Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

О Партха, счастливы те кшатрии, которым нежданно выпадает такая возможность сражаться, открывая пред ними врата небесных планет.




Пояснение:

Как высший учитель всего мира, Господь Кришна осуждает поведение Арджуны, который заявил: «Я не вижу ничего хорошего в этом сражении. Оно послужит причиной вечного пребывания в аду». Такое заявление Арджуны было лишь следствием его невежества. Выполняя свой долг, он хотел при этом избежать насилия. Однако кшатрий, который, находясь на поле боя, пытается избежать насилия, выглядит глупо. В «Парашара-смрити», своде религиозных законов, составленном великим мудрецом Парашарой, отцом Вьясадевы, сказано:

кшатрийо хи праджа̄ ракшан
ш́ астра-па̄ н̣ их̣ прадан̣ д̣ айан
нирджитйа пара-саинйа̄ ди
кшитим̇ дхармен̣ а па̄ лайет

 «Долг кшатрия – защищать граждан от любых типов трудностей, и по этой причине он обязан, в соответствующих случаях, применять насилие, чтобы сохранить законность и порядок. Поэтому он должен разгромить армию враждебных ему царей и править миром, руководствуясь заповедями религии».

В целом, с учётом всех обстоятельств, у Арджуны не было никаких причин отказываться от сражения. Если бы он победил врагов, то наслаждался бы царствованием, а погибнув в бою, он бы вознесся на небесные планеты, врата которых были широко распахнуты для него. В любом случае, сражение было бы благом для него.

 

 

Стих 2. 33

अ थ च े त ् त ् व म ि म ं ध र ् म ् य ं स ङ ् ग ् र ा म ं न क र ि ष ् य स ि ।
त त ः स ् व ध र ् म ं क ी र ् त ि ं च ह ि त ् व ा प ा प म व ा प ् स ् य स ि ॥ ३ ३ ॥

атха чет твам имам̇ дхармйам̇
сан̇ гра̄ мам̇ на каришйаси
татах̣ сва-дхармам̇ кӣ ртим̇ ча
хитва̄ па̄ пам ава̄ псйаси

Пословный перевод:

атха — поэтому; чет — если; твам — ты; имам — это; дхармйам — являющееся религиозным долгом; сан̇ гра̄ мам — сражение; на — не; каришйаси — исполнишь; татах̣ — тогда; сва-дхармам — свой религиозный долг; кӣ ртим — репутация; ча — также; хитва̄ — утратив; па̄ пам — результат греха; ава̄ псйаси — обретешь.

Перевод:

Если, однако, ты не будешь сражаться в этой религиозной войне, то ты, несомненно, совершишь грех пренебрежения своим долгом и таким образом, утратишь репутацию воина.

Пояснение:

Арджуна был прославленным воином, завоевавшим славу в боях со многими великими полубогами, в том числе и с Господом Шивой. Сразившись с Господом Шивой, облаченным в одежду охотника, и победив Его, Арджуна доставил удовольствие Господу и получил в награду оружие, именуемое пашупата-астра. Все знали, что он – великий воин. Даже Дроначарья дал ему свое благословение и наградил особым оружием, с помощью которого он мог бы убить даже своего учителя. Таким образом, Арджуна был обладателем многочисленных воинских наград, полученных им от многих героических личностей, в том числе и от своего приемного отца, небесного царя Индры. Но если бы Арджуна покинул поле боя, он не только бы не выполнил долг кшатрия, но и утратил бы всю славу и доброе имя, подготовив себе таким образом прямой путь в ад. Иными словами, он попал бы в ад не за то, что принял участие в сражении, а за отказ от него.

 

 

Стих 2. 34

अ क ी र ् त ि ं च ा प ि भ ू त ा न ि क थ य ि ष ् य न ् त ि त े ऽ व ् य य ा म ् ।
स म ् भ ा व ि त स ् य च ा क ी र ् त ि र ् म र ण ा द त ि र ि च ् य त े ॥ ३ ४ ॥

акӣ ртим̇ ча̄ пи бхӯ та̄ ни
катхайишйанти те ’вйайа̄ м
самбха̄ витасйа ча̄ кӣ ртир
маран̣ а̄ д атиричйате

Пословный перевод:

акӣ ртим — позор; ча — также; апи — ведь; бхӯ та̄ ни — люди; катхайишйанти — будут говорить; те — о тебе; авйайа̄ м — вечный; самбха̄ витасйа — уважаемого человека; ча — также; акӣ ртих̣ — бесчестье; маран̣ а̄ т — смерть; атиричйате — превосходит.

Перевод:

Люди всегда будут говорить о твоем позоре, а для уважаемого человека бесчестье хуже смерти.

