стран over/about/regarding the
стран over/about/regarding the economic state of the developing countries ИЛИ: Правительства или, как их называют «стороны», иногда не хотят мирного решения той или другой проблемы: «они уклоняются от переговоров с этой страной» — They are avoiding negotiations/refusing to negotiate. В контекстах, где речь идет о желании отвлечь внимание, перевести его на другой предмет, глагол «увести» переводится как divert или distract: «Эти предложения — попытка увести в сторону от практического решения насущных проблем разоружения», то есть, These proposals are attempts to divert/distract attention from the search for real/realistic solutions to disarmament issues/problems/questions. Политики не всегда действуют открыто, т. к. «они, прямо или косвенно, способствуют продолжению этой кампании». «Прямо или косвенно» — overtly or covertly, а не direct, что не всегда адекватно передает прилагательное «прямой»: Прямой неприкрытый шантаж в отношении этой организации продиктован политическими мотивами. Blatant and open/overt/shameless blackmail of this organization comes from/results from/is caused by/is dictated by political reasons/motives. Несколько легче обстоит дело со страданиями и жертвами, которые вызываются действиями людей в плохом языковом полушарии. Эта агрессия несет нашему народу неисчислимые страдания. This act of aggression has caused our people unspeakable/untold/infinite suffering. В результате землетрясения имелись значительные человеческие жертвы. The earthquake caused significant loss of life/many deaths/claimed many victims/caused many casualties. Casualties — очень удобное слово, которое охватывает погибших, раненых и пропавших без вести. Кроме того, оно относится и к жертвам военных операций, и к пострадавшим от бедствий природы. Когда представители тех или иных стран винят друг друга за плохие поступки и действия, у синхрониста возникают трудности со словом «вина». При переводе таких предложений, как «Ухудшение международных отношений произошло не по вине нашей страны», очень соблазнительно использовать fault или guilt. Но в политических контекстах it's not my fault звучит по-детски, выглядит как упрямство провинившегося ребенка. Гораздо правильнее сказать: For this deterioration of international relations our country is not to blame. Или:
Безусловно, большую часть вины за положение на Ближнем Востоке несет одна страна. Clearly, most of the blame for the situation in the Middle East must be born/lies with one/a certain country. В ооновских дебатах политические деятели часто оказываются «перед лицом» угрозы или проблемы: Стремление ослабить Анголу перед лицом военной угрозы со стороны агрессоров. The desire to weaken Angola given the military threat/danger of war from the aggressors. Иная трудность создается выражением «налицо»: Налицо зависимость развития этих территорий от финансовой помощи обеих держав. The dependence of these territories on financial assistance from both these powers is obvious/clear. Глагол «свидетельствовать» очень часто переводится как convincingly attest или testify: This initiative, the same as many others, testified to the feelings of solidarity which the whole world expressed in connection with the tragedy in Armenia21. Но это по-английски звучит неидиоматично и странно. Лучше сказать иначе: События последних лет убедительно свидетельствуют о том, что администрация США избрала эту страну в качестве одного из объектов своей агрессивной политики. Events of recent years clearly show/prove/demonstrate/point to the fact that/are convincing proof that... «Яркое свидетельство» можно переводить как convincing, compelling, dramatic proof, a good/clear example/indication, a case in point12. «Обращаться» не обязательно превращается в turning to или addressing: «Десятки стран Азии и Африки обратились к нам за помощью». По-английски они просто asked for или requested help. А вот «обращение» главы государства к участникам заседания или конференции можно передать как message, а иногда appeal.
«Обоснованная позиция» не обязательно well-founded. Это излюбленное словечко многих русских переводчиков, но для него существует и целый ряд синонимов: Поддерживая обоснованную позицию Афганистана, наша делегация выступила.... In support of the just/correct/legitimate/sound position/stand of Afghanistan, our delegation took the floor/stated/said... Или: Рекомендации 13-15 вполне обоснованно конкретизируют функции важного элемента... Recommendations 13-15 spell out in detail the functions/give the reasons for/give the arguments for/explain in detail... Для часто употребляемой «специфики» тоже есть набор смысловых вариаций. С учетом специфики нынешней обстановки на мировой арене необходимо, чтобы работа сессии велась в конструктивной атмосфере.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|