In the light of/Given the special nature/specific/unique/distinguishing features/particular characteristics of the international situation..
In the light of/Given the special nature/specific/unique/distinguishing features/particular characteristics of the international situation... «Сдвиг» или «поворот» в позиции или политике государства по-английски не всегда shift или turn. Это обусловлено резким поворотом в политике США. This results from/is determined by/depends on a major/sudden/radical/ fundamental change/about-face/shift/step /swing in US policy. Главное в политике — действие, которое передается целым арсеналом глаголов: Мы должны оказаться на уровне ответственности... We must meet/ take on/discharge/shoulder/carry out/act in a manner commensurate with our/ responsibilities/the responsibilities given us... Любимое словечко русских политиков — «активизироваться»: Очень важно активизировать нашу роль в этой организации. It is very important that we intensify/step up/enhance/expand our role in this organization. В некоторых контекстах этот глагол можно переводить разговорным выражением speed up: Следует активизировать деятельность по распространению информации на эту тему. We should step up/speed up dissemination of information on this subject/the program should be accelerated/intensified/speeded up. Чтобы осуществить свои планы, государственные деятели, как говорят дипломатические ораторы, стараются сказать свое «веское слово». Как же это переводить? Наша организация призвана сказать свое веское слово в этом вопросе. Здесь weighty или important очень плохо звучат по-английски. Это можно перевести по-другому: Our organization must/should/has a duty to make its voice heard/make its contribution to/speak out on/take a firm stand on/make its opinion known on/bring its weight to bear on this matter. Существует проблема и со словосочетанием «веские основания»: Для этого шага есть веские основания. И опять здесь weighty не является адекватным переводом: There are good reasons/good grounds for this step. «Весомый» тоже нельзя переводить буквально:
Государства осознают ту весомую роль, которую призвана играть наша организация. States recognize/acknowledge/are aware of the important/ significant/authoritative role our organization must play. Когда политики настаивают на своей точке зрения, они «должны открыто и во весь (в полный) голос сказать: эта проблема еще не решена». Но loud для англоговорящего означает, что люди буквально орут друг на друга. Поэтому «во весь голос» лучше переводится по-другому. We must clearly/forcefully/empbatically/publicly state that this problem has not yet been resolved. Ключевым словом в русской политической терминологии является «осуществление» — to implement/carry out/conduct/put into effect/take measures/ accomplish: Впереди самое трудное: осуществление нашей программы. The most difficult work/hardest part lies ahead: the implementation of our program/to carry out our program. А политические цели, как правило, преследуются «всячески»: Данные державы всячески тормозят процесс освобождения этих территорий. These powers are doing their best/all they can/all in their power/in every possible way/everything possible to slow down/are slowing down/curbing/impeding the process of liberation of these territories. Едва ли не в каждом политическом выступлении на международной арене речь идет о достижении целей, для чего нужно «принимать меры» (take measures) или «ответные меры» (countermeasures). Меры приходится принимать «немедленно (безотлагательно) и безоговорочно» (immediately and unconditionally): Безотлагательный, безусловный и полный вывод всех войск из Анголы. The immediate, unconditional and total withdrawal of all troops from Angola. Прилагательное в превосходной степени «скорейший», которую очень любят современные ораторы, тоже не всегда переводится как speediest или the most speedy: скорейшее и полное осуществление Декларации о деколонизации the speedy and full implementation of the Declaration on Decolonization Чтобы достигнуть цели, действия предпринимаются как правило «решительно» (vigorously or forcefully}: Мы решительно осуждаем эту агрессивную политику. We firmly/vigorously/forcefully (but not decisively) condemn this aggressive
policy. Когда политикам нужно выразить свою точку зрения, они выступают обычно «за» или «против» того или другого мнения, предложения, вопроса и т. п. «Выступать за... » в английском —favor, wish to see, back, to be for, stand for, speak out in favor of, take a stand in favor of, would like to see. К примеру: Страны — члены ОАЕ твердо выступают на стороне молодых независимых государств. The member countries of the OAU (Organization of African Unity) firmly back/are for/are on the side of the young independent states... ИЛИ: Мы выступаем за добрые отношения со своими соседями.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|