Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Пошаговые действия эксперта




 

Шаг 1. Сверка письменной записи звучащей речи, в случае если на исследование представлены видеофонограммы, со звуковым рядом и отображение сопоставляемых речевых произведений в виде линейной последовательности текста (реструктуризация). Описание невербального функционала видеоряда.

Шаг 2. Полное представление сопоставляемых текстов в заключении эксперта в сравнительной таблице в виде линейной последовательности текста - символов, морфологических структур, высказываний, сети взаимосвязанных сверхфразовых единств. Начало текста совпадает с началом первого предложения, конец текста - с концом последнего.

Шаг 3. Сопоставление лексем в текстах во всех грамматических формах, выделение уникальных лексем подчеркиванием.

Шаг 4. Сопоставление синтаксической и композиционной организации текстов с введением условных обозначений (предварительно эксплицировать общую специфику исследуемого текстового материала с точки зрения семантико-синтаксической структуры - скажем, песенный стих).

Шаг 5. Сопоставление технической и информационной составляющих компонентов визуального восприятия видеофонограмм (временная и пространственная привязка структуры видеоряда и звукоряда) и стенограммы.

Шаг 6. Представление статистики исследования на лексическом уровне (результат измерения лексического объема текстов с указанием количества общих и уникальных лексем в том и другом текстах), на уровне синтаксической и композиционной организации (указание результата сопоставления предложений и высказываний текстов), на уровне визуального компонента для видеофайлов.

Шаг 7. При выявлении несовпадения на лексическом, синтаксическом и композиционном, визуальном уровнях текста эксперт не может ограничиться технической констатацией участков несовпадений. Решающее значение имеет оценка несовпадений в аспекте их значимости для смысла произведения в целом. Целесообразно проводить анализ смыслоразличительной функции выявленных различий при сопоставлении смысловой организации текстов.

Следующий пример решения задачи установления адекватности отображения вторичным текстом смысла исходного текста - текстологический анализ в целях установления факта плагиата и иных видов текстовых заимствований. Проблема выявления плагиата усложнена множеством вариантов определения понятия плагиата в разных контекстах. Под плагиатом здесь мы будем понимать наличие в текстовых и иных документах фрагментов, заимствованных с различных источников без указания их автора и/или с нарушениями правил цитирования.

В настоящее время получает все большую практику решение этой задачи с помощью IT-технологий, сфокусированных на выявлении прежде всего текстовых заимствований, которые имеют широкое распространение в сфере науки, образовании, профессиональной деятельности, особенно в СМИ.

Существуют разные подходы для его классификации: по техническим средствам маскировки, по объему, степени маскировки, сфере использования. Одной из актуальных проблем является устранение последствий маскировки плагиата.

В связи с этим выделяют такие типы плагиата: дословный; скрытый плагиат с помощью перефразирования; скрытый плагиат с помощью технических трюков, использующих недостатки существующих систем антиплагиата, умышленное неточное использование ссылок; " жесткий плагиат" - тип плагиата, который особенно тяжело выявлять.

Полный плагиат может быть классифицирован как простой и сложный. К первому типу можно отнести получение псевдооригинального текста на основе одного документа: манипуляции с таким документом минимальны и не требуют сложного интеллектуального труда и отчасти могут быть реализованы по средствам онлайн-сервисов или компьютерных программ. Сложный плагиат, характеризующийся наличием нескольких источников, предполагает более сложную работу, связанную не только с поиском материалов, но и более глубоким пониманием предметной области исходных текстов. Текстологический анализ текстов на русском языке предполагает учет таких его особенностей:

- нестрогий порядок слов в предложении;

- наличие многозначных слов, синонимов, омонимов;

- изменение порядка слов может приводить к изменению смысла высказываний;

- эволюция русского языка.

Общими проблемами являются:

- определение " границ" идиоматических единиц;

- изменение знаков препинания может приводить к изменению смысла фразы (" Казнить нельзя помиловать" );

- использование символов с разной кодировкой: замена кириллических символов похожими по написанию латинскими символами;

- вставка в текст непечатных символов, в том числе добавление последовательностей из двух и более пробелов;

- допущение орфографических ошибок с определенной вероятностью;

- изменение регистра (изменение больших букв на малые и наоборот);

- добавление пустых абзацев и замена символа абзаца на символ разрыва строки;

- замена сокращений единиц измерения на их полные названия и наоборот;

- замена цифр их наименованием прописью.

