Представленный доклад получил поддержку большинства делегатов. The/this/draft was supported/backed/by the majority of the delegates.
Представленный доклад получил поддержку большинства делегатов. The/this/draft was supported/backed/by the majority of the delegates. Рассматриваемый доклад содержит пять глав. This report contains/has/five chapters/sections. Если оратор говорит очень быстро, сокращать приходится больше: В своем послании всем делегатам нашей конференции президент Соединенных Штатов Америки Билл Клинтон сказал... In his message to us, President Clinton said... Перу, Аргентина, Уругвай, Боливия и многие другие страны латиноамериканского континента выступили за... Many countries of Latin America favored... В своих учебных пособиях для студентов преподавательница бывшего Института иностранных языков им. М. Тореза Наталья Стрелкова на целом ряде примеров показывает, как можно превратить буквальный перевод в хороший английский язык. Хотя ее упражнения рассчитаны на письменных переводчиков, они очень полезны и для синхронистов8. Русский текст: Этот визит, подчеркивается в коммюнике, является важным вкладом в дело дальнейшего укрепления и развития дружественных отношений и братского сотрудничества. Буквальный перевод: The visit, stresses the communique, is an important contribution to the cause of further strengthening and developing friendly relations and fraternal cooperation. Отредактированный перевод: The visit is an important contribution to friendly relations and (fraternal) cooperation, says the communique. В последнем предложении слово fraternal можно опустить для экономии времени, а предложение начать со слов: The visit, states the communique, is an important contribution, и т. д. Русский текст: Эти соглашения предусматривают создание необходимых условий для дальнейшего развития экономического сотрудничества и использования преимуществ международного разделения труда. Буквальный перевод:
These agreements envisage the creation of the necessary conditions promoting the growth of economic cooperation and the utilization of the advantages offered by international division of labor. Отредактированный текст: These agreements will promote economic cooperation and make full use of the advantages offered by international division of labor, Русский текст: Эти меры подчинили производство интересам удовлетворения потребностей народа. Буквальный перевод: These measures have subjected the interests of production to the interests of satisfaction of the needs of the people. Отредактированный текст: These measures have geared production to the needs of the people. Естественно, что у синхрониста нет того запаса времени, которым располагает письменник, и нет возможности полностью перестраивать всю струк- туру предложения. Но частично ему всегда приходится это делать. Кроме того, в качестве тренировки «устное редактирование» является для него способом заготовки идиоматических фраз на всякий случай. Хотя при переводе с русского на английский текст обычно сокращается, бывают случаи, когда дело обстоит наоборот. Это происходит, когда правила английской грамматики и структуры языка требуют добавления артикля или когда используется сложное время вместе со вспомогательным глаголом. Например, we shall have been doing this обычно требует притяжательного местоимения, которое не нужно в русском языке. Зато «подняла руку» — She raised her hand. Это, конечно, увеличивает длину переводимой фразы. Время, затрачиваемое на перевод, также увеличивается, если приходится уточнять или пояснять русские реалии. Днем они пошли с друзьями в ЗАГС, а вечером свадьбу справили в ресторане «Арбат». In the afternoon they went to sign the marriage registry, and in the evening they had a reception in the Arbat restaurant. Как приемы синхронной работы, метонимия и синекдоха применяются для конкретизации общего понятия и обобщения специфичного или конкретного явления. Когда в английском нет точного эквивалента для того или иного русского понятия или когда переводчик просто не услышал какое-либо слово, замена явления общего конкретным или, наоборот, конкретного — общим часто спасает синхрониста от провала. Так, если в английском нет слова, адекватного русскому «зелень», то в предложении «Нужно добавить зелень в суп» это слово можно передать через обобщение: parsley and other herbs9.
He поняв слова «айва» (quince) в длинном списке фруктов — «яблоки, груши, персики» и т. п., синхронист мог бы спокойно сказать another fruit. Если он не знает перевода слова «ласточка» (a swallow), то даже bird окажется лучше, чем молчание. A flowering tree вполне годится, если забыто bird cherry («черемуха»). Общая идея фразы «мы позавтракали» передается через We've eaten в тех случаях, когда переводчик не знает, имеет ли оратор в виду breakfast или lunch. Ту же роль играет и student, которое подразумевает «студента», «ученика» или «учащегося». А что делать, если из головы вылетело какое-то ключевое слово или идиома? Тут обычно спасают синонимичные обороты. Если переводчик вдруг забыл слово или идиому, он может прибегнуть к другому, пусть даже менее точному синониму. К примеру, оратор говорит о том, что нужна «разрядка напряженности в интересах мира», а переводчик забыл слово detente. В таком случае роль спасательного круга может сыграть the need to improve relations. Если при переводе выражения «семь пядей во лбу» синхронисту не приходит в голову as wise as Solomon, у него в резерве всегда есть описательный прием: он может сказать he paid him a compliment. В своей крайней форме явное уклонение от перевода слова становится необходимым в ситуации, когда переводчику совершенно непонятно, о чем говорит выступающий. Предположим, что после его заявления: «А сейчас я хочу говорить о... » переводчик не расслышал или совсем не осознал ключевое слово. В такой ситуации у него остается одно решение: чтобы не выключать микрофон и не заплакать от досады на себя, можно произнести нечто нейтральное: There is another point I would like to raise, или There is something else I wish to say. Довольно часто уже в следующем предложении выступающий повторяет или уточняет свою предыдущую мысль. Поэтому главное — не терять надежду на прояснение пропущенного слова. Очень полезным приемом, позволяющим в случае необходимости уйти от буквального перевода, является антонимическая инверсия — превращение положительного смысла слов в отрицательный, и наоборот. «Я все помню» становится в английском / haven't forgotten anything, а «Вы должны молчать» — You mustn't say anything вместо семантически верной, но неуклюжей фразы You must be silent. В зависимости от контекста «Там очень неплохо» переводится как // was great there или things were fine10.
Возможности использования антонимов очень широки, но далеко не безграничны. Решающую роль здесь всегда играет контекст, особенно при инверсии идиоматических выражений. «Я их понимаю» хорошо переводится как / understand them, если речь идет об объяснении какого-то разумного, понятного действия людей, которые решили, к примеру, учиться английскому языку или переехать в более просторную квартиру. Но если тех же людей критикуют за какие-то спорные действия, то 1 for one/myself/ personally don't blame them вернее, чем / understand them передает смысл фразы «Я их понимаю. ». Или «Это бывает нередко» можно переводить как This happens often11. А вот еще несколько примеров12:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|