беглый взгляд a passing glance
Значительную часть их составляли эмигранты, прожившие много лет в Англии и США, люди, для которых два или три иностранных языка были в равной мере родными. В роли переводчиков подвизались и белые эмигранты. Некоторые из них долгое время жили во Франции, а затем эмигрировали в США и на процессе переводили с французского на английский и обратно. Эти люди, лишенные родины, разучились говорить по-русски. Их «русский язык» пестрит большим количеством иностранных слов и архаизмов, из-за сильного акцента иногда даже трудно понять, о чем они говорят5. В послевоенные годы потребности международных организаций и частных конференций в синхронных переводчиках стали быстро расти. В 1948 году в Женеве открылась первая школа для обучения профессиональных синхронистов, а в 1962 году при московском институте им. М. Тореза были созданы курсы, готовящие переводчиков специально для ООН. В настоящее время в услугах квалифицированных синхронистов нуждаются не только правительственные учреждения или организаторы телемостов и видеоконференций, но и менеджеры компаний, занимающихся компьютерами, спутниковой связью и многими другими видами глобальных коммуникаций. Без синхронного перевода на несколько языков современные международные конференции были бы просто немыслимы. Это верно и для России, и для большинства форумов на Западе, и особенно для ООН, где официальными являются 6 языков. Это — английский, французский, русский, испанский, китайский, арабский, которым соответствует равное число так называемых кабин или, как говорят переводчики, «будок» (от английского booth). В кабинах, за редким исключением «двуязычни-ков», работают носители всех переводимых на заседаниях языков. Например, «русская кабина», — а название кабины определяется языком, на котором работают ее переводчики, — обеспечивает воспроизведение заседания на русский язык, «английская кабина» — на английский, и т. д.
В принципе, на заседаниях ООН должны действовать шесть кабин, но первые четыре из них, а именно: английская, французская, русская и испанская — работают исключительно на ПЯ. Китайцы переводят на свой родной язык и с него, а арабы — на английский или французский и обратно. Это, конечно, двойная нагрузка, из-за которой китайские и арабские переводчики работают втроем, а в остальных кабинах сидят по двое. В английской будке один синхронист (его называют russisant} переводит с русского и французского языков на английский, другой — hispanisant на тот же язык с испанского и французского. Во французской будке соответственно russisant переводит с русского и английского на французский, a hispanisant — на тот же язык с английского и с испанского. При такой системе, — а она действует во многих крупных международных организациях, - каждый переводчик работает по тридцать минут, а потом наступает очередь его коллеги. В результате, если оратор выступает по-русски, а в английской кабине russisant отсутствует, то его коллега hispanisant слушает перевод из соседней кабины с русского на французский, и затем уже переводит с французского на английский, Получается как бы «испорченный телефон», который у переводчиков называется «брать с другой кабины» (по-английски — to relay). Однако переводчики четко координируют свою работу с тем, чтобы оба - russisants или hispanisants — не выходили одновременно из кабины. Часто на заседаниях бывает и тройной перевод — например, русский текст переводится на французский, с французского — на английский, а затем на китайский. Такая трехфазовая передача осуществляется за несколько секунд. Если в конференц-зале рабочих языков только два, например, русский и английский, то создаются только две кабины. А если переводчики переводят «в обе стороны», они порой садятся в одну будку.
