бессмысленный взгляд a vacant stare
бессмысленный взгляд a vacant stare неподвижный взгляд a fixed gaze смелый взгляд bold view торжествующий взгляд triumphant air укоризненный взгляд reproachful look взгляд на жизнь outlook on life обмениваться взглядами to exchange glances отречься от своих взглядов to renounce one's opinions38 Переводчику совсем ни к чему заучивать наизусть значение парных слов, ибо каждое из них всегда употребляются в контексте и, следовательно, сочетается с другими словами: Для переводчика недостаточно просто понять семантическое значение отдельных слов, фраз или выражений... Он должен понять, что стоит за этими словами, передать мысль и идеи, а не просто буквальное значение слоз на ИЯ39. Действительно, перевод — это не механический, не буквальный пересказ сказанного, а переосмысление слов и выражений. Например, на английском языке «анкетные данные» — это не questionnaire data (бессмысленная фраза! ), а biographical/personal data or information. Конечно, буквальный, mot-а-mot перевод требует гораздо меньше усилий, но результаты его несравнимо хуже. Он прекрасно передает смысл только в том случае, когда переводится термин, употребление которого ограничивается определенным кругом людей и который представляет собой четкое понятие, не меняющееся в зависимости от контекста»40. Речь здесь идет о сугубо технических терминах, например, «геостационарная орбита», «полупроводник» и т. п., где значение слов никак не зависит от контекста. Задача настоящего профессионала — не в пересказе речи на иностранном языке, а в воспроизведении ее смысла. Это называется «адекватностью перевода» и в полной мере сохраняет свою силу на мосту от русского языка к английскому. Несмотря на их огромные грамматические и синтаксические различия, перевод с первого из них на второй является удовлетворительным лишь в том случае, когда его логика на английском получается такой же, как в русском, и когда он звучит плавно, не раздражая ухо носителя языка. Но «слово или сочетание слов, часто употребляемое на русском... при механическом переводе на английский будет пониматься не так же, как на русском, или вообще не будет пониматься»41. Поэтому и приходится здесь переосмысливать такие часто встречающиеся на английском выражения, как our principled position — «наша принципиальная позиция» или the goal-orientedness of this decision — «целеустремленность этого решения». По-английски гораздо лучше ~ звучит: Our basic or fundamental point; the advisability/purpose of this decision. Например, «Я хочу высказать несколько соображений» лучше переводится как There are several points I would like to make, а не I wish to express several considerations.
И, конечно, о каких бы фразах ни шла речь, не текст должен управлять переводчиком, а переводчик текстом. Здесь он очень похож на пекаря, который умеет месить тесто и в то же самое время знает, как выпечь из него нужный продукт. «Не бросайте вашего читателя на полпути»42, — призывал один из русских переводчиков своих коллег, в том числе и синхронистов, имеющих дело со слушательской аудиторией. А чтобы довести ее до конца пути, нужно уметь и «месить» лингвистический материал, не застревая в нем, и превращать его в законченное и вкусное «блюдо». Конкретно говоря, перед переводчиком неизменно возникает двойная задача — не давая волю своему воображению при переосмыслении любого текста, одновременно не становиться его рабом Иначе он рискует повторить старую и живучую ошибку создателей бесславных «тассизмов», или " Moscow News-style English", — к счастью для них, безымянных советских авторов, чьи переводы вошли в историю лингвистики в качестве печально известных хрестоматийных случаев:
Stalin came to power not only thanks to his intriguing and perfidy — but because of many objective circumstances. We deem it our duty to turn attention to the catastrophic state of the collections. This is a continuation of the provocative activities which happened last August. 43 Чтобы застраховать себя от таких вызывающих смех фраз и избавиться от пережитков буквализма, у русскоговорящих переводчиков есть только одно средство — чувствовать английский — а значит, научиться думать на нем. И, следовательно, уметь перевоплощать в него свой родной язык, пользуясь простыми и эффективными приемами, каких очень много. Один из них, к примеру, состоит в том, чтобы как можно чаще использовать короткие, но семантически богатые англосаксонские слова: make, get, do, place вместо implement, obtain, receive, и т. д. Как отметил переводчик американского Гос-депа: " Why say 'is converted into becoming' or 'is in the process of becoming'... Why not say 'get? 'It's getting cold! " 44 Парадоксально, но факт: искусство использования коротких слов, так же как весь процесс подачи русского текста на хорошем английском, зависит не только от опыта и таланта переводчика, но и от его навыка планировать свое время буквально по секундам. В данном случае речь идет об умении разумно делить свое внимание между слушанием текста, пониманием, расшифровкой и произнесением. Если синхронист тратит слишком много времени на поиск, скажем, наречия, он может потерять глагол, а вместе с ним и смысл целого предложения. Отсюда необходимость все время помнить о контексте, который является основой фразы, необходимость думать не словами, а фразами и, значит, расшифровывать, преобразовывать и выдавать на другом языке синтаксические «куски» или сегменты словесного материала, а не индивидуальные слова. Если премьер-министр африканской страны говорит о продолжении [... ] политики расизма, то синхронист, который пропустил, не услышал прилагательное, может уверенно вставлять любое прилагательное с негативным оттенком, скажем terrible, horrible или odious. А когда оратор ведет речь об «улучшении отношений между нашими странами», о «расширении и... [здесь слово, не услышанное переводчиком] контактов, — он, очевидно, имеет в виду нечто вроде increase, expansion or intensification. Даже если переводчик упус-
