статут;
фактура — фрактура;
экскаватор — эскалатор.
Есть и прилагательные:
аутичный — аутентичный
горячий — горячительный;
дефектный — дефективный;
жестокий — жёсткий;
крестный (ход) — крёстный (отец);
латинский — латышский;
латышский — талышский;
неприкосновенный — неприкасаемый;
праздный — праздничный
скрытый (о вещи) — скрытный (о человеке);
суверенный — суеверный;
эффектный — эффективный;
языко́ вый — языково́ й.
А также наречия:
безответно — безответственно;
жёстко — жестоко;
сыто — сытно.
Глаголы:
послать — постлать;
приспать — поспать — переспать;
слышать — слушать;
уснуть — приснуть.
Однокоренные (аффиксальные) паронимы:
абонемент — абонент;
вода — водка;
китаянка — китайка;
одеть — надеть;
оплатить — уплатить — заплатить;
сгореть — погореть;
фантазия — фантастика;
цивилизованный — цивильный;
человеческий — человечный;
экономический — экономичный — экономный;

33. Метафора

Метафора (от др. -греч. metaphora «перенос») – перенос названия с одного явления действительности на другое на основе сходства признаков. Сходство может быть как внешнее (цвет, размер, характер движений, форма), так и внутреннее (ощущения, оценка, впечатления). Так говорят о кислом выражении лица, черных мыслях, холодном приеме, об идущем времени, улегшейся бури, горящих листьях.

При этом явлении меняется вещь, но понятие в целом не меняется: при всех метафорических изменениях какой-либо признак изначального понятия остается. Кроме того, метафоры можно разгадать, исходя из логического анализа, и они образуют группы по принципу «параллельного включения», т. е. каждое переносное значение восходит к тому же самому прямому значению.

Метафоры могут получаться из разных случаев схожести. Например, гусеница трактора, утка (медицинское приспособление) – это перенос по сходству формы с названиями животных; спинка стула, горлышко бутылки – перенос по сходству с частями тела; рубашка карты, подошва горы опираются на наименование одежды, обуви, принадлежностей; существуют переносы по сходству звуков – сирена (гудок); еще мы имеем дело с метафоричными именами собственными: Шарик (кличка собаки по схожести формы), Мурка (кошачья кличка по схожести звуков), человеческие имена тоже несут за собой метафоричный смысл: Вера, Надежда, Любовь, Петр (камень), Алексей (защитник).

Перенос по функции

Главное отличие метафоры от переноса по функции состоит в том, что метафорический перенос основан на сходстве материальной характеристики: на цвете, форме, характере «зримых» движений, на совокупности непосредственно воспринимаемых органами чувств сходств того, с чего переносится название, на то, куда оно переносится.
При функциональном переносе общность не опирается на чисто материальное сходство: вещи могут быть совершенно разными и по форме и по цвету и т. д., объединяет их общность функции. Как пишет А. А. Реформатский, это произошло, например, со словом мануфактура (лат. ), буквально значащим «то, что должно быть сделано рукой». Постепенно на основе ручного труда возникли первые фабрики; к нашему времени производство механизировано и ручной труд ушел в историю ремесел, однако нас нисколько не смущает словосочетание «Трехгорная мануфактура». Точно так же мы говорим «стрелять», хотя не подразумеваем стрелы, а немецкое слово «ружье» – die Flinte не имеет никакого кремня – Flint.

Метонимия

Метонимия (от др. -греч. metonymia «переименование») – перенос названия, совершающийся не на основании сходства внешних или внутренних признаков, а на основании смежности, причинно-следственных связей, т. е. соприкасания вещей в пространстве или во времени. При метонимическом переносе меняется не только вещь, но и само понятие. При этом явлении лишь соседние звенья подобной цепи переноса названия поддаются объяснению, связь же последующих звеньев идет от одного к другому последовательно и опосредствованно, что в корне отличает метонимию от метафоры.

Вторичное значение может опираться на ассоциативную связь между предметом и материалом, из которого он сделан. Примеры: земля как почва, суша, страна, планета; различные случаи, когда название сосуда или приспособления используется как мера вещества или действия – «выпил полстакана», «съел две тарелки», «светлая аудитория» – «способная аудитория», стол – «мебель» и стол – «пища», Карл (Великий) – король.

Синекдоха

Синекдоха (от др. -греч. Synekdoche «соподразумевание, выражение намеком») – перенос названия с части на целое (по латинской формуле pars pro toto «часть вместо целого»). Например, «мое сердце летит к тебе», «ребенок все ходит за маминой юбкой», «сто голов скота».

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...