Пояснение:

Разговаривая с Арджуной как друг и как философ, Господь Кришна выносит сейчас окончательное суждение о решении Арджуны уклониться от участия в битве. Господь говорит: " Арджуна, если ты покинешь поле битвы еще до ее начала, люди назовут тебя трусом. И если ты думаешь, что убежав с поля боя, ты спасешь свою жизнь, а там пусть люди называют тебя как хотят, то Мой тебе совет – лучше погибни в сражении. Для такого уважаемого человека как ты, позор хуже смерти. Поэтому не пристало тебе обращаться в бегство, опасаясь за свою жизнь, лучше погибнуть в бою. Иначе люди будут говорить, что ты злоупотребил Моей дружбой, и ты потеряешь весь свой престиж в обществе".

Итак, согласно окончательному приговору Господа, Арджуна должен был сражаться насмерть и не отступать.

 

 

Стих 2. 35

भ य ा द ् र ण ा द ु प र त ं म ं स ् य न ् त े त ् व ा ं म ह ा र थ ा ः ।
य े ष ा ं च त ् व ं ब ह ु म त ो भ ू त ् व ा य ा स ् य स ि ल ा घ व म ् ॥ ३ ५ ॥

бхайа̄ д ран̣ а̄ д упаратам̇
мам̇ сйанте тва̄ м̇ маха̄ -ратха̄ х̣
йеша̄ м̇ ча твам̇ баху-мато
бхӯ тва̄ йа̄ сйаси ла̄ гхавам

Пословный перевод:

бхайа̄ т — из страха; ран̣ а̄ т — от боя; упаратам — отказавшегося; мам̇ сйанте — будут считать; тва̄ м — тебя; маха̄ -ратха̄ х̣ — великие военачальники; йеша̄ м — которых; ча — также; твам — ты; баху-матах̣ — уважаемый; бхӯ тва̄ — побывав; йа̄ сйаси — придешь; ла̄ гхавам — к ничтожности.

Перевод:

Великие полководцы, превозносившие твое имя и славу, будут думать, что ты покинул поле битвы только лишь из-за страха и поэтому, будут считать тебя трусом.

Пояснение:

Господь Кришна продолжает здесь высказывать Свое мнение Арджуне: " Не думай, что такие великие полководцы, как Дурйодхана и Карна, а также другие твои современники сочтут, что ты покинул поле боя из сострадания к братьям и деду. Они будут считать, что ты бежал из страха за свою жизнь. И, таким образом, ты лишишься их уважения".

 

 

Стих 2. 36

अ व ा च ् य व ा द ा ं श ् च ब ह ू न ् व द ि ष ् य न ् त ि त व ा ह ि त ा ः ।
न ि न ् द न ् त स ् त व स ा म र ् थ ् य ं त त ो द ु ः ख त र ं न ु क ि म ् ॥ ३ ६ ॥

ава̄ чйа-ва̄ да̄ м̇ ш́ ча бахӯ н
вадишйанти тава̄ хита̄ х̣
ниндантас тава са̄ мартхйам̇
тато дух̣ кхатарам̇ ну ким

Пословный перевод:

ава̄ чйа — злые; ва̄ да̄ н — (лживые) речи; ча — также; бахӯ н — многие; вадишйанти — скажут; тава — твои; ахита̄ х̣ — враги; ниндантах̣ — осмеивающие; тава — твою; са̄ мартхйам — способность; татах̣ — того; дух̣ кха-тарам — мучительнее; ну — же; ким — что (может быть).

Перевод:

Враги будут поносить тебя недобрыми словами и с презрением отзываться о твоем умении сражаться. Что может быть мучительнее этого?

Пояснение:

Вначале Господь Кришна был удивлен неуместным призывом Арджуны к состраданию. Он сказал, что подобное сочувствие не приличествует ариям. И затем, подробно обосновал Свои указания, направленные против так называемого смирения Арджуны.

 

 

Стих 2. 37

ह त ो व ा प ् र ा प ् स ् य स ि स ् व र ् ग ं ज ि त ् व ा व ा भ ो क ् ष ् य स े म ह ी म ् ।
त स ् म ा द ु त ् त ि ष ् ठ क ौ न ् त े य य ु द ् ध ा य क ृ त न ि श ् च य ः ॥ ३ ७ ॥

хато ва̄ пра̄ псйаси сваргам̇
джитва̄ ва̄ бхокшйасе махӣ м
тасма̄ д уттишт̣ ха каунтейа
йуддха̄ йа кр̣ та-ниш́ чайах̣

Пословный перевод:

хатах̣ — убитый; ва̄ — либо; пра̄ псйаси — обретешь; сваргам — райское царство; джитва̄ — победив; ва̄ — или; бхокшйасе — будешь наслаждаться; махӣ м — миром; тасма̄ т — поэтому; уттишт̣ ха — вставай; каунтейа — о сын Кунти; йуддха̄ йа — для битвы; кр̣ та — неуклонна; ниш́ чайах̣ — тот, чья решимость.