«Брать с коллег», или relay, — процесс неизбежный, так как мало кто может высидеть трехчасовое заседание, не выйдя ни разу из кабины. А на конференции с несколькими рабочими языками иногда невозможно обеспечить прямой перевод во все стороны, и переводчикам приходится «брать» с английского или из другой кабины. Так как прямой перевод значительно точнее, чем «двойной», испорченный, то большинство переводчиков старается по возможности избегать relay6. На конференциях в России часто используется несколько иная система, при которой в каждой кабине переводчик переводит и на русский, и на иностранный язык7. Синхронисты слушают голоса ораторов через наушники. Многие предпочитают надевать только один наушник, чтобы лучше следить за своим голосом и за переводом. Синхронный переводчик должен научиться одновременно сосредоточиваться на выступлении оратора и слушать собственный перевод. Переводчик сам включает и выключает собственный микрофон, что позволяет ему советоваться или разговаривать с коллегой во время работы. Однако микрофон в кабине не должен усиливать голос переводчика, иначе громкий звук его собственного голоса может заглушить голос выступающего. При столь высоком напряжении синхронисту нужны такие условия для работы, которые бы способствовали ее эффективности. Совершенно необхо- димо, чтобы температура воздуха в кабине хорошо регулировалась, так как жара и холод способны сковать энергию переводчика и серьезно отвлечь его внимание от дела. В кабине всегда должен быть графин с водой и стаканы (желательно, чтобы вода была без льда, который, когда воду наливают, страшно грохочет в микрофон). И, конечно, очень важно, чтобы были блокноты для записи и хорошо отточенные карандаши. Но самое важное все же — это наличие под рукой всех письменных материалов, необходимых для предстоящего заседания. Сюда относятся, в первую очередь, повестка дня, список выступающих с указанием их имен и должностей, перечень специфических сокращений, используемых экспертами в обсуждаемой области, и другие документы, которые в системе ООН, ОБСЕ и в ряде других международных организаций распечатываются на всех рабочих языках и заблаговременно раздаются переводчикам для освоения специализированных терминов. Кроме того, синхронисту приходится переводить не только речи, выступления и неформальные переговоры, но и проекты решений, резолюций и многое другое. А когда делегаты или участники конференций редактируют тот или иной текст, у них часто возникают споры о значении каждого слова, каждой запятой. Здесь без предварительного ознакомления со спорным документом переводчику делать нечего — работа его просто невозможна. В таких случаях он без всяких церемоний вправе сказать в микрофон: «У переводчика этого текста нет».
Если неформальные обсуждения происходят, как правило, без письменных материалов, то на официальных заседаниях тексты заявлений делегатов распространяются заранее. Это позволяет синхронисту подготовиться к работе, пользуясь и советами коллег, и хорошим словарем, который рекомендуется держать в своем учрежденческом багаже. Даже у самого опытного переводчика может внезапно выпасть из памяти какой-то редкий термин или даже часто встречающееся слово. Кроме всего прочего, словарь служит и своего рода тезаурусом, т. е. собранием синонимов, откуда можно выбрать нужные слова. Письменный текст является " спасательным кругом", пишет русский переводчик П. Палажченко8. Если такой круг у синхрониста есть, он может заранее продумать сложные термины и даже целые предложения. Если же у него мало времени (как обычно и бывает! ), то ему лучше всего обратить преимущественное внимание на имена собственные, числительные, сокращения, техническую лексику и синтаксические трудности. Больше всего времени в такой спешке следует уделить началу и концу текста, так как ошибки здесь больше всего запоминаются слушателями. Они обычно с интересом ожидают начала выступления, менее внимательны к его середине, зато волшебные слова оратора «в заключение я хочу сказать» часто будят даже дремлющую аудиторию. Если первые 40 минут того или иного выступления переводятся прекрасно, а концовка — плохо, то в памяти слушателей стирается и начало.
