Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

стран  over/about/regarding the




стран                                                                    over/about/regarding the

economic state of the developing countries ИЛИ:

Правительства или, как их называют «стороны», иногда не хотят мирного решения той или другой проблемы: «они уклоняются от переговоров с этой страной» — They are avoiding negotiations/refusing to negotiate. В контекстах, где речь идет о желании отвлечь внимание, перевести его на другой предмет, глагол «увести» переводится как divert или distract: «Эти предложения — по­пытка увести в сторону от практического решения насущных проблем разо­ружения», то есть, These proposals are attempts to divert/distract attention from the search for real/realistic solutions to disarmament issues/problems/questions.

Политики не всегда действуют открыто, т. к. «они, прямо или косвенно, способствуют продолжению этой кампании». «Прямо или косвенно» — overt­ly or covertly, а не direct, что не всегда адекватно передает прилагательное «прямой»:

Прямой неприкрытый шантаж в отношении этой организации продиктован политическими мотивами.

Blatant and open/overt/shameless blackmail of this organization comes from/results from/is caused by/is dictated by political reasons/motives.

Несколько легче обстоит дело со страданиями и жертвами, которые вы­зываются действиями людей в плохом языковом полушарии.

Эта агрессия несет нашему народу неисчислимые страдания.

This act of aggression has caused our people unspeakable/untold/infinite

suffering.

В результате землетрясения имелись значительные человеческие жертвы. The earthquake caused significant loss of life/many deaths/claimed many victims/caused many casualties.

Casualties — очень удобное слово, которое охватывает погибших, раненых и пропавших без вести. Кроме того, оно относится и к жертвам военных опе­раций, и к пострадавшим от бедствий природы.


Когда представители тех или иных стран винят друг друга за плохие по­ступки и действия, у синхрониста возникают трудности со словом «вина». При переводе таких предложений, как «Ухудшение международных отноше­ний произошло не по вине нашей страны», очень соблазнительно использо­вать fault или guilt. Но в политических контекстах it's not my fault звучит по-детски, выглядит как упрямство провинившегося ребенка. Гораздо правиль­нее сказать: For this deterioration of international relations our country is not to blame. Или:

Безусловно, большую часть вины за положение на Ближнем Востоке несет одна страна.

Clearly, most of the blame for the situation in the Middle East must be born/lies with one/a certain country.

В ооновских дебатах политические деятели часто оказываются «перед ли­цом» угрозы или проблемы:

Стремление ослабить Анголу перед лицом военной угрозы со стороны аг­рессоров.

The desire to weaken Angola given the military threat/danger of war from the aggressors.

Иная трудность создается выражением «налицо»:

Налицо зависимость развития этих территорий от финансовой помощи обе­их держав.

The dependence of these territories on financial assistance from both these pow­ers is obvious/clear.

Глагол «свидетельствовать» очень часто переводится как convincingly attest или testify: This initiative, the same as many others, testified to the feelings of solidarity which the whole world expressed in connection with the tragedy in Armenia21. Но это по-английски звучит неидиоматично и странно. Лучше ска­зать иначе:

События последних лет убедительно свидетельствуют о том, что админист­рация США избрала эту страну в качестве одного из объектов своей агрес­сивной политики.

Events of recent years clearly show/prove/demonstrate/point to the fact that/are convincing proof that...

«Яркое свидетельство» можно переводить как convincing, compelling, dra­matic proof, a good/clear example/indication, a case in point12. «Обращаться» не обязательно превращается в turning to или addressing: «Десятки стран Азии и Африки обратились к нам за помощью». По-английски они просто asked for или requested help. А вот «обращение» главы государства к участникам засе­дания или конференции можно передать как message, а иногда appeal.

«Обоснованная позиция» не обязательно well-founded. Это излюбленное словечко многих русских переводчиков, но для него существует и целый ряд синонимов:


Поддерживая обоснованную позицию Афганистана, наша делегация высту­пила....

In support of the just/correct/legitimate/sound position/stand of Afghanistan, our delegation took the floor/stated/said...

Или:

Рекомендации 13-15 вполне обоснованно конкретизируют функции важного элемента...

Recommendations 13-15 spell out in detail the functions/give the reasons for/give the arguments for/explain in detail...

Для часто употребляемой «специфики» тоже есть набор смысловых вариаций.

С учетом специфики нынешней обстановки на мировой арене необходимо, чтобы работа сессии велась в конструктивной атмосфере.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...