Перевод:

О сын Кунти, либо ты будешь убит на поле боя и достигнешь небесного царства, либо ты завоюешь царство земное и будешь наслаждаться им. Так наберись же решимости и сражайся.

Пояснение:

Несмотря на отсутствие уверенности в победе, Арджуна все равно обязан был вступить в битву. Но, погибнув, он вознесся бы на райские планеты.

 

 

Стих 2. 38

स ु ख द ु ः ख े स म े क ृ त ् व ा ल ा भ ा ल ा भ ौ ज य ा ज य ौ ।
त त ो य ु द ् ध ा य य ु ज ् य स ् व न ै व ं प ा प म व ा प ् स ् य स ि ॥ ३ ८ ॥

сукха-дух̣ кхе саме кр̣ тва̄
ла̄ бха̄ ла̄ бхау джайа̄ джайау
тато йуддха̄ йа йуджйасва
наивам̇ па̄ пам ава̄ псйаси

Пословный перевод:

сукха — счастье; дух̣ кхе — и горе; саме — одинаковые; кр̣ тва̄ — сделав; ла̄ бха-ала̄ бхау — потерю и приобретение; джайа-аджайау — победу и поражение; татах̣ — потому; йуддха̄ йа — для битвы; йуджйасва — сражайся; на — не; эвам — так; па̄ пам — результат греха; ава̄ псйаси — обретешь.

Перевод:

Сражайся во имя долга, не думая о радости и горе, о потерях и приобретениях, победе и поражении. Поступая так, ты никогда не навлечешь на себя греха.

Пояснение:

Господь Кришна теперь прямо говорит, что Арджуна должен сражаться ради сражения, ибо этой битвы желает Он Сам. Нет разницы между счастьем и несчастьем, приобретением и потерей, победой и поражением, если действие совершается в сознании Кришны. Все, что делается, должно совершаться во имя Кришны – таково трансцендентальное сознание, поэтому при такой материальной деятельности отсутствуют кармические последствия. Тот, кто действует ради собственного чувственного удовлетворения, будь он в гуне добродетели или в гуне страсти, пожинает плоды своих действий, либо хорошие, либо плохие. Но полностью отдавший себя деятельности в сознании Кришны больше никому ничего не должен, в отличие от человека, занятого обычной деятельностью. В " Шримад-Бхагаватам" говорится:

деварши-бхӯ та̄ пта-нр̣ н̣ а̄ м̇ питр̣ ̄ н̣ а̄ м̇
на кин̇ каро на̄ йам р̣ н̣ ӣ ча ра̄ джан
сарва̄ тмана̄ йах̣ ш́ аран̣ ам̇ ш́ аран̣ йам̇
гато мукундам̇ парихр̣ тйа картам

" Каждый, кто полностью предался Кришне, Мукунде, отказавшись от всех других обязанностей, больше никому ничего не должен – ни полубогам, ни мудрецам, ни людям вообще, ни родственникам, ни человечеству, ни предкам" (Бхаг., 11. 5. 41). Здесь Кришна только в общем излагает идею, которая будет развиваться в последующих стихах.

 

 

Стих 2. 39

ए ष ा त े ऽ भ ि ह ि त ा स ा ङ ् ख ् य े ब ु द ् ध ि र ् य ो ग े त ् व ि म ा ं श ‍ ृ ण ु ।
ब ु द ् ध ् य ा य ु क ् त ो य य ा प ा र ् थ क र ् म ब न ् ध ं प ् र ह ा स ् य स ि ॥ ३ ९ ॥

эша̄ те ’бхихита̄ са̄ н̇ кхйе
буддхир йоге тв има̄ м̇ ш́ р̣ н̣ у
буддхйа̄ йукто йайа̄ па̄ ртха
карма-бандхам̇ праха̄ сйаси

Пословный перевод:

эша̄ — этот; те — тебе; абхихита̄ — описанный; са̄ н̇ кхйе — аналитически; буддхих̣ — разум; йоге — в деятельности не ради плодов; ту — но; има̄ м — этот; ш́ р̣ н̣ у — слушай; буддхйа̄ — разумом; йуктах̣ — соединенный; йайа̄ — которым; па̄ ртха — о сын Притхи; карма-бандхам — от бремени греха; праха̄ сйаси — оставишь.

Перевод:

До сих пор Я излагал тебе аналитическое знание философии санкхйа. Теперь же выслушай знание о йоге, посредством которой деятельность человека освобождается от плачевных результатов. О сын Притхи, обладая этим знанием и действуя соответственно, ты сможешь освободить себя от оков деятельности.

