Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

In the light of/Given the special nature/specific/unique/distinguishing fea­tures/particular characteristics of the international situation..




In the light of/Given the special nature/specific/unique/distinguishing fea­tures/particular characteristics of the international situation...

«Сдвиг» или «поворот» в позиции или политике государства по-английски не всегда shift или turn.

Это обусловлено резким поворотом в политике США.

This results from/is determined by/depends on a major/sudden/radical/ fundamental change/about-face/shift/step /swing in US policy.

Главное в политике — действие, которое передается целым арсеналом гла­голов:

Мы должны оказаться на уровне ответственности...

We must meet/ take on/discharge/shoulder/carry out/act in a manner commensurate with our/ responsibilities/the responsibilities given us...

Любимое словечко русских политиков — «активизироваться»: Очень важно активизировать нашу роль в этой организации.

It is very important that we intensify/step up/enhance/expand our role in this organization.

В некоторых контекстах этот глагол можно переводить разговорным вы­ражением speed up:

Следует активизировать деятельность по распространению информации на эту тему.

We should step up/speed up dissemination of information on this subject/the program should be accelerated/intensified/speeded up.

Чтобы осуществить свои планы, государственные деятели, как говорят дип­ломатические ораторы, стараются сказать свое «веское слово». Как же это пе­реводить?

Наша организация призвана сказать свое веское слово в этом вопросе.

Здесь weighty или important очень плохо звучат по-английски. Это можно перевести по-другому:


Our organization must/should/has a duty to make its voice heard/make its contribution to/speak out on/take a firm stand on/make its opinion known on/bring its weight to bear on this matter.

Существует проблема и со словосочетанием «веские основания»: Для этого шага есть веские основания.

И опять здесь weighty не является адекватным переводом:

There are good reasons/good grounds for this step.

«Весомый» тоже нельзя переводить буквально:

Государства осознают ту весомую роль, которую призвана играть наша ор­ганизация.

States recognize/acknowledge/are aware of the important/ significant/author­itative role our organization must play.

Когда политики настаивают на своей точке зрения, они «должны откры­то и во весь (в полный) голос сказать: эта проблема еще не решена». Но loud для англоговорящего означает, что люди буквально орут друг на друга. По­этому «во весь голос» лучше переводится по-другому.

We must clearly/forcefully/empbatically/publicly state that this problem has not yet been resolved.

Ключевым словом в русской политической терминологии является «осу­ществление» — to implement/carry out/conduct/put into effect/take measures/ accomplish:

Впереди самое трудное: осуществление нашей программы. The most difficult work/hardest part lies ahead: the implementation of our pro­gram/to carry out our program.

А политические цели, как правило, преследуются «всячески»:

Данные державы всячески тормозят процесс освобождения этих территорий.

These powers are doing their best/all they can/all in their power/in every pos­sible way/everything possible to slow down/are slowing down/curbing/imped­ing the process of liberation of these territories.

Едва ли не в каждом политическом выступлении на международной аре­не речь идет о достижении целей, для чего нужно «принимать меры» (take measures) или «ответные меры» (countermeasures). Меры приходится прини­мать «немедленно (безотлагательно) и безоговорочно» (immediately and unconditionally):

Безотлагательный, безусловный и полный вывод всех войск из Анголы. The immediate, unconditional and total withdrawal of all troops from Angola.

Прилагательное в превосходной степени «скорейший», которую очень лю­бят современные ораторы, тоже не всегда переводится как speediest или the most speedy:


скорейшее и полное осуществление Декларации о деколонизации the speedy and full implementation of the Declaration on Decolonization

Чтобы достигнуть цели, действия предпринимаются как правило «реши­тельно» (vigorously or forcefully}:

Мы решительно осуждаем эту агрессивную политику.

We firmly/vigorously/forcefully (but not decisively) condemn this aggressive

policy.

Когда политикам нужно выразить свою точку зрения, они выступают обычно «за» или «против» того или другого мнения, предложения, вопроса и т. п. «Выступать за... » в английском —favor, wish to see, back, to be for, stand for, speak out in favor of, take a stand in favor of, would like to see. К примеру:

Страны — члены ОАЕ твердо выступают на стороне молодых независимых государств.

The member countries of the OAU (Organization of African Unity) firmly back/are for/are on the side of the young independent states...

ИЛИ:

Мы выступаем за добрые отношения со своими соседями.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...