Для того чтобы скрыть факт заимствований, могут применяться следующие подходы.

- Корректировка родов, чисел и времен входящих в текст слов. Например, замена слова " выполнил" на " выполнила" или " выполнили", использование местоимения " я" вместо " мы" в оригинальном тексте и т. д.

- Незначительное изменение заимствованного текста. Например, изменение по одному слову в предложении.

- Сокращение заимствованного текста путем удаления слов, предложений, абзацев, рисунков, формул и т. д.

- Перестановка частей текста, абзацев и предложений местами.

- Обход систем проверки на плагиат путем замены русских букв на аналогичные по написанию английские буквы и т. д.

- Замена знаков препинания: ". " на ", " и обратно " " на ". " и т. д.

- Замена пробелов на невидимые буквы (написанные, например, белым цветом).

- Осуществление ручной или автоматической синонимизации текста.

Вопрос об оригинальности или вторичности произведения может решаться в отношении оригинальности языковой формы текста, оригинальности проявления лингвистических признаков, признаков идиостиля автора произведения в ходе комплексной судебной лингвистической и автороведческой экспертизы.

Еще одна задача, которая может быть решена посредством установления адекватности отражения вторичным произведением смысла первичного - это определение адекватности перевода текста с одного языка на другой. Данная задача согласно приведенной выше классификации является идентификационной, а не диагностической.

Эквивалентность содержания двух текстов (в том числе и двух текстов на разных языках) подразумевает идентичность или достаточно близкое подобие всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание этих текстов.

Процесс перевода в этом случае будет сводиться к выделению смысловых элементов в оригинале и к выбору единиц языка перевода, в максимальной степени выражающих такие же элементы смысла в переводном тексте.

Семантическая модель перевода, предусматривающая сопоставление элементов содержания оригинального и переводного текста, неизбежно предполагает анализ структуры этого содержания, умение выделять в нем какие-то элементарные единицы или компоненты. В тексте оригинала выделяются " смысловое содержание" и " экспрессивно-стилистические особенности". Первое (именуемое также " предметно-логическим содержанием" ) объединяет всю фактическую информацию, а вторые - эмоционально-оценочные элементы и характеристику единиц текста с точки зрения их принадлежности к определенному функциональному стилю языка или жанру речи. Такое членение позволило указать на необходимость включения в переводческую эквивалентность экспрессивно-стилистического соответствия оригинала и перевода. Неэквивалентность одинаковых сообщений, переданных с помощью языковых знаков, принадлежащих к разным стилистическим слоям языка, неоспорима. Опираясь на подобное понимание структуры плана содержания, семантическая теория перевода основывает переводческую эквивалентность на наличии общих сем в содержании оригинала и перевода. При этом общность существует не между совокупностью сем, закрепленных за какими-то единицами разных языков (такая общность принципиально невозможна вследствие языковой избирательности), а лишь между отдельными элементарными смыслами. Задача переводчика заключается в том, чтобы воспроизвести в переводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале. Утрата всех прочих сем, содержащихся в значении переводимых единиц, считается при переводе несущественной.

Чем большее число элементарных смыслов будет совпадать у соотносительных единиц оригинала и перевода, тем большей будет степень эквивалентности этих единиц. Задача переводчика заключается в выборе оптимального набора единиц языка перевода, в которых содержалось бы максимальное число элементарных смыслов, имеющихся в оригинале.

Дальнейшее развитие семантической модели перевода возможно на основе сочетания теории элементарных смыслов с некоторыми идеями так называемой порождающей семантики.

Многие работы этого направления исходят из допущения, что различные языки представляют собой набор своеобразных способов выражения ряда содержательных категорий (" движение", " нахождение в пространстве", " обладание" и т. п. ), которые рассматриваются как " глубинные" по отношению к реальным " поверхностным" структурам любого языка. Постулируется возможность выделить общие содержательные категории и построить " глубинный синтаксис" и " глубинный словарь" для любых языков. Отсюда следует, что у любой пары языков имеется какой-то общий набор элементарных смыслов, составляющий их общую глубинную структуру.