Пояснение:

Согласно ведическому словарю «Нирукти», слово санкхйа означает «то, что детально описывает природу вещей и явлений», санкхья также имеет отношение к философии, которая описывает истинную природу души, а йога – это практика, включающая в себя контроль чувств. Намерение Арджуны уклониться от участия в сражении основывалось на стремлении к удовлетворению чувств. Забыв о своем первостепенном долге, он хотел предотвратить сражение, потому что он думал, что сохранив жизнь своим родным и близким, обретет большее счастье, чем то, которое принесет ему царство, завоеванное ценой гибели его двоюродных братьев, сыновей Дхритараштры. Делая свой выбор, он руководствовался желанием удовлетворять свои чувства. Счастье, которое принесет Арджуне победа в сражении, так же как и счастье, которое он испытает, увидев своих сородичей живыми и невредимыми, основано на его личных интересах, ради которых он был готов пренебречь знанием и долгом. Поэтому Кришна хотел объяснить Арджуне, что, убив тело своего деда, он не убьет его душу. Господь рассказал ему о том, что все индивидуальные существа, включая Самого Господа, вечно остаются таковыми: они были личностями в прошлом, являются ими в настоящем и будут оставаться индивидуальностями в будущем, потому что все наши индивидуальные души существуют вечно, мы просто меняем тела, как одежду различных стилей. Но, в действительности, сохраняем свою индивидуальность, даже когда сбрасываем с себя оковы материального тела и обретаем освобождение. Господь Кришна очень ясно и подробно описал Арджуне природу души и тела. Такое всестороннее описание души и тела по определению словаря «Нирукти» называют санкхьей. Эта санкхья не имеет ничего общего с философией санкхьи атеиста Капилы. Задолго до появления самозванца Капилы и его санкхьи истинная философия санкхьи была изложена в «Шримад-Бхагаватам» Господом Капилой, воплощением Господа Кришны, который объяснил ее Своей матери Девахути. Он учил, что пуруша, Верховный Господь, действует и что Он создает материальный мир, бросая взгляд на пракрити. О том же самом говорится в Ведах и в «Гите». В Ведах сказано, что Господь бросил взгляд на пракрити, материальную природу, и оплодотворил ее крошечными индивидуальными душами. В материальном мире все эти души действуют ради удовлетворения потребностей собственных чувств и, околдованные материальной энергией, считают себя наслаждающимися. Такая душа не может избавиться от этого образа мыслей вплоть до освобождения из материального плена, которое она обретает, желая слиться с Богом. Это последняя ловушка майи, иллюзии, заставляющей живое существо искать чувственных удовольствий, и только после множества жизней, проведенных в погоне за наслаждениями, самые возвышенные души предаются Васудеве, Господу Кришне, завершая таким образом свои поиски высшей истины.

Предавшись Кришне, Арджуна уже принял Его как духовного учителя: ш́ ишйас те ’хам̇ ш́ а̄ дхи ма̄ м̇ тва̄ м̇ прапаннам. Поэтому сейчас Кришна собирается рассказать ему о том, как действует процесс буддхи-йоги, или карма-йоги, или, другими словами, о практике преданного служения, совершаемой исключительно ради удовлетворения чувств Господа. В десятом стихе десятой главы объясняется, что буддхи-йога есть непосредственное общение с Господом, который, как Параматма, пребывает в сердце каждого. Но такое общение не происходит без преданного служения. Поэтому тот, кто занят преданным или трансцендентальным любовным служением Господу, иными словами, тот, кто пребывает в сознании Кришны, достигает этой стадии буддхи-йоги, особой милостью Господа. Поэтому Господь говорит, что только тех, кто всегда занят преданным служением из чувства трансцендентальной любви, Он награждает чистым знанием о преданности в любви. Следуя этим путём, преданный легко может достичь общения с Ним в вечно-блаженном царстве Бога.

Итак, буддхи-йога, упоминаемая в этом стихе, является преданным служением Господу, а употребленное здесь слово санкхйа не имеет ничего общего с атеистической санкхья-йогой, провозглашенной самозванцем Капилой. Следовательно, было бы ошибкой думать, что упомянутая здесь санкхья-йога каким-либо образом связана с атеистической философией санкхьи. В те времена эта философия не имела никакого влияния; и Господь Кришна не стал бы упоминать эти безбожные философские измышления. Настоящая философия санкхьи изложена Господом Капилой в «Шримад-Бхагаватам», но даже она, по сути дела, не имеет прямого отношения к предмету обсуждения. В данном стихе под словом санкхйа подразумевается аналитическое описание тела и души. Проанализировав природу души, Господь Кришна хотел подвести Арджуну к буддхи-йоге, или бхакти-йоге. В этом смысле санкхья Господа Кришны и санкхья Господа Капилы, изложенная в «Бхагаватам», неотличны друг от друга. И то и другое – бхакти-йога. Поэтому Господь Кришна говорит, что только не слишком разумные люди проводят различие между санкхья-йогой и бхакти-йогой.