На тот случай, когда выступающий решает опустить часть своей речи или допускает возможность, что по ходу выступления им могут быть внесены изменения, во многих распечатываемых текстах делается пометка для перевод- чика: «проверять при чтении» (Check against delivery). Более того, во время своих выступлений ораторы часто слушают перевод, чтобы проверить, внесены ли сделанные ими поправки. Не говоря уже о том, что у переводчика нет никакой гарантии, что докладчик не внесет в последний момент изменения, и возможности заранее подготовиться к лексике выступающих, предварительное ознакомление с их речами очень полезно хотя бы как средство догнать слишком стремительного оратора. Но в то же время письменные варианты выступлений очень опасны для синхрониста. Если он опирается только на текст и не слушает стоящего на трибуне, то рискует пропустить изменения, вносимые, так сказать, экспромтом9. В действительности, работа с письменными текстами иногда требует от переводчика тройного внимания — он должен одновременно и слушать, и читать, и говорить. Когда же он предает забвению свою основную миссию — внимать живому слову, а оратор отступает от написанного, тогда, по словам одного переводчика, тщательно подготовленные предложения письменного текста теряются, переводчик уже не может ничего спонтанного придумать и с ужасом слушает те противоречивые фразы, которые выходят из собственных уст, выражения, которые плохо сочетаются друг с другом... подготовленный текст тогда становится дорогой без всяких ориентиров, по которой, на высокой скорости, катится полный конфуз10. Еще более сложные задачи встают перед синхронистом, когда ему перед заседанием дают и выступление делегата на его же собственном языке, т. е. оригинал, и одновременно текст перевода на английский, называемый " Van Doren" — по фамилии печально известного американца. Примерно 30 лет назад он стал героем телевизионной игры типа «Поля чудес», где за правильные ответы на вопросы по истории, географии, политике, музыке и т. п. полагались большие денежные премии. В ходе игры молодой эрудит Van Doren давал правильные ответы, изредка ошибаясь. Скандал разразился потом, когда выяснилось, что все якобы спонтанные отклики — и верные, и неверные — на самом деле были тщательно подготовлены и отрепетированы. Точно так же и текст, названный в честь печально известного юноши, обычно воспринимающийся на слух как естественный продукт настоящего творчества, в действительности является заранее подготовленным материалом, который дается синхронисту для прочтения в зале заседания.
Но и Van Doren'bi отнюдь не уберегают от ошибок. Качество их может быть весьма различным. Подчас они оказываются стилистически неудачными или, прямо говоря, просто неграмотными. Если у синхрониста есть запас времени, он обычно вносит в перевод те или иные редакционные поправки. Однако даже небольшие изменения в оригинале чреваты обидой выступающего, который желает слышать только то, что было в его оригинале. В результате синхронист может оказаться в безвыходной ситуации. Если он попытается читать оригинал одним глазом, а английский перевод — другим, то рискует стать косоглазым. Но это — не самое страшное. Поскольку ораторы по ходу своих выступлений часто вносят различные изменения, переводчику приходится ни на минуту не ослаблять свою лингвистическую бдительность. Если же читать сразу два текста — оригинал и перевод — и одновременно слушать выступающего, можно, как говорят, умом повредиться. Учитывая все это, можно понять, как велика возможность переводческих ошибок, поправимых, к сожалению, только post factum. Исправление ошибок делается через стенографов (по-английски — verbatim reporters), которые в больших международных организациях типа ООН ведут записи наиболее важных заседаний. Если переводчик знает, что допустил ошибку, он сообщает о ней после своего выступления стенографу, указывая точно, где в записанной речи и какие поправки должны быть сделаны. Пожалуй, самая трудная роль выпадает на долю синхрониста, когда ему приходится иметь дело с неопределенными или сверхскоростными источниками переводимого языка. Речь, в частности, идет о видеофильмах и комментариях к слайдам, которые в качестве наглядных пособий все чаще и чаще используются сегодня на международных конференциях. Известно, что скорость звукозаписи фильма, как правило, гораздо быстрее речи даже самого словоохотливого оратора. Чтобы работать безошибочно в таком темпе, переводчику приходится обращаться с просьбой посмотреть до начала заседания видеозапись или получить текст