ЕДЕМ НА ЯРМАРКУ
Вечером накануне ярмарки все легли спать пораньше. Ферн и Эвери были в постели уже в восемь. Эвери приснилось, что колесо обозрения застряло, когда он сидел в тележке на самом верху, а Ферн - что у неё закружилась голова на качелях. Лэрви пошёл спать в полдевятого. Во сне он метал бейсбольные мячи в плюшевого кота и выиграл настоящее одеяло " Навахо". А Закерманы пошли спать в девять: хозяйке приснился роскошный морозильник, а самому Закерману - Уилбур. Будто вырос Уилбур до ста шестнадцати футов в длину и девяноста двух футов в высоту, будто получил он все призы на ярмарке, весь украшен лентами, и даже к хвосту его привязали голубую ленточку. В подвале хлева все, кроме Шарлотты, тоже улеглись рано, потому что завтра - ярмарка, и всем хотелось проснуться пораньше, чтобы проводить Уилбура в путь, на котором ему предстояли захватывающие приключения. Все встали с первыми лучами солнца. День был жарким. Ферн притащила ведро тёплой воды к себе в комнату и выкупалась с губкой. Она знала, что на ярмарке будут мальчишки, и поэтому надела своё самое нарядное платье. Миссис Арабл вымыла Эвери шею и голову, разделила волосы пробором и крепко пригладила их щёткой, так что все они прилипли к макушке, кроме шести упрямых волосков, которые никак не хотели слушаться. Эвери надел чистые синие джинсы и чистую рубашку. Мистер Арабл оделся, позавтракал и пошёл мыть свой грузовик, потому что обещал отвезти на ярмарку всех и, конечно, Уилбура. Рано утром Лэрви подсыпал чистой соломы в клеть Уилбура и поставил клеть в загончик. Клеть была зелёная, а на боку золотыми буквами было написано:
ЗНАМЕНИТЫЙ ПОРОСЁНОК ЗАКЕРМАНА
Шарлотта по этому случаю аккуратно подтянула паутину. Уилбур медленно пережёвывал завтрак. Он хотел выглядеть сияющим и старался, чтобы еда не попадала ему за уши.
На кухне миссис Закерман вдруг сказала: - Гомер, я хочу выкупать поросёнка молочной пахтой, что осталась, когда мы сбивали масло. - Чем? - переспросил мистер Закерман. - Молочной пахтой. Я помню, что бабушка купала в ней поросят, когда они были очень грязные. - Уилбур у нас не грязный, - сказал Закерман с гордостью. - Я видела у него грязь за ушами. Каждый раз, когда Лэрви выливает ему пойло, оно попадает за уши и засыхает коркой. У него на боках пятна от навоза. - Он лежит на чистой соломе, - возразил Закерман. - Всё равно он грязный, и его нужно выкупать. Закерман неуверенно сел и стал завтракать булочкой, а его жена пошла в дровяной сарай. Вернулась она в резиновых сапогах и старом плаще с ведром молочной сыворотки и деревянной лопаткой. - Эдит, ты с ума сошла, - пробормотал Закерман. Жена не обратила на него внимания и не стала терять времени. Она вывела Уилбура и принялась за дело: опуская лопатку в пахту, она протёрла его с головы до ног. Посмотреть на эту сцену собрались гуси, а с ними овцы и ягнята. Даже Темплтон осторожно высунул голову, чтобы понаблюдать, как Уилбур принимает молочную ванну. А Шарлотте было так интересно, что она даже спустилась на ниточке пониже. Уилбур стоял тихо, закрыв глаза. Он ощущал, как молоко стекает по его бокам. Он открыл рот, и туда попало немного пахты. Как это было восхитительно! Он ощущал себя счастливым и сияющим. Когда миссис Закерман окончила купание и насухо его вытерла, Уилбур стал самым чистым и очаровательным поросёнком на всём белом свете. Он весь был белый, гладкий, как шёлк, с розовым рыльцем и розовой кожей за ушами. Закерманы переоделись в свою лучшую одежду. Лэрви побрился, надел рубашку из шотландки и пурпурный галстук. А животных оставили в хлеву самих по себе.