На первом этапе анализа единицы оригинала сводятся к репрезентируемым ими глубинным содержательным категориям. Поскольку такие категории являются общими для языка оригинала и языка перевода, переход к ним уже представляет собой акт перевода. Затем глубинные категории развертываются в систему средств языка перевода, среди которых выбираются единицы, по составу своих сем наиболее соответствующие исходным поверхностным единицам оригинала.

Семантическая теория перевода этого типа позволяет описывать эквивалентные отношения между множествами языковых средств в языке оригинала и языке перевода, сводимых к общим глубинным категориям. Системы средств внутри таких множеств создаются на основе группировок трех основных классов слов: предикатов, имен и определителей. Важное место в таком описании занимает сведение совокупности средств внутри системы к сравнительно небольшому числу " базовых" элементов, выяснение семантических различий между базовыми элементами двух языков, покрывающими " поле" данной содержательной категории, и последующее сопоставление двух рядов базовых элементов.

Рассмотрим процедуру семантического описания переводческих отношений на примере сопоставления одной из систем предикатов. Такие системы состоят из совокупности глагольных единиц, к которым легко сводится большое число других языковых единиц, семантически связанных с " базовым" глаголом, входящим в данную систему.

Рассмотрим " стилистические синонимы" и синонимические аналитические сочетания. Так, глагол " спать" представляет группу слов и сочетаний: " почивать", " дрыхнуть", " вкушать сон", " находиться в состоянии сна", " пребывать в объятиях Морфея", " забыться сном", " погрузиться в царство сновидений" и пр. Производные слова, отличающиеся от данного различным синтаксическим и морфологическим оформлением, но выражающие в конечном счете то же отношение (отметим, что глагол всегда выражает какое-то отношение предмета к действительности или к другим предметам). Например, " уметь" - " умелец" (тот, кто умеет) - мастер, мастак (он на это дело мастер/мастак), " уменье" (то, что умеют), " умелый" (обладающий уменьем - обладающий способностью уметь) и т. п. Конверсивные слова, отличающиеся от данного лишь направлением отношения: " занимать" - " одалживать", " страшить" - " бояться", " входить" - " выходить", " принять" - " исключить" и т. п.

В системе базовых глаголов, составляющих единое семантическое поле, выделяется один или несколько глаголов с наиболее общим значением. Остальные элементы этой системы отличаются от этого общего (немаркированного, нейтрального) слова следующими параметрами.

Наличием какого-то категориального семантического признака (множителя). В языке имеются единицы смысла (семы), общие для большого числа единиц, независимо от их принадлежности к различным лексико-грамматическим разрядам слов (частям речи). Эти единицы смысла образуют своего рода лексические категории, в отличие от грамматических категорий, обнаруживаемых у всех слов определенного грамматического разряда. Таковы, например, категории: а) " начинательность": " бежать" - " побежать", " петь" - " запеть" (ср.: to start running, to begin to sing); б) " каузативность": " существовать" - породить", " лежать" - " положить"; в) " направленность движения": " идти" - " прийти", " уйти", " двигаться" - " приближаться", " удаляться". Возможны также более частные семантические признаки или условия употребления, отличающие отдельные близкие по значению слова внутри системы, но не охватывающие достаточного количества единиц разных систем, чтобы быть признанными категориальными. Значения глаголов to admit - " признавать" и to acknowledge - " признавать" отличаются наличием у второго из них признака гласности, обязательности обнародования факта признания.

- Различной синтаксической и лексической валентностью. Различные действия связаны с неодинаковым числом лиц или предметов (актантов), участвующих в процессе. Отношения предикатов и актантов обозначаются специальной схемой, на которой актанты имеют индексы, указывающие их функцию. Например, глагол " иметь" - двухвалентный, при нем должно быть указание на лицо (предмет), являющееся обладателем чего-либо, и на предмет (лицо), на которое распространяется отношение принадлежности. Глагол " давать" - трехвалентный и имеет третий актант - лицо, на которое направлено действие. А у глагола " уколоть" может быть уже четыре актанта (" Он уколол мне руку иголкой" ).