сценария. И, наконец, самыми трудными для переводчика являются «сюрпризы» на торжественных банкетах, где с тостами выступают порой не совсем трезвые ораторы. Их сбивчивые и путаные спичи нередко превращаются в настоящую пытку как для синхрониста, так и для присутствующих. Наряду с общей дисциплиной и правилами поведения в тех учреждениях, где работают переводчики, в будках есть свои этические нормы. Например, синхронисты большую часть рабочего времени сидят в наушниках, через которые очень трудно услышать голос обращающегося к переводчику (в том числе коллеги по будке). Поэтому при необходимости что-то срочно сообщить работающему переводчику — будь то какой-либо термин или иная информация — лучше написать ему записку, а не отвлекать его внимание; в противном случае он будет вынужден снять наушники или закрыть микрофон, что чревато пропуском части выступления. Даже когда переводчик временно не работает, он все-таки должен внимательно следить за ходом заседания. В то же время в свой получасовой антракт он вполне может налить занятому переводом соседу стакан воды, сходить за нужным ему документом и т. п. Если одного из переводчиков раздражает табачный дым, другому приходится воздерживаться в кабине от курения*. И все-таки правила поведения в будке, так же как и проблемы использования письменных текстов, — лишь этические и технические детали деятельности переводчика. В его работе, однако, есть такие проблемы, о которых сами синхронисты предпочитают просто не думать, чтобы не закомплексо- * В конце книги приведен детальный перечень норм поведения переводчиков в кабине, предложенный преподавателями Джорджтаунского университета. ваться и не запутаться в своих действиях. Это в первую очередь относится к их невероятно многофункциональной роли. Спросить переводчика, как он работает, все равно что задать сороконожке вопрос, как она ходит. Как известно, задумавшись, сороконожка начала хромать и спотыкаться, да и переводчик, стараясь ответить, может сбиться с толку. В самом деле, только ему, синхронисту, известно, как можно за несколько секунд услышать, понять, запомнить услышанную фразу, в случае необходимости развернуть или сжать ее, изменить ее синтаксис, и при этом дышать как можно тише и спокойнее, чтобы слушатели не услышали отчаянные или панические вздохи переводчика, если вдруг он что-то не понимает. По существу дела, он, согласно русскому выражению, и швец, и жнец, и на дуде игрец11. Он должен говорить ровно и плавно, а не автоматными очередями, перемежающимися длительными паузами. Как бы ни были перегружены его голова и воля, он обязан всегда оставаться «на плаву», пропуская через себя непрекращающийся словесный поток и передавая его смысл. Но он не вправе регулировать этот бурный поток, ибо здесь все параметры речи — ее лексика, синтаксис и скорость — определяются оратором. В глазах неосведомленного наблюдателя синхронный переводчик, наверное, похож на человека, который регулярно пытается делать в одно и то же время десятки разных дел и, в конце концов, оказывается перед угрозой превратиться во взвинченного невротика. Близкие и друзья такого человека обычно советуют ему либо сузить круг своих занятий, либо подумать о визите к психиатру. Но, как говорил д'Артаньян, излишество не вредит мушкетеру. В умении быть всегда в форме, в мгновенной реакции на каждую переводимую фразу, в одновременном жонглировании понятиями и мыслями как раз и заключается суть работы синхронистов, Как писал один из профессионалов в этой области, «среди переводчиков нет места для медленно соображающих или для " словесно тупых" »12. В психологическом отношении условия работы синхрониста весьма нелегкие. Поскольку любой оратор обращается, в конечном счете, не к переводчику, а к слушателям, синхронисту приходится выполнять двойную роль — быть получателем и отправителем информации и делать оба дела одновременно13. Но благодаря современным технологическим достижениям, переводчик оказался изолированным как от выступающих, так и от слушателей. На международных конференциях он чаще всего сидит в своей стеклянной «клетке», где-то высоко над залом, далеко от делегатов и слушателей, и хорошо видит их затылки, но не лица. В любой момент его голос может быть отключен присутствующими в зале нажатием на регулятор наушника. Переводчик не виден, анонимен и поэтому, естественно, рассматривается как часть оборудования или обслуживания конференции. По-английски выражения conference facilities, communication aids, а также electronic communications подразумевают чаще всего обслуживание конференций, куда