Семеро гусят ходили строем по кругу вместе со своей мамашей. - Ну-ну-ну по-по-по-жалуйста, возьмите нас на ярмарку, - попросил один гусёнок. А за ним и все семеро стали хныкать и надоедать. - Ну-ну-ну-по-по-жалуйста... - и устроили невозможный галдеж. - Дети! - прикрикнула гусыня. - Ведите себя ти-ти-ти-хо! На ярмарку поедет только-только-только Уил-уилбур. И тут вмешалась Шарлотта. - Я тоже поеду, - сказала она тоненьким голоском. - Я решила поехать вместе с Уилбуром. Я могу ему понадобиться. Никто не знает, что может случиться на ярмарке. Там должен быть кто-то умеющий писать, и я думаю, что Темплтону тоже следовало бы поехать: может понадобиться послать кого-нибудь с поручением или в чём-то помочь. - Я останусь здесь, - пробурчал Темплтон. - Ярмарки не представляют для меня ни малейшего интереса. - Это потому, что ты там никогда не бывал, - заметила овца. - Ярмарка - настоящий рай для крысы. Там тебе можно будет выбежать ночью и прекрасно пообедать. На конюшне там полно овса, который рассыпают иноходцы и рысаки. На утоптанной траве валяются пакетики с остатками бутербродов и крутых яиц, с крошками, кусочками булочек и сыра. На дороге повсюду початки кукурузы, недоеденные пирожные, сладкая вата, миндаль, остатки стаканчиков с мороженым и леденцы на палочке. Для крысы везде найдется закуска: в палатках и в ларьках, и на сеновалах - на ярмарке всегда горы всякой мерзости, которой хватит для целой армии крыс. У Темплтона засверкали глаза. - Это правда, - спросил он, - или ты сама выдумала такую вкусную сказку? Я люблю пожить на широкую ногу, и это меня соблазняет. - Это правда, - подтвердила овца. - Отправляйся на ярмарку, Темплтон, и ты увидишь, что действительность превосходит твои самые радужные сны. Стаканчики с прилипшей сметаной, консервные банки с кусочками тунца, промасленные бумажные кульки с тухлыми... - Хватит! - вскричал Темплтон. - Ни слова больше - я еду! - Порядок, - подмигнула овце Шарлотта. - А теперь не будем терять времени: Уилбура скоро погрузят в клеть, а мы с Темплтоном должны забраться в клеть прямо сейчас и спрятаться. Темплтон не терял ни минуты: он быстро взбежал на клеть, протиснулся между планками, сгреб кучу соломы и спрятался в ней.
- А теперь я, - сказала Шарлотта. Она выплыла на струе воздуха, выпустила нить и плавно спустилась на землю. Потом она взобралась по боковой стенке клети и спряталась в отверстии от сучка в верхней доске. Старая овца закивала головой. - Ну и груз, - сказала она. - Тут, по правде, надо бы написать: " Знаменитый поросёнок Закермана и два зайца", потому что зайца превращается любой, кто едет без билета и без разрешения. - Вот-вот-вот люди-люди идут! - закричала гусыня. - Ти-хо-ти-хо-тихо! Во двор задним ходом въехал большой грузовик, за рулём которого сидел мистер Арабл. Лэрви и Закерман шли рядом, а Ферн и Эвери стояли в кузове, перегнувшись через борт. - Послушай, - сказала Уилбуру старая овца. - Когда они откроют клеть и станут тебя загонять, упирайся! Нельзя просто так зайти в клеть, потому что свиньи, когда их грузят на машину, всегда упираются. - Если я буду артачиться, я запачкаюсь, - возразил Уилбур. - Неважно. Делай, как я говорю! Борись. Если ты войдёшь в клеть без сопротивления, мистер Закерман подумает, что тебя околдовали и побоится ехать с тобой на ярмарку. Тут из соломы высунул голову Темплтон. - Упирайся, если тебе охота, - сказал он, - только не забудь, что я здесь прячусь, и я совсем не хочу, чтобы ты меня зашиб, стукнул в морду, смял в лепёшку, растёр в порошок, задавил, растоптал, навесил мне фонарь, искромсал в куски и вообще оставил от меня мокрое место. В общем, следи за собой, Господин Сиятельный, когда тебя начнут запихивать. - Успокойся, Темплтон, сказала овца. - Спрячь голову - они идут. Сияй, Уилбур! Спрячься, Шарлотта! Гогочите, гуси! Грузовик медленно подъехал задним ходом и остановился. Мистер Арабл выключил мотор, спустился из кабины, обошёл машину и открыл задний борт. Гуси возликовали. Миссис Арабл тоже вышла из машины, а Ферн и Эвери спрыгнули на землю. Миссис Закерман вышла из дому. Все выстроились у забора и с восхищением смотрели на Уилбура рядом с красивой зелёной клетью, и никто не догадывался, что там вместе с ним были мистер-крыс и паучиха.