Разумеется, атеистическая санкхья не имеет ничего общего с бхакти-йогой, и тем не менее глупцы заявляют, что атеистическая санкхья-йога имеет отношение к содержанию «Бхагавад-гиты».

Необходимо понять, что буддхи-йога – это деятельность в сознании Кришны, преданное служение в полном блаженстве и знании. Тот, кто трудится исключительно ради удовлетворения Господа, каким бы тяжелым ни был его труд, действует в соответствии с принципами буддхи-йоги и потому постоянно испытывает духовное блаженство. Посредством этой трансцендентальной деятельностью, человек, милостью Господа, автоматически обретает трансцендентные качества, и, следовательно, без дополнительных усилий обретает духовное знание и полное освобождение. Деятельность в сознании Кришны коренным образом отличается от кармической деятельности, особенно в вопросе деятельности ради чувственных удовольствий или мирского, семейного счастья. Таким образом, буддхи-йога – это трансцендентальное качество совершаемой деятельности.

 

 

Стих 2. 40

न े ह ा भ ि क ् र म न ा श ो ऽ स ् त ि प ् र त ् य व ा य ो न व ि द ् य त े ।
स ् व ल ् प म प ् य स ् य ध र ् म स ् य त ् र ा य त े म ह त ो भ य ा त ् ॥ ४ ० ॥

неха̄ бхикрама-на̄ ш́ о ’сти
пратйава̄ йо на видйате
св-алпам апй асйа дхармасйа
тра̄ йате махато бхайа̄ т

Пословный перевод:

на — не; иха — здесь (в этой йоге); абхикрама — от попыток; на̄ ш́ ах̣ — утрата; асти — существует; пратйава̄ йах̣ — потеря; на — не; видйате — существует; су-алпам — небольшое; апи — даже; асйа — этой; дхармасйа — деятельности; тра̄ йате — спасает; махатах̣ — от величайшей; бхайа̄ т — опасности.

Перевод:

На этом пути не бывает потерь или напрасно потраченных усилий, и даже небольшое продвижение по нему может защитить человека от всех его страхов.

Пояснение:

Деятельность в сознании Кришны, или деятельность для блага Кришны, без ожидания награды в виде чувственного наслаждения, является высочайшим трансцендентальным свойством деятельности. Даже небольшое начинание в этом направлении не встречает препятствий, и любое самое маленькое усилие не пропадает даром. Всякая деятельность, предпринятая в материальном мире, должна быть завершена, иначе все усилия будут затрачены напрасно. Однако любая работа, начатая в сознании Кришны, всегда влечет за собой положительный эффект, даже если она не закончена. Совершающий такую деятельность не остается в проигрыше, даже если его работа, выполняемая в сознании Кришны, не доведена до конца. Даже если всего лишь один процент работы произведен в сознании Кришны, результаты ее не пропадут, и следующий этап начнется с этого уровня, в то время как от материальной деятельности, если она не выполнена стопроцентно успешно, не будет пользы. Аджамила исполнял свои обязанности, обладая сознанием Кришны лишь в небольшой степени но, милостью Господа, в конечном итоге был вознагражден сполна. В этой связи в " Шримад-Бхагаватам" приводится чудесный стих:

тйактва̄ сва-дхармам̇ чаран̣ а̄ мбуджам̇ харер
бхаджанн апакво ’тха патет тато йади
йатра ква ва̄ бхадрам абхӯ д амушйа ким̇
ко ва̄ ртха а̄ пто ’бхаджата̄ м̇ сва-дхарматах̣

 «Даже если человек, оставивший свои мирские обязанности ради деятельности в сознании Кришны, впоследствии сойдет с этого пути, не успев довести начатое до конца, то что он теряет? И что выигрывает тот, кто совершенным образом выполняет мирскую деятельность? » (Бхаг. 1. 5. 17). Или, как говорят христиане: «Какая польза человеку если он, обретя весь мир, потеряет свою вечную душу? »

Материальные действия и их результаты заканчиваются вместе с телом. Однако действия, совершенные в сознании Кришны, снова приведут человека к сознанию Кришны, даже после того, как он оставит свое нынешнее тело. По крайней мере, в следующей жизни он снова получит человеческое тело и родится либо в семье благородного брахмана, либо в богатой и знатной семье, и это позволит ему продолжить духовный путь. Таково уникальное свойство деятельности, совершаемой в сознании Кришны.