включаются не только помещение и оборудование, но и переводчики. В результате отношение к их работе оказывается под стать распространенной в Америке идее, что перевод — своего рода механическая деятельность и что любой человек, даже робот, заучивший несколько сот слов, может справиться с обязанностями синхрониста. Подобная иллюзия особенно сильно укрепляется во время межконтинентальных видеоконференций, где переводчик совершенно обезличивается, так как находится на расстоянии нескольких тысяч километров от места действия. Ощущение собственной изолированности в той или иной степени давит на психику переводчика, какой бы ни была его ментальность. И это даже несмотря на то, что рядом с ним в кабине сидит его коллега и что оба они являются членами коллектива, где люди помогают друг другу. Но в тот момент, когда начинается перевод, синхронист выходит один на один с залом. «Он может рассчитывать только на себя, на свои интеллектуальные ресурсы, свои знания, свою энергию. Он работает один. Чем больше у него слушателей, тем больше может усиливаться ощущение его собственной изолированности»14. Другой психологический пресс оказывает свое влияние на переводчика потому, что в сфере его деятельности каждому воздается только за погрешности. В отличие от детей, о которых по-английски говорят, что их нужно видеть, а не слышать (children should be seen and not heard), «перевод считается... тем лучше, чем меньше ощущается присутствие посредника»15. Переводчика замечают не тогда, когда он работает блестяще, а когда — плохо. До сих пор не было случая, чтобы представитель моей профессии увидел свое имя на первой странице центральной газеты потому, что он прекрасно переводил. Зато бывали случаи, когда в результате единственной ошибки или оплошности в ходе деликатных переговоров переводчик приобретал печальную мировую известность. Говорят, что перевести — значит прежде всего понять. А чтобы понять и перевести, одного ума мало — нужны еще и талант, и знания, и специальная подготовка. Но синхронисту и того мало: чтобы в мгновение понять, тут же перевести вслух на другой язык и сделать это правильно и тактично, — ему необходим особый набор аналитических, психологических и многих других способностей и умений. Он должен обладать отличной долговременной и кратковременной памятью, способностью сосредоточиваться, железными нервами, выносливостью, интуицией, умением импровизировать, способностью ухватить тон и нюансы речи и приспособиться к стилю выступающего, но не пытаться затмить его своим драматическим даром, если таковой у переводчика есть. У синхрониста должен быть приятный звучный голос и не должно быть дефектов речи. Кроме того, он обязан абсолютно точно приходить на работу, ибо разноязыкие заседания без переводчика просто немыслимы, и, наконец, он должен уметь держать язык за зубами и не показывать даже намеком свои симпатии к той или иной стороне из участвующих в переговорах. Выполнить все это, на самом деле, не так-то просто. Последнее в особенности относится к нейтральности и бесстрастности голоса. Одна из самых трудных и важных задач синхрониста заключается в том, чтобы уловить тон выступающего, понять, говорит ли тот с иронией, бесстрастно или яростно. Однако переводчик не должен выдавать своего личного отношения к делегатам или к обсуждаемым вопросам. Во время работы синхронисту прихо- дится быть актером, перевоплощающимся в своего героя: он становится тем человеком, которого он переводит, и должен убедить в этом слушателей. Отсюда необходимость всегда говорить от первого лица. Например, когда выступающий произносит: «Я думаю», «Мне хочется сказать», его слова переводятся в том же первом, а не в третьем лице. Сказать об ораторе «он думает» — непрофессионально и оскорбительно. Третье лицо употребляется иногда при переводе показаний обвиняемых и свидетелей во время расследования преступления, например: «он говорит, что не был на месте убийства». То же самое можно сделать, когда оратор поправляет себя, — «докладчик извиняется», — дабы было ясно, что именно он, а не синхронист, просит прощения у слушателей за свою ошибку. Нарушение переводческой этики временами ведет к скандальным казусам. Чаще всего это происходит в ситуации, где выступают не очень просвещенные ораторы, несущие околесицу, или дискуссия заходит в тупик и становится просто бессмысленной. И тогда у того или иного темпераментного синхрониста не хватает терпения, чтобы удержаться и не выразить личного мнения, например, соседу по будке. Беда в том, что под горячую руку он порой забывает отключить микрофон... И