- Поросёнок что надо! - сказала миссис Арабл. - Мощный! - добавил Лэрви. - А как он сияет! - воскликнула Ферн, вспомнив день его появления на свет. - Да, - сказала миссис Закерман, - во всяком случае, он купаный. Молочная сыворотка хорошо отмывает. Мистер Арабл внимательно осмотрел Уилбура. - Да, отличный поросёнок, - согласился он. - Невозможно поверить, но он был самым маленьким среди своих братьев и сестричек. Какой окорок получится, Гомер, когда придёт время его резать! Уилбур услышал эти слова, и сердце у него упало. - Ах, я, кажется, сейчас рухну без чувств, - шепнул он овце, пристально смотревшей на него. - Опустись на колени, - шепнула овца, - чтобы кровь прилила к голове. Уилбур опустился на колени, всё его сияние померкло, а глаза закрылись. - Смотрите, - воскликнула Ферн, - он умирает! - Эй, глядите на меня! - завопил Эвери, вползая в клеть на четвереньках. - Я поросёнок! Я поросёнок! Нога Эвери задела Темплтона под соломой. " Что за напасть! - подумал крыс. - Какой несносный мальчишка! И зачем только я во всё это впутался. " Гуси увидели Эвери в клетке и разгоготались громким хохотом. - Эвери, вылезай сейчас же! - раскричалась мама, - кем ты только вырастешь! - Поросёнком! - ответил Эвери, подбрасывая в воздух охапки соломы. - Хрю, хрю, хрю! - Машина поехала! - закричала Ферн. Грузовик с пустой кабиной покатился вниз под гору. Мистер Арабл бросился к рулю и нажал аварийный тормоз. Машина остановилась. Гуси загоготали. Шарлотта свернулась клубочком и стала совсем невидимой в отверстии из-под сучка. Поэтому Эвери её не заметил. - Вылезай сейчас же! - кричала миссис Арабл. Эвери вылез на руках и коленях и скорчил рожу Уилбуру, а Уилбур упал в обморок. - Поросёнок в обмороке! - закричала миссис Закерман. - Полейте его водой! - Полейте его пахтой, - предложил Эвери. Гуси разразились гоготом. Лэрви побежал за ведром воды, а Ферн забралась в вагончик и стала на колени рядом с Уилбуром. - У него солнечный удар, - сказал Закерман. - Сегодня очень душно. - Может он подох? - предположил Эвери. - Сейчас же вылезай из свинарника! - закричала мама. Эвери послушался и влез сзади на грузовик, чтобы лучше видеть. Лэрви вернулся с ведром холодной воды и окатил Уилбура. - Полей и меня! - закричал Эвери. - Мне тоже жарко! - Заткнись! - заорала на него Ферн. - Заткнись! - и на глаза её навернулись слёзы. Уилбур пришёл в себя от ведра воды и медленно встал на ноги под гусиный гогот. - Я проголодался, - сказал Эвери. - Дай мне печёное яблоко! - С Уилбуром всё в порядке, - сказала Ферн. - Можно ехать. Я хочу на колесо обозрения. Закерман, Арабл и Лэрви подхватили поросёнка и стали заталкивать его головой вперёд. Уилбур брыкался и ни за что не хотел идти в клеть, и чем сильнее нажимали люди, тем отчаяннее упирался он. Эвери спрыгнул с машины и тоже стал толкать, а Уилбур артачился, не давался и рычал.
- С поросёнком полный порядок! - весело сказал Закерман и упёрся коленом в Уилбура. - А ну, ребята! Раз-два двинули! Последним усилием они затолкнули поросёнка в клеть. Гуси гоготали до упаду. Лэрви прибил наискосок доску в торце, чтобы Уилбур не смог выйти назад. Тогда, напрягшись, мужчины подхватили клеть и подняли её на грузовик. Они не знали, что под соломой спрятался Темплтон, а в дырке от сучка сидела большая серая паучиха: они видели только поросёнка. - Все на машину! - крикнул мистер Арабл и включил мотор. Дамы уселись в кабину рядом с ним, а Закерман, Ферн и Эвери забрались в кузов и вцепились в борта. Грузовик поехал. Гуси загоготали на прощание, а дети отвечали им. Все двинулись на ярмарку.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|