 

 

Стих 2. 41

व ् य व स ा य ा त ् म ि क ा ब ु द ् ध ि र े क े ह क ु र ु न न ् द न ।
ब ह ु श ा ख ा ह ् य न न ् त ा श ् च ब ु द ् ध य ो ऽ व ् य व स ा य ि न ा म ् ॥ ४ १ ॥

вйаваса̄ йа̄ тмика̄ буддхир
экеха куру-нандана
баху-ш́ а̄ кха̄ хй ананта̄ ш́ ча
буддхайо ’вйаваса̄ йина̄ м

Пословный перевод:

вйаваса̄ йа-а̄ тмика̄ — развивший решимость (в сознании Кришны); буддхих̣ — разум; эка̄ — единый; иха — в этом мире; куру-нандана — о потомок Куру; баху-ш́ а̄ кха̄ х̣ — у которых множество ветвей; хи — поистине; ананта̄ х̣ — безграничные; ча — также; буддхайах̣ — умы; авйаваса̄ йина̄ м — тех, кто не обладает сознанием Кришны.

Перевод:

Идущие этим путем решительны и целеустремленны и у них одна цель. О возлюбленный сын Куру, интеллект тех, кто нерешителен, сильно разветвлён.

Пояснение:

Сильная вера человека в то, что, благодаря сознанию Кришны, он достигнет высшего совершенства жизни называется интеллектом вйавасайатмика. В " Чаитанйа-чаритамрите" говорится:

‘ш́ раддха̄ ’-ш́ абде — виш́ ва̄ са кахе судр̣ д̣ ха ниш́ чайа
кр̣ шн̣ е бхакти каиле сарва-карма кр̣ та хайа

 «Вера означает непоколебимое доверие к чему-то возвышенному». Когда человек поглощен своими обязанностями в сознании Кришны, ему нет необходимости взаимодействовать с материальным миром, исполняя обязанности по отношению к семейным традициям, человечеству, или нации. Кармическая деятельность – это обязанности человека, обусловленные результатами хороших и плохих поступков. Когда в человеке пробуждается сознание Кришны, ему больше не нужно совершать усилия ради положительных результатов в своей деятельности. Все действия человека, пребывающего в сознании Кришны, находятся на абсолютном плане, ибо они уже вне категорий двойственности, таких как «хорошее» и «плохое». Высочайшим совершенством сознания Кришны является отказ от материальной концепции жизни. Это состояние достигается само собой в процессе постепенного развития сознания Кришны. Целеустремленность человека в сознании Кришны основывается на знании (Ва̄ судевах̣ сарвам ити са маха̄ тма̄ су-дурлабхах̣ ), посредством которого человек в совершенстве осознаёт, что Васудева, или Кришна, есть корень всех проявленных причин. Подобно тому, как поливая корни дерева, человек тем самым питает водой и ветви его и листья, так же действуя в сознании Кришны, он оказывает наивысшую услугу всем – себе, семье, обществу, стране и вообще человечеству. Если Кришна будет удовлетворен чьей-либо деятельностью, то и все будут удовлетворены.

Однако, служение в сознании Кришны лучше практиковать под умелым руководством духовного учителя, истинного представителя Кришны, который понимает природу ученика и может направлять его действия в сознании Кришны. Таким образом, чтобы быть хорошо разбирающимся в сознании Кришны, надо действовать решительно и подчиняться представителю Кришны. Исполнение указаний истинного духовного учителя следует считать миссией своей жизни. В своих знаменитых молитвах, обращенных к духовному учителю, Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает нам следующие наставления:

йасйа праса̄ да̄ д бхагават-праса̄ до
йасйа̄ праса̄ да̄ н на гатих̣ куто ’пи
дхйа̄ йан стувам̇ с тасйа йаш́ ас три-сандхйам̇
ванде гурох̣ ш́ рӣ -чаран̣ а̄ равиндам

" Удовлетворяя духовного учителя, мы удовлетворяем Верховную Личность Бога. Не удовлетворив духовного учителя, мы никогда не сможем подняться до уровня сознания Кришны. Поэтому, я должен трижды в день медитировать и молить о его милости, а также приносить почтительные поклоны ему, духовному учителю".

Однако, весь этот процесс основывается на совершенном знании о душе, выходящем за пределы телесной концепции, знании не теоретическом, а практическом, дающем возможность положить конец деятельности, имеющей своей целью чувственные наслаждения. Тот же, кто не может сосредоточить свои мысли таким образом, отвлечётся различными типами материальных действий.