тогда в зал заседаний летят обрывки разговора двух синхронистов — их нелицеприятные комментарии по поводу дебатов или ядовитые реплики по адресу какого-то особенно невежественного краснобая. А порой слышится и нецензурное слово. Все это способно переполнить чашу терпения аудитории и погубить карьеру переводчика. Так случалось не раз, и основанием для строгих мер к синхронному переводчику всегда было нарушение простого правила — выключать микрофон по окончании своего перевода. Но бывают случаи, когда переводчика делают без вины виноватым. Это происходит и в ООН, и в других политических организациях, где делегаты в ходе словесных перепалок между собой делают «ошибки», но по разным причинам не хотят их признать. В силу этики дискуссий на высоких уровнях, где представители разных сторон стараются быть предельно вежливыми друг к другу, оратор, чьи слова были поставлены под сомнение, не может сказать своему оппоненту: «Извините, вы меня не так поняли потому, что вы — безнадежный идиот». И тут возникает, так сказать, внелингвистическая, точнее, дипломатическая, нужда в переводчике, который всегда под рукой. В ответ на упреки своих критиков, сделавший ошибку, но не самокритичный делегат порой заявляет: «Видимо, произошла ошибка в переводе». Или: «Не могу поверить в то, что это было только что сказано переводчиком из английской будки». Короче говоря, валят с больной головы на здоровую, и бедный синхронист превращается в козла отпущения. И переводчик ничего не может сделать — он не имеет права защитить себя публично, заявив в микрофон: «Я с вами не согласен». Как бы велика ни была уверенность синхрониста в правильности сказанного им, по неписаному правилу он должен дождаться конца заседания и лишь тогда может выяснять отношения с обвинителем хотя бы для того, чтобы post-factum отстоять свою честь и достоинство. Особенно мучительно дается переводчику терпение, когда прямо или косвенно под сомнение ставится его компетентность. Это время от времени происходит как в ООН, так и в других международных организациях. Сейчас здесь очень много делегатов, которые когда-то изучали иностранные языки в школах или в вузах, преимущественно английский, и которые абсолютно уверены, что знают язык в совершенстве. По ходу своих выступлений такие грамотеи громогласно поправляют синхронистов. Результат их поправок обычно весьма плачевен. Добиваясь, как правило, буквального перевода различных слов и оборотов из своих выступлений, эти ораторы вносят в английский язык страшную неразбериху, нелепицы, да и просто ошибки. Это сбивает с толку даже самых опытных переводчиков и здорово треплет им нервы. Разумеется, бывает, что оратор прав, особенно в тех случаях, когда он вносит коррективы в юридические формулы, пункты и статьи договоров, точные технические термины и т. п. В конце концов, даже самый лучший синхронист не знает всего на свете и может допустить ошибку. Но в большинстве случаев дело обстоит иначе. Поправки, к сожалению, вставляют и там, где речь идет о самых общих понятиях, оттенки которых известны только носителям языка. Больше того, иные некомпетентные, но властные лингвистические цензоры подчас вынуждают синхрониста повторить вслух переведенную фразу с их коррективами. Однако переводчик — не попугай и не рядовой носитель своего языка, а его знаток. Заставить такого человека публично искажать родную речь — значит вдвойне оскорблять его. Обиженный, он не может дать волю своему возмущению, чтобы соответствующим образом немедленно ответить оппоненту. Не может даже в тех случаях, когда точно знает, что автор поправки совершенно не прав и вообще плохо владеет английским. По общепринятому этикету, переводчики должны ждать конца заседания, чтобы потом с невозмутимым видом, спокойно и вежливо объяснить неосведомленному делегату, почему и как на чужом для него языке употребляется поставленное им под сомнение слово или фраза. Это превращает истца в дипломата поневоле. Другой выход из неприятной ситуации — тоже не без доли лукавства, но к нему синхронисты прибегают чаще. После подобной поправки они объявляют в микрофон: «оратор говорит» (the speaker says), и дальше повторяют спорный текст так, как того хочет сам выступающий. Таким образом, другие делегаты — носители обсуждаемого языка получают возможность увидеть, что их уважаемый иностранный коллега является «голым королем», по крайней мере в лингвистическом смысле. Как в своих реакциях на поправки, так и в других критических точках своей повседневной работы синхронный переводчик немыслим без сильного характера и воли. Сюда