Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Представленный доклад получил поддержку большинства делегатов. The/this/draft was supported/backed/by the majority of the delegates.




Представленный доклад получил поддержку большинства делегатов. The/this/draft was supported/backed/by the majority of the delegates.

Рассматриваемый доклад содержит пять глав. This report contains/has/five chapters/sections.

Если оратор говорит очень быстро, сокращать приходится больше:

В своем послании всем делегатам нашей конференции президент Соединен­ных Штатов Америки Билл Клинтон сказал... In his message to us, President Clinton said...

Перу, Аргентина, Уругвай, Боливия и многие другие страны латиноамери­канского континента выступили за... Many countries of Latin America favored...


В своих учебных пособиях для студентов преподавательница бывшего Ин­ститута иностранных языков им. М. Тореза Наталья Стрелкова на целом ря­де примеров показывает, как можно превратить буквальный перевод в хоро­ший английский язык. Хотя ее упражнения рассчитаны на письменных пе­реводчиков, они очень полезны и для синхронистов8. Русский текст:

Этот визит, подчеркивается в коммюнике, является важным вкладом в дело дальнейшего укрепления и развития дружественных отношений и братского сотрудничества.

Буквальный перевод:

The visit, stresses the communique, is an important contribution to the cause of further strengthening and developing friendly relations and fraternal coopera­tion.

Отредактированный перевод:

The visit is an important contribution to friendly relations and (fraternal) coop­eration, says the communique.

В последнем предложении слово fraternal можно опустить для экономии времени, а предложение начать со слов: The visit, states the communique, is an important contribution, и т. д. Русский текст:

Эти соглашения предусматривают создание необходимых условий для даль­нейшего развития экономического сотрудничества и использования преиму­ществ международного разделения труда.

Буквальный перевод:

These agreements envisage the creation of the necessary conditions promoting the growth of economic cooperation and the utilization of the advantages offered by international division of labor.

Отредактированный текст:

These agreements will promote economic cooperation and make full use of the advantages offered by international division of labor,

Русский текст:

Эти меры подчинили производство интересам удовлетворения потребностей народа.

Буквальный перевод:

These measures have subjected the interests of production to the interests of satisfaction of the needs of the people.

Отредактированный текст:

These measures have geared production to the needs of the people.

Естественно, что у синхрониста нет того запаса времени, которым распо­лагает письменник, и нет возможности полностью перестраивать всю струк-


туру предложения. Но частично ему всегда приходится это делать. Кроме то­го, в качестве тренировки «устное редактирование» является для него спосо­бом заготовки идиоматических фраз на всякий случай.

Хотя при переводе с русского на английский текст обычно сокращается, бывают случаи, когда дело обстоит наоборот. Это происходит, когда прави­ла английской грамматики и структуры языка требуют добавления артикля или когда используется сложное время вместе со вспомогательным глаголом. Например, we shall have been doing this обычно требует притяжательного ме­стоимения, которое не нужно в русском языке. Зато «подняла руку» — She raised her hand. Это, конечно, увеличивает длину переводимой фразы. Время, затрачиваемое на перевод, также увеличивается, если приходится уточнять или пояснять русские реалии.

Днем они пошли с друзьями в ЗАГС, а вечером свадьбу справили в ресто­ране «Арбат».

In the afternoon they went to sign the marriage registry, and in the evening they had a reception in the Arbat restaurant.

Как приемы синхронной работы, метонимия и синекдоха применяют­ся для конкретизации общего понятия и обобщения специфичного или конкретного явления. Когда в английском нет точного эквивалента для того или иного русского понятия или когда переводчик просто не услышал какое-либо слово, замена явления общего конкретным или, наоборот, кон­кретного — общим часто спасает синхрониста от провала. Так, если в англий­ском нет слова, адекватного русскому «зелень», то в предложении «Нужно до­бавить зелень в суп» это слово можно передать через обобщение: parsley and other herbs9.

He поняв слова «айва» (quince) в длинном списке фруктов — «яблоки, гру­ши, персики» и т. п., синхронист мог бы спокойно сказать another fruit. Если он не знает перевода слова «ласточка» (a swallow), то даже bird окажется луч­ше, чем молчание. A flowering tree вполне годится, если забыто bird cherry («черемуха»). Общая идея фразы «мы позавтракали» передается через We've eaten в тех случаях, когда переводчик не знает, имеет ли оратор в виду break­fast или lunch. Ту же роль играет и student, которое подразумевает «студента», «ученика» или «учащегося».

А что делать, если из головы вылетело какое-то ключевое слово или иди­ома? Тут обычно спасают синонимичные обороты. Если переводчик вдруг за­был слово или идиому, он может прибегнуть к другому, пусть даже менее точ­ному синониму. К примеру, оратор говорит о том, что нужна «разрядка на­пряженности в интересах мира», а переводчик забыл слово detente. В таком случае роль спасательного круга может сыграть the need to improve relations. Если при переводе выражения «семь пядей во лбу» синхронисту не прихо­дит в голову as wise as Solomon, у него в резерве всегда есть описательный прием: он может сказать he paid him a compliment.

В своей крайней форме явное уклонение от перевода слова становится необходимым в ситуации, когда переводчику совершенно непонятно, о чем


говорит выступающий. Предположим, что после его заявления: «А сейчас я хочу говорить о... » переводчик не расслышал или совсем не осознал клю­чевое слово. В такой ситуации у него остается одно решение: чтобы не вы­ключать микрофон и не заплакать от досады на себя, можно произнести не­что нейтральное: There is another point I would like to raise, или There is some­thing else I wish to say. Довольно часто уже в следующем предложении высту­пающий повторяет или уточняет свою предыдущую мысль. Поэтому глав­ное — не терять надежду на прояснение пропущенного слова.

Очень полезным приемом, позволяющим в случае необходимости уй­ти от буквального перевода, является антонимическая инверсия — превра­щение положительного смысла слов в отрицательный, и наоборот. «Я все по­мню» становится в английском / haven't forgotten anything, а «Вы должны мол­чать» — You mustn't say anything вместо семантически верной, но неуклюжей фразы You must be silent. В зависимости от контекста «Там очень неплохо» переводится как // was great there или things were fine10.

Возможности использования антонимов очень широки, но далеко не без­граничны. Решающую роль здесь всегда играет контекст, особенно при ин­версии идиоматических выражений. «Я их понимаю» хорошо переводится как / understand them, если речь идет об объяснении какого-то разумного, по­нятного действия людей, которые решили, к примеру, учиться английскому языку или переехать в более просторную квартиру. Но если тех же людей критикуют за какие-то спорные действия, то 1 for one/myself/ personally don't blame them вернее, чем / understand them передает смысл фразы «Я их пони­маю. ». Или «Это бывает нередко» можно переводить как This happens often11.

А вот еще несколько примеров12:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...