Помимо числа актантов, глаголы отличаются и по степени обязательности их употребления. Русский глагол " рассказывать" трехвалентен, так же как и английский глагол to tell. Однако второй актант русского глагола - факультативен, а английского обязателен. Ср.: " Расскажи мне сказку. - Но я ведь уже рассказывал! " и Tell me a fairy tale. But I have already told it.

- Дополнительными ограничениями в выборе актантов. Так, первым актантом (субъектом) глагола " жить" может быть либо элемент органической природы, либо нематериальная сущность, порождение человеческого сознания (" дерево живет", " память живет", " идея живет" ). Вместе с тем метафорически в этой роли могут использоваться и " неживые" объекты (" море живет", " камень живет", " атом живет" - т. е. существует). В то же время первым актантом глагола " проживать" может быть только одушевленное лицо.

- Некоторыми формальными условиями употребления в цепи других знаков, например особенностями глагольного управления (предложного или беспредложного). Так, в пределах семантического поля " существование в пространстве" два близких по значению глагола to live и to lodge отличаются, в частности, используемыми после них предлогами (in, at).

Согласно семантической теории перевода, процесс перевода должен осуществляться следующим образом. Конструкции и словарные единицы текста сводятся к базовым единицам исходного языка, которые в свою очередь заменяются репрезентируемыми ими содержательными категориями. Содержательные категории являются общими для исходного языка и языка перевода, и переход к этим " глубинным категориям" уже представляет собой акт перевода. Затем глубинные категории развертываются в систему средств языка перевода, среди которых выбираются структуры и формы, наиболее соответствующие по дополнительным признакам и условиям употребления исходным поверхностным структурам текста оригинала.

Семантическая теория перевода обладает значительной объяснительной силой. Она вскрывает многие стороны переводческого процесса, не доступные непосредственному наблюдению. В ее рамках возможно описание не только общих элементов содержания оригинала и перевода, но и многих причин и направлений расхождений между двумя текстами. Эта теория позволяет объективно анализировать систему синонимических средств, выражающих определенную содержательную категорию, и указывает на ряд существенных факторов, определяющих выбор варианта перевода. Большое значение семантической теории перевода состоит, в частности, в том, что она дает возможность переводческого сопоставления не отдельных слов, а целых множеств языковых единиц с учетом правил построения высказываний в разных языках.

Вместе с тем семантическая теория перевода не свободна и от некоторых недостатков теоретического и практического характера и нуждается в дальнейшем совершенствовании в аспекте судебной лингвистической экспертизы. В частности, эта теория предполагает распределение всех языковых средств по содержательным категориям. Выделение таких категорий связано с большими трудностями. Полного набора содержательных категорий до сих пор не предложено ни для одной пары языков. Вполне возможно, что всю совокупность средств языка окажется невозможным свести к содержательным категориям. Может оказаться, что значительное число форм и структур не войдет ни в одну из систем, соотносимых с такими категориями. Необходимо будет объяснить процедуру перевода таких единиц.

Кроме того, рассматриваемая теория не идет дальше семантического уровня языка. Она не предусматривает таких случаев, когда для описания одной и той же ситуации разные языки используют совершенно разные семантические категории. В рамках семантической теории трудно объяснить такие факты, как перевод английского instant coff ee русским " растворимый кофе". В этом отношении эта теория оказывается " слабее" денотативной теории перевода, которая легко объясняет подобные факты.

И наконец, семантическая теория перевода не затрагивает проблем передачи образных и иных ассоциаций при переводе. Она проходит мимо многоплановости содержания текста, возможности использования единиц языка в переносном смысле, расчета на предварительный опыт и наличия всевозможных ассоциаций, которые могут оказаться неодинаковыми у читателей оригинала и перевода. Также в рамках означенной семантической модели не находится места категории цели коммуникации, играющей решающую роль при выборе средств перевода, а иногда вызывающей необходимость в замене при переводе самой описываемой ситуации.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...