относятся, в первую очередь, терпение и выносливость, которые дают ему возможность одолеть тяжелые интеллектуальные нагрузки и перегрузки, поддержать баланс между упадком духа и вдохновением, между разумом и воображением. В конечном счете, творческая деятельность переводчика в той или иной мере, говоря математическим языком, оказывается функцией от его уверенности в себе, о чем не раз писали профессионалы в этой области. В воспоминаниях опытного синхрониста Эквал-ла великолепно обрисовывается психология устных переводчиков: Успешный синхронный переводчик донжен сочетать в себе два противоречивых элемента. Он не может быть индифферентным, и в то же время ему должно быть сбсолютно чуждо состояние паники. Самый лучший синхронный перевод... — результат подлинного вдохновения. А вдохновение появляется, когда нервы натянуты до предела, и шок от неожиданных слов и выражений заставляет ум и язык творить, переводить творчески'6. А что делать, если страх совершить ошибку или даже паническое чувство вдруг приходит в разгар работы? Тут для переводчика самое главное — продолжать говорить ровным и спокойным голосом, чтобы не обратить на себя излишнего внимания аудитории. ... точно так, как балерина, танцуя с видимой легкостью, вызывает доверие как балерина, и переводчик, делающий свое дело с легкостью, т. е. четко и уверенно, вызывает доверие как переводчик17. В отличие от других людей с сильным характером, у многих переводчиков, однако, есть в ментальности игровое, актерское начало, а вместе с тем и свои причуды и странности. Ясно, почему раздраженные бюрократы и начальники называют нас «рг/гпа donna» — слишком вспыльчивые, чтобы эффективно работать. На самом деле мы артисты, работающие в условиях стресса. Вот этот стресс и то, что его порождает, в значительной мере обуславливает проблему синхронного перевода18. Сколькими бы языками ни занимался переводчик и как бы он их ни знал, он должен быть не только лингвистом, или, выражаясь метафорически, словесным акробатом, но и ходячим энциклопедическим справочником. По ходу работы синхронисту приходится иметь дело с терминологией политических переговоров, географией, литературой, мировой историей, не говоря уже о правилах и процедурах ведения заседаний. Сюда же примыкают правильно и неправильно приводимые цитаты из Библии, Данте, Сервантеса, Шекспира, Толстого и других авторов, на которых чаще всего ссылаются ораторы. В другом необъятном разделе того же справочника — сведения из разных областей естествознания и техники, которые обсуждаются на научных конференциях. Ибо здесь участники дискуссий решают проблемы геологии, медицины, программирования и т. п., и переводчику приходится иметь дело со столь разными темами, как рак крови и природный газ. «Жизнь синхронного переводчика — это вечный брифинг», — писал один переводчик'9. А порой представители той же профессии добавляли, что «участники всех конференций, будь то производители пластмассовых контейнеров, ядерные физики или эксперты по африканским диалектам, считают что именно их область — самая важная в мире, и поэтому требует особенной точности»20. Принято считать, что настоящим переводчиком является тот, кто «знает язык» и следовательно может справиться с материалом на любую тему. Это, конечно, глубокое заблуждение21. Тот, кто не понимает, что он переводит, похож на человека, впервые увидевшего сафари на снимке, сделанном фотографом, побывавшим в Африке. Несмотря на всю экзотику дикой природы, запечатленной на фотографии, — растения, животные и т. п., в сознании рассматривающего снимок не возникают те же ассоциации и те же эмоции, что испытывает в этот момент непосредственный участник событий22. Так же и переводчик, говорящий о неизведанном и непрочувствованном: если он остается холодным, безучастным к своему предмету, то рано или поздно «оступается» перед аудиторией. Работа устного переводчика осложняется и целым рядом объективных, конкретно говоря, физиологических факторов, первым из которых, и, пожалуй, самым неприятным, является темп речи ораторов, многие из которых, не привыкшие к устному переводу, порой не могут или не хотят затормозить свои «пулеметные очереди». Не меньше трудностей создается для синхронистов и тогда, когда оратор говорит слишком медленно, особенно на русском языке, синтаксис которого сильно отличается от английского. Очень часто это вынуждает переводчика с русского на английский молчать до того момента, пока он не услышит в предложении подлежащее или дополнение. Не говоря уже о впечатлении слушателей от самого оратора, говорящего черепашьим