Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Что такое синхронный переводчик




Каково же оказывалось недоумение студентов, когда выяснялось, что на практике хорошими переводчиками оказались лица, заурядно владеющие иностранным языком, и наоборот, люди, отлично знающие язык, зачастую оказывались неспособными к этому роду деятельности. Выходит, тут недо­статочно умения более или менее полно и точно перелагать смысл с языка на язык, а нужно что-то еще27.

Хотя переводчик на английский должен понять все, что сказано на рус­ском, все же для успеха его перевода ключевым является умение говорить по-английски, а не по-русски. Ведь англоговорящая аудитория, для которой он переводит, слушает английский, а не русский язык. В то же самое время чем больше он совершенствуется в собственном родном языке, — само со­бой разумеется, не забывая совершенствовать и английский, — тем лучше по­лучается перевод. Чем богаче лексика и стиль на родном, русском, языке, тем лучше получается перевод на английский язык. Переводчик должен читать по-русски так же много, как и по-английски, включая газеты, журналы и ху­дожественную литературу. Словом, он должен уделять ИЯ столько же внима­ния, сколько и тому языку, на который он переводит, т. е. ПЯ.

Как в Америке, так и в России, у представителей нашей профессии сего­дня нередко возникает вопрос: кто вправе называть себя профессиональным переводчиком? Во всех странах врач — это человек, окончивший медицин­ский, а юрист — юридический институты. Эти специалисты могут доказать

2-1981                                                                                                                                                        17


свою профессию дипломами. А вот на звание переводчика вправе претендо­вать любой человек со знанием двух языков, независимо от того, есть у не­го специальное образование или нет. Многие профессионалы окончили спе­циализированные институты или школы, но есть и целый ряд весьма ком­петентных переводчиков с гуманитарным и естественно-научным образова­нием, а также людей, которые обнаружили у себя талант в области перево­да. Кроме того, переводчик, не окончивший специального института, подчас может оказаться столь же или даже более квалифицированным профессио­налом, чем неодаренный выпускник переводческого института. С другой сто­роны, есть и сотни неквалифицированных, бесталанных и просто необразо­ванных людей, не говоря уже о халтурщиках, которые выдают себя за пере­водчиков, хотя у них нет ни подготовки, ни специальных знаний и никаких навыков в этой области.

По своему социальному статусу переводчики в современном обществе не представляют собой гомогенного целого: одни из них действуют в одиноч­ку, другие принадлежат к группам при различных учреждениях, третьи объ­единяются в ассоциации. В Европе, например, существует профессиональная организация переводчиков АИС (Association Internationale des interpretes de conference), хотя за ее пределами остаются многие отличные специалисты. То же самое можно сказать об американской организации TAALS (The American Association of Language Specialists). Кроме того, в России сегодня есть целый ряд переводческих «ассоциаций», которые активно воюют друг с другом просто потому, что не хотят никому отдавать своих клиентов. Как здесь, так и в Америке, существуют не только отличные переводчики, но и ловкие самозванцы, которым подчас удается навязать себя даже солидным учреждениям. Поскольку люди этой профессии — не врачи или адвокаты с дипломами в руках, их клиент не знает, кто из них хороший специалист, а кто нет. Как говорили в древнем Риме, Caveat emptor. (Пусть покупатель бу­дет начеку? )


___________ ЧАСТЬ К ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ

ГЛАВА I

ЧТО ТАКОЕ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК

Если современный синхронный перевод с микрофонами, наушниками и оборудованием для звукозаписи — явление относительно новое, то искусст­во перевода — столь же древнее, как и само человечество1. В первом посла­нии к коринфянам Святой Апостол Павел наставляет: -Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъ­ясняй» (14: 27).

Деятельность переводчиков издревле многообразна: они работали в каче­стве миссионеров, посланников, курьеров и посредников на переговорах. Во время Пунических войн переговоры часто велись переводчиками, а драгома­ны XII века — официальные переводчики, назначенные местными властями, были специалистами в международных отношениях, которым часто доверя­лось проведение весьма деликатных бесед. Действуя во всех этих ролях, пе­реводчики переводили язык иностранцев так же, как их культуру и политику.

К своим переводчикам хозяева иногда относились как к советникам. Фран­цузские драгоманы, которые хорошо владели восточными языками, должны были не просто переводить, но и объяснять своим политическим деятелям смысл разных слов и выражений на иностранных языках, т. е. по сути обес­печивать перевод с языка одной культуры на язык другой. Колумб отправил молодых индейцев из Нового Света в Испанию для обучения переводу, что­бы в дальнейшем они могли для" него работать.

В средневековой Европе латинский язык был средством общения всего континента, и до появления четко различающихся национальных разговор­ных языков острой нужды в переводчиках не было. Да их в то время и не очень уважали. В знаменитом указе Петра I говорится о «переводчиках и дру­гой обозной сволочи»2. В Европе в XIX веке не было особой потребности в переводчиках на высшем уровне, так как французский был общим языком дипломатов и всех образованных людей.

В нашем веке большая нужда в институализации переводческой деятель­ности возникла в ходе серии международных и региональных конферен­ций, где отнюдь не все делегаты были высокообразованными людьми, выходцами из аристократической элиты. Они являли собой многоязыкую ау­диторию, уже не способную обойтись без лингвистических посредников. В 1919 году на Парижской мирной конференции впервые практиковался по­следовательный перевод, а первый опыт применения синхронного перевода в СССР имел место в 1928 году на VI конгрессе Коминтерна. Первый патент


на оборудование для синхронного перевода был выдан на имя радиоинже­нера и служащего американской фирмы IBM Гордона Финли, после чего ми­крофоны и наушники уже перестали быть экзотикой и начали постепенно совершенствоваться3.

С 20-х гг. синхронный перевод быстро развивался и в Советском Союзе. В 1935 году на XV Международном физиологическом конгрессе в Ленингра­де вступительную речь академика И. П. Павлова можно было слушать на анг­лийском, французском и немецком языках. На XX съезде коммунистической партии синхронный перевод осуществлялся на шести языках, а на XXI съез­де — уже на 1844.

Впервые синхронный перевод вызвал большой интерес международной общественности в 1945 году в связи с Нюрнбергским процессом над нацист­скими военными преступниками. Многие из переводчиков, работавших на этом процессе, — эмигранты и беженцы из разных стран, владевшие в той или иной мере русским, французским и немецким, — после окончания про­цесса перешли в штат только что созданной ООН. О том, каковы были их языковой багаж и знания, рассказывал советский эксперт по переводу, кото­рый участвовал в работе Нюрнбергского процесса:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...