тил глагол, контекст может его спасти: «Имея в виду возможные последствия, возможное уничтожение всей человеческой цивилизации, мы должны делать все возможное, чтобы... [дальше глагол, не услышанный переводчиком] угрозу ядерной войны». Выступающий, бесспорно, хочет, чтобы страны сделали максимум возможного, чтобы prevent, stop или avert возникновение ядерной войны. Как весь процесс перевода, так и его отдельные фазы — прослушивание и понимание, запоминание и расшифровка, а затем и произнесение словесного материала — зависят от самой природы человеческого языка и речи. Согласно психолингвистической теории Выготского, когда переводчик переходит от одной лексической системы к другой (например, с русской на английскую), слова ИЯ расшифровываются на абстрактном или символическом уровне, прежде чем они перекодируются на ПЯ45. Иными словами, туг происходит движение от поверхностной структуры языка к глубинной, а затем — вновь возвращение к поверхностной структуре. Теоретически, переводчик может обойти «заход» на абстрактный уровень путем выбора часто встречающихся в языке эквивалентов, т. е. застывших выражений. Однако чем лучше он знает язык, семантические соответствия между языками, а также принципы, которые регулируют построение словосочетаний и предложений, тем больше у него шансов улучшить свой перевод — сделать его адекватным и плавным. ГЛАВА II НАВЫКИ ПРОФЕССИОНАЛА Речевая компрессия, опущение и добавление материала, синекдоха и метонимия, использование антонимов и семантических эквивалентов и грамматическая инверсия — вот, примерно, основные приемы работы синхрониста, сложившиеся в итоге длительного развития устного перевода. Хотя каждый из них в той или иной степени отличается от других, все они сводятся к тому, чтобы отредактировать и сократить словесный материал и одновременно не исказить его смысл, не обкорнагь тему. А решение этой двуединой задачи дается порой нелегко. Особенно нелегко в тех драматических случаях, когда участник какой-нибудь архифилософской или сугубо академической конференции, возомнив себя златоустом, говорит бесконечно длинными, мутными и многократно закрученными фразами.
Но у синхрониста при переводе своя задача. Занимаясь компоновкой и перекомпоновкой (рраз, он неизменно стремится сделать их прежде всего ясными и лаконичными. Возможности для этого коренятся в самой структуре языка как средства общения между людьми разных народов. Как показали исследования процесса переводческого воспроизведения живой речи, при синхронном переводе синтаксис всегда проще, а средняя длина предложений всегда несколько короче, чем при письменной обработке того же самого текста1. В ходе устного перевода на английский компрессия требуется тогда, когда на русском есть повторы, ничего не значащие слова или когда оратор говорит слишком быстро. Чтобы не отстать от него, не пропустить важные сегменты его речи, переводчик вынужден делать выбор между кандидатами для лексического или синтаксического сжатия текста. Так. при перечне прилагательных он может опустить одно или несколько из них, а в других случаях как бы сконденсировать их. «На международном, национальном и местном уровнях» можно перевести как on all levels или on several levels. To же самое достигается и сокращением UN вместо United Nations или CPRF вместо Communist Party of the Russian Federation. Умение сокращать и конденсировать живую речь — одно из первых умений в искусстве синхрониста. Но используя короткие слова или опуская лишние, он вынужден всякий раз решать, что на самом деле является лишним и что можно пропустить, дабы не исказить мысль оратора. Чем опытнее переводчик и чем лучше он знает материал, тем успешнее его редакторская работа. «Синхронист, который не умеет сжать текст, — писал один переводчик, — это солдат, который, оставшись без боеприпасов, сдается врагу, поскольку другого выхода не видит»2. Искусство сжатия фразы особенно важно для переводчиков с русского на английский. По словам профессора АДШвейцера, «в целом в русском языке преобладают более развернутые, а в английском — более редуцированные или компрессованные способы»3. Поэтому и отдельные слова, и грамматические конструкции на русском длиннее, чем на английском. Например, «решение начать забастовку» переводится как strike decision; а «программа космических исследований» сокращается до space program4. В тех случаях, когда решающим для смысла фразы оказываются ключевые слова — имена существительные и глаголы, другие части речи, а именно: прилагательные или наречия, можно иногда опустить. В отличие от письменного перевода при синхроне «чаще употребляют существительные, глаголы, прилагательные и наречия, за счет уменьшения доли местоимений, числительных, предлогов, союзов и частиц»5. Но и здесь главную роль при выборе «жертв» играет общий контекст предложения: «Госсекретарь предложил созвать конференцию» не меняется по смыслу даже от сокращения глагола «созвать»: The Secretary of State proposed a conference6. Или: «Просмотр состоится 22-го сентября» — The showing is on September22, что на несколько слогов короче, чем will take place on.
«Мы хотели бы съездить к вам в Канаду» можно передать так: We would like to visit you (или your country), а не буквально, что по-английски звучит нелепо. Не говорить же, как шутят синхронисты: We would like to come to you to your country. «Это было опубликовано в газете Нью-Йорк Тайме» не надо переводить как This was published in the newspaper the New York Times. Конечно, если газета не широко известна, можно оставить слово newspaper, Но в иной ситуации гораздо лучше сказать This appeared in the New York Times, что ко всему прочему еще и короче. Другим резервом для экономии пространства и времени являются такие выражения, как «в области», «в области экономики», «в связи с этим», «в частности», «как известно», «при этом», и т. п., которые можно просто опускать. Например, «в области экономики» переводится in economics7. Союзы, неуместные междометия и другая словесная «вода», наподобие «ну», «видите», «итак», тоже не нужны. А схожие по значению прилагательные, вроде «представленный», «вышеупомянутый» или «существующий», чаще всего легко заменяются английским определенным артиклем the или словом this:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|