темпом, перевод его речи порождает, как правило, множество слов-сорняков. При очень медленном темпе речи оратора некоторые переводчики заполняют длительные паузы в своей речи, используя «пустые» фразы и выражения, развивая и уточняя идеи оратора и дополнительно эксплуатируя логические связи между высказываниями и их частями. Другая крайность — пропуск переводчиком нужных слов. Это влечет за собой разрушение ясности и цельности речи, вместе с тем переводчик лишается возможности закончить каждое свое предложение. В результате теряется связь между фразами, которые оказываются такими же разорванными и бессмысленными, как и при слишком длинных паузах медлительного оратора. В обоих случаях переводчик оказывается перед угрозой утратить доверие слушателей. Хотя некоторым синхронистам даже при быстром темпе речи удается говорить спокойно и размеренно, но большинство, боясь отстать от оратора, переходит на «галоп» с первого его же предложения. Какая скорость речи является оптимальной для синхронистов и при какой их работа становится практически невозможной? Этот вопрос исследовался Бариком, Черновым и Ширяевым, которые в ходе целого ряда экспериментов получили много интересных данных24. Известно, например, что когда оратор выговаривает больше 250 слогов в минуту, синхронисты уже не могут его догнать и практически выбывают из игры2'. В среднем они дают говорящему фору в 2-3 секунды, а отставание более чем на 9 секунд создает риск «потерять» оратора, и тогда перевод становится несинхронным26. Тот, кто «не отпускает» от себя оратора ни на секунду, рискует серьезно ошибиться. Синхронист, который, услышав первые два-три слова речи, сразу бросается в бой, вынужден тут же, на ходу, строить фразы с неуклюжим синтаксисом или неправильными грамматическими конструкциями. Подожди он несколько секунд — такая перспектива ему бы не угрожала. Чем больше времени для окончания фразы оставляет себе синхронист, тем выше вероятность, что у него получится точный и красивый результат и ему не придется поправлять себя. Спешка на старте — признак неискушенного или нервного переводчика. Опытный профессионал пользуется первыми секундами речи, для того чтобы запомнить словесную информацию, расшифровать ее и мысленно сформулировать свою первую фразу до того, как ее произнести. Прием, который часто используется синхронистами, чтобы предвосхитить то или иное высказывание оратора до его завершения, называется «вероятностным прогнозированием»^7. Суть его состоит в том, что переводчик на основе уже услышанного в предложении или в целом сегменте текста делает вывод об их дальнейшем развитии и соответственно выстраивает свои фразы28. Это прием, который по своим теоретическим корням близок к идеям выдающегося американского лингвиста Н. Хомского о так называемой генеративной грамматике, т. е. о создании фраз по лингвистическим законам, интуитивно понимаемых говорящим. Вероятностное прогнозирование представляется здесь на трех уровнях: Иерархическая система трех уровней — уровня лингвистической вероятности сочетания двух слов как наименьшей смысловой единицы..., уровня вероятности смысловых связей внутри предложения и уровня вероятности предикативных отношений во всем сообщении. Каждый верхний уровень прогнозирования увеличивает надежность вероятностного прогнозирования на более низкий уровень29. Проще говоря, по семантике и структуре фразы синхронист может предсказать ее дальнейшее развитие и концовку и одновременно скомпоновать свою версию перевода на ПЯ. Принято считать, что такое явление имеет место при переводе со всех языков. Но эффективность вероятностного прогнозирования особенно высока в тех из них, как, например, в русском и немецком, где глаголы строго управляют набором падежей, предлоги диктуют ограниченный ряд падежных окончаний и где есть относительно предсказуемый синтаксис. Некоторые русские синхронисты, и в частности Г. Чернов, даже считают, что любой плавный перевод куска или сегмента речи зависит главным образом от использования вероятностного прогнозирования30. Другие концептуалисты синхронного перевода преувеличивают роль вероятностного прогнозирования, доводя ее подчас до абсурда. По существу дела, их точка зрения держится на предположении о том, что разумные суждения о структуре предложения и возможных вариантах перевода могут быть отодвинуты на второй план или вообще заменены интуитивным ощущением вероятности развития высказываний оратора31. Ибо, говорят они, то, что представляется интуицией, на самом деле зачастую оказыва
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|