 

 

Стихи 2. 42-43

य ा म ि म ा ं प ु ष ् प ि त ा ं व ा च ं प ् र व द न ् त ् य व ि प श ् च ि त ः ।
व े द व ा द र त ा ः प ा र ् थ न ा न ् य द स ् त ी त ि व ा द ि न ः ॥ ४ २ ॥

क ा म ा त ् म ा न ः स ् व र ् ग प र ा ज न ् म क र ् म फ ल प ् र द ा म ् ।
क ् र ि य ा व ि श े ष ब ह ु ल ा ं भ ो ग ै श ् व र ् य ग त ि ं प ् र त ि ॥ ४ ३ ॥

йа̄ м има̄ м̇ пушпита̄ м̇ ва̄ чам̇
правадантй авипаш́ читах̣
веда-ва̄ да-рата̄ х̣ па̄ ртха
на̄ нйад астӣ ти ва̄ динах̣

ка̄ ма̄ тма̄ нах̣ сварга-пара̄
джанма-карма-пхала-прада̄ м
крийа̄ -виш́ еша-бахула̄ м̇
бхогаиш́ варйа-гатим̇ прати

Пословный перевод:

йа̄ м има̄ м — ту, которую; пушпита̄ м — цветистую; ва̄ чам — речь; праваданти — говорят; авипаш́ читах̣ — люди со скудным запасом знаний; веда-ва̄ да-рата̄ х̣ — мнимые последователи Вед; па̄ ртха — о сын Притхи; на — не; анйат — другого; асти — существует; ити — так; ва̄ динах̣ — поборники; ка̄ ма-а̄ тма̄ нах̣ — желающие чувственных удовольствий; сварга-пара̄ х̣ — стремящиеся к райским планетам; джанма-карма-пхала-прада̄ м — рождение в хорошей семье и другие плоды кармы; крийа̄ -виш́ еша — пышные церемонии; бахула̄ м — различные; бхога — чувственного наслаждения; аиш́ варйа — и богатства; гатим — путь; прати — на.

Перевод:

Людей с небольшим запасом знаний очень привлекает цветистый язык Вед, рекомендующих совершать различную кармическую деятельность для вознесения на райские планеты, обретения хорошего рождения, могущества и т. д. Стремясь к чувственным удовольствиям и роскошной жизни, такие люди говорят, что нет ничего превыше этого.

Пояснение:

В большинстве своем люди не слишком умны, и вследствие своего невежества очень привязаны к кармическим действиям, рекомендованным в разделах Вед, называемых карма-канда. Все их стремления ограничиваются желаниями, связанными с чувственным удовлетворением, и они хотят лишь попасть на небеса, где можно наслаждаться жизнью, и где имеются в изобилии вино, женщины, и где материальное богатство в порядке вещей. Для вознесения на небесные планеты Веды рекомендуют множество жертвоприношений, и в частности жертвоприношения джйотиштома. Действительно, там говорится, что желающий вознестись на райские планеты должен совершать такие жертвоприношения, и потому люди, познания которых невелики, считают, что в этом и заключается вся суть ведической мудрости. Таким неискушенным людям бывает очень трудно решительно утвердиться в деятельности сознания Кришны. Точно так же, как глупцы, не представляя себе возможных последствий, прельщаются цветами ядовитых деревьев, так и непросветленные люди обольщаются райскими богатствами и доступными там чувственными удовольствиями.

В Ведах, в разделе карма-канда сказано, что тот кто в течении четырех месяцев проходит через тапасью, получает право отведать напиток сома-раса, и таким образом обрести бессмертие и вечное счастье. Некоторые стремятся даже здесь, на земле, испробовать сома-раса, чтобы стать сильными и способными во всей полноте испытывать чувственные удовольствия. Такие люди не верят в освобождение из оков материального мира и тяготеют к пышным ведическим жертвенным обрядам. Эти люди обычно чувственны и желают лишь райских наслаждений в жизни. Известно, что на райских планетах существуют сады, называемые нандана-ка̄ нана, где все благоприятствует общению с ангелоподобными, прелестными женщинами, и где в изобилии льется вино сома-раса. Такого рода телесное счастье безусловно имеет чувственную природу. Эти люди, таким образом, хотят господствовать в материальном мире, и их привлекает исключительно материальное, временное счастье.

 

 

Стих 2. 44

भ ो ग ै श ् व र ् य प ् र स क ् त ा न ा ं त य ा प ह ृ त च े त स ा म ् ।
व ् य व स ा य ा त ् म ि क ा ब ु द ् ध ि ः स म ा ध ौ न व ि ध ी य त े ॥ ४ ४ ॥

бхогаиш́ варйа-прасакта̄ на̄ м̇
тайа̄ пахр̣ та-четаса̄ м
вйаваса̄ йа̄ тмика̄ буддхих̣
сама̄ дхау на видхӣ йате

Пословный перевод:

бхога — к мирским удовольствиям; аиш́ варйа — и богатству; прасакта̄ на̄ м — тех, кто привязан; тайа̄ — этим; апахр̣ та-четаса̄ м — введенных в заблуждение; вйаваса̄ йа-а̄ тмика̄ — с твердой решимостью; буддхих̣ — преданное служение Господу; сама̄ дхау — в сосредоточенном уме; на — не; видхӣ йате — возникает.

