Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

We favor/we back/we wish to see/we are for good relations among neighbors.




We favor/we back/we wish to see/we are for good relations among neighbors.

Для перевода «выступать против» тоже возможны разные варианты, вклю­чая to oppose, be against, do not favor, do not wish to see, speak out against:

Вот почему наша делегация выступает против включения этого вопроса в по­вестку дня.

This is why our delegation opposed/was against the inclusion of this matter/item/issue/ question on the agenda.

В языке политики часто встречаются слова «исходить» и «исходя». Вместо буквального перевода basing ourselves on the fact that, глагол «исходить» мож­но обратить в believes, assumes, thinks something:

Наша страна исходит из того, что для ограждения собственной безопасно­сти...

Our country believes/thinks/is convinced/assumes that to protect its own security...

«Исходя» также не всегда переводится как basing ourselves on-.

Уже сейчас надо подумать о том, как обеспечить безопасность в процессе разоружения. Исходя из этого, наша страна выдвинула предложение о со­здании всеобъемлющей системы международного мира и безопасности.

Therefore/for this reason/on this basis/guided by this/bearing this in mind our country has made a proposal...

Во время своих выступлений на международных форумах делегаты часто «выражают надежду»:


Мы выражаем надежду на то, что вслед за заключением указанного дого­вора, Советский Союз и Соединенные Штаты придут к соглашению о 50-процентном сокращении стратегических наступательных вооружений.

Вместо буквального перевода expressing hope синхронисты часто говорят: we would hope that или просто we hope that.

We hope that following the conclusion of this treaty, the Soviet Union and the United States will reach agreement on a 50 per cent reduction in strategic offen­sive weapons.

Если делегат «позволит себе сказать», то лучше перевести это как / venture to say, а не прибегать к более сложным выражением со словами allowing или permitting.

В русском политическом языке «задача» является одним из самых часто употребляемых слов. Но здесь переводчику приходится по возможности из­бегать понятия task.

Наши народы готовы вместе решать непростые задачи перехода к рыночной экономике.

Our peoples are ready together to resolve the difficult questions/problems/issues of the transition to a market economy.

Task — термин слишком ограниченный и приземленный. «Мыть посуду» — это действительно task, а скажем, «перестройка страны» — уже другое. Или:

Самая важная задача сейчас — это прекратить гонку вооружений.

Our most important goal/objective/aim/target now is to stop/halt the arms race.

Главную задачу такой организации мы видим в координации деятельности комитетов.

We see the major purpose/function of such an organization as the coordination of the activity of the committees.

И, наконец, более разговорный вариант перевода «задачи»:

Our biggest job now is to curb the arms race.

Хотя в русском языке слово «вещь» имеет определенное, конкретное зна­чение как предмет природы, одежды, мебели и т. п., его английский собрат — thing очень часто наполняется совсем иным содержанием. Оно обозначает как реальные предметы, так и абстрактные идеи, и поэтому очень полезно для переводчика. В тех случаях, когда он забывает какой-либо точный тер­мин, thing может его спасти.

«Возможность» появляется в политических текстах почти так же часто, как «задача».

Возможности для устранения напряженности имеются. There are possibilities for eliminating tensions.

Стоит ли переводить слово «возможность» только как possibilities или как-то иначе? Во многих контекстах более подходящим является — opportunities или potential. Например, opportunities for eliminating tensions.

72


Народы не оставляет забота о том, как обеспечить возможности для разви­тия и прогресса.

Peoples are constantly/continually concerned as to how to/with ways to ensure opportunities/the potential/ for development and progress.

В предложении «Мы должны полностью реализовать все эти возможнос­ти» последнее слово можно выразить понятиями resources, potential, abilities с таким же успехом, как и opportunities. С изменением контекста варьирует­ся и смысл исходного понятия. Предложение «Это откроет возможности для переговоров» может переводиться: This will open the door to/pave the way for negotiations.

Другой ряд семантических проблем представляет выражение («Речь идет о... » Тут у переводчиков несколько возможностей:

Думаю, в этом зале согласятся с тем, что речь идет не только об опасном симптоме, но и о целенаправленной государственной политике.

I think many of those present here will agree that we are speaking of/1 am referring to/ this is not only a dangerous symptom, but also a deliberate state policy.

ИЛИ:

Речь идет о том, чтобы энергия атома использовалась в мирных целях..

The point is/The/My idea is/I mean that nuclear energy should be used for peaceful purposes.

В русском политическом языке есть целая серия трудных слов, встречаю­щихся очень часто, но варьирующихся по смыслу в разных контекстах. Ра­зумеется, они требуют от синхрониста заблаговременной подготовки. Если он хочет оставить себе побольше времени для других грамматических и син­таксических проблем, в его памяти должны храниться многовариантные ре­цепты перевода для каждого коварного случая. Вот лишь несколько таких слов, обычных как дождь, но очень переменчивых семантически.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...