Перевод:

Те, кто слишком привязаны к чувственным удовольствиям и материальному богатству, чьи умы введены в заблуждение всем этим, не имеют твердой решимости в преданном служении Верховному Господу.

Пояснение:

Самадхи означает «сосредоточенный ум». В ведическом словаре «Нирукти» сказано: самйаг а̄ дхӣ йате ’сминн а̄ тма-таттва-йа̄ тха̄ тмйам – " Состояние, при котором ум сосредоточен на постижении высшего «Я», называется самадхи». Самадхи недостижимо ни для тех, кто стремится к мирским удовольствиям, ни для тех, кто зачарован преходящими благами. Они, в большей или меньшей степени, обусловлены материальной энергией.

 

 

Стих 2. 45

त ् र ै ग ु ण ् य व ि ष य ा व े द ा न ि स ् त ् र ै ग ु ण ् य ो भ व ा र ् ज ु न ।
न ि र ् द ् व न ् द ् व ो न ि त ् य स त ् त ् व स ् थ ो न ि र ् य ो ग क ् ष े म आ त ् म व ा न ् ॥ ४ ५ ॥

траи-гун̣ йа-вишайа̄ веда̄
нистраи-гун̣ йо бхава̄ рджуна
нирдвандво нитйа-саттва-стхо
нирйога-кшема а̄ тмава̄ н

Пословный перевод:

траи-гун̣ йа — связана с тремя гунами материальной природы; вишайа̄ х̣ — тема которых; веда̄ х̣ — ведические писания; нистраи-гун̣ йах̣ — поднявшийся над тремя гунамиматериальной природы; бхава — будь; арджуна — о Арджуна; нирдвандвах̣ — лишенный двойственности; нитйа-саттва-стхах̣ — пребывающий в чистом состоянии духовного бытия; нирйога-кшемах̣ — не связанный заботой о выгоде и безопасности; а̄ тма-ва̄ н — утвердившийся в понимании своего истинного «я».

Перевод:

Веды, в основном, рассматривают тему трех гун материальной природы. О Арджуна, поднимись над этими гунами. Будь трансцендентен к ним. Освободись от всякой двойственности, от всех беспокойств, связанных с приобретением и сохранением, и утвердись в своем " я".

Пояснение:

Всякая материальная деятельность предполагает действия и их последствия, в трех гунах материальной природы. Эти действия направлены на достижение определенных результатов и служат причиной заточения в материальном мире. Веды, рассматривающие, главным образом, вопросы кармической деятельности, способствуют постепенному возвышению широких общественных масс с уровня чувственного удовлетворения до трансцендентного плана. Арджуна, как ученик и друг Господа Кришны, получает от Него совет подняться на трансцендентальный уровень философии Веданты, который начинается со стадии брахма-джигйаса, или вопросов о высшей трансцендентности. Все живые существа в материальном мире изо всех сил борются за существование. Сотворив материальный мир, Господь дал им ведическую мудрость, советуя, как жить и как высвободиться из затруднительного материального положения. Когда человек прекращает деятельность, направленную на чувственное удовлетворение, о которой говорится в разделе карма-канда, Упанишады предоставляют ему возможность духовного самопознания. Упанишады входят в состав различных Вед, подобно тому, как " Бхагавад-гита" входит в состав пятой Веды – " Махабхараты". Упанишады знаменуют начало трансцендентальной жизни.

До тех пор, пока существует материальное тело, существуют также действия и их последствия в материальных гунах. Нужно научиться терпеливо переносить такие проявления двойственности, как счастье и горе, холод и жара, и мирясь с этой двойственностью, освободиться от беспокойств, связанных с приобретениями и потерями. Этого уровня достигает тот, кто в полной мере обрел сознание Кришны и во всем полагается на добрую волю Господа.

 

 

Стих 2. 46

य ा व ा न र ् थ उ द प ा न े स र ् व त ः स म ् प ् ल ु त ो द क े ।
त ा व ा न ् स र ् व े ष ु व े द े ष ु ब ् र ा ह ् म ण स ् य व ि ज ा न त ः ॥ ४ ६ ॥

йа̄ ва̄ н артха удапа̄ не
сарватах̣ самплутодаке
та̄ ва̄ н сарвешу ведешу
бра&#

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...