Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Карма-йога 3 страница




карман̣ аива хи сам̇ сиддхим
а̄ стхита̄ джанака̄ дайах̣
лока-сан̇ грахам эва̄ пи
сампаш́ йан картум архаси

Пословный перевод:

карман̣ а̄ — деятельностью; эва — даже; хи — несомненно; сам̇ сиддхим — совершенства; а̄ стхита̄ х̣ — достигшие; джанака-а̄ дайах̣ — Джанака и другие (цари); лока-сан̇ грахам — обыкновенные люди; эва апи — также; сампаш́ йан — принимающий во внимание; картум — действовать; архаси — заслуживаешь.

Перевод:

Даже такие цари, как Джанака и другие, достигли совершенства исполнением предписанных обязанностей. Поэтому, ради обучения людей, ты должен выполнять свою работу.

Пояснение:

Цари, подобные Джанаке и другим, были душами, достигшими самосознания, следовательно, от них не требовалось выполнения предписанных " Ведами" обязанностей. Тем не менее, они совершали все предписанные действия просто для того, чтобы показать пример людям. Джанака был отцом Ситы и тестем Господа Шри Рамы. Будучи великим бхактой Господа, он уже находился на трансцендентальном уровне, но поскольку он был царем Митхилы (часть провинции Бихар в Индии), он должен был подавать своим подданным пример того, как вести праведный бой. Он и его подданные сражались, чтобы преподать урок людям, что насилие иногда является необходимым в ситуации, когда хорошие аргументы не действуют. Перед битвой при Курукшетре, были предприняты все усилия, даже и самим Господом, чтобы избежать войны, но противоположная сторона была решительно настроена на сражение. Итак, ради такого правого дела было необходимо вступить в сражение. Хотя человек, находящийся в сознании Кришны может и не иметь никаких интересов, связанных с этим миром, он все же работает, чтобы научить людей, как жить и как действовать. Опытный человек, находящийся в сознании Кришны, способен поступать таким образом, что за ним последуют другие, о чем говорится в следующем стихе.

 

 

Стих 3. 21

य द ् य द ा च र त ि श ् र े ष ् ठ स ् त त ् त द े व े त र ो ज न ः ।
स य त ् प ् र म ा ण ं क ु र ु त े ल ो क स ् त द न ु व र ् त त े ॥ २ १ ॥

йад йад а̄ чарати ш́ решт̣ хас
тат тад эветаро джанах̣
са йат прама̄ н̣ ам̇ куруте
локас тад анувартате

Пословный перевод:

йат йат — все то, что; а̄ чарати — делает; ш́ решт̣ хах̣ — почитаемый всеми человек; тат — тому; тат — и только тому; эва — безусловно; итарах̣ — обыкновенный; джанах̣ — человек; сах̣ — он; йат — который; прама̄ н̣ ам — пример; куруте — подает; локах̣ — мир; тат — тому; анувартате — следует.

Перевод:

Какое бы действие ни совершал великий человек, обыкновенные люди следуют по его стопам. И какие бы стандарты он ни устанавливал на примере своих действий, весь мир следует им.

Пояснение:

Обычно людям требуется лидер, который был бы способен учить их практическим поведением. Лидер не может отучить людей от курения, если он сам курит. Господь Чайтанья сказал, что учитель сам должен вести себя правильно ещё до того, как начинает учить. Того, кто учит подобным образом, называют ачарией, идеальным учителем. Поэтому, учитель должен следовать принципам шастр, чтобы воспитывать простого человека. Учитель не должен изобретать правила, идущие вразрез с принципами священных писаний. Откровения, подобные " Ману-самхите", считаются образцовыми книгами, которым должно следовать человеческое общество. Таким образом, учение лидера должно основываться на принципах стандартных правил, как они практиковались великими учителями. " Шримад-Бхагаватам" также утверждает, что необходимо следовать по стопам великих преданных, таков путь духовной реализации. Царь, или глава государства, отец и школьный учитель считаются естественными лидерами простых людей. Все эти лидеры несут огромную ответственность за своих подчиненных, поэтому они должны быть хорошо знакомы со стандартными сводами нравственных и духовных законов.

 

 

Стих 3. 22

न म े प ा र ् थ ा स ् त ि क र ् त व ् य ं त ् र ि ष ु ल ो क े ष ु क ि ञ ् च न ।
न ा न व ा प ् त म व ा प ् त व ् य ं व र ् त ए व च क र ् म ण ि ॥ २ २ ॥

на ме па̄ ртха̄ сти картавйам̇
тришу локешу кин̃ чана
на̄ нава̄ птам ава̄ птавйам̇
варта эва ча карман̣ и

Пословный перевод:

на — не; ме — Мой; па̄ ртха — о сын Притхи; асти — существует; картавйам — долг; тришу — в трех; локешу — в планетных системах; кин̃ чана — что-либо; на — не; анава̄ птам — желаемое; ава̄ птавйам — то, чего следует достичь; варте — выполняю; эва — безусловно; ча — также; карман̣ и — в предписанных обязанностях.

Перевод:

О сын Притхи, во всех трех планетных системах нет такого дела, которое Я был бы обязан выполнять. Я ничего не желаю и ни в чем не нуждаюсь, и все же я вовлечен в деятельность.

Пояснение:

Верховная Личность Бога описывается в ведической литературе следующим образом:

там ӣ ш́ вара̄ н̣ а̄ м̇ парамам̇ махеш́ варам̇
там̇ девата̄ на̄ м̇ парамам̇ ча даиватам
патим̇ патӣ на̄ м̇ парамам̇ параста̄ д
вида̄ ма девам̇ бхуванеш́ ам ӣ д̣ йам

на тасйа ка̄ рйам̇ каран̣ ам̇ ча видйате
на тат-самаш́ ча̄ бхйадхикаш́ ча др̣ ш́ йате
пара̄ сйа ш́ актир вивидхаива ш́ рӯ йате
сва̄ бха̄ викӣ джн̃ а̄ на-бала-крийа̄ ча

" Верховный Господь контролирует всех, Он величайший, Ему подчинены все те, кто управляют различными планетами. Каждый находится под Его контролем. Всевышний Господь наделяет все существа определенной мощью, сами по себе они не являются власть имущими. Ему также поклоняются все полубоги. Он – верховный правитель всех правителей. Он трансцендентален по отношению к ним, и все поклоняются Ему. Не существует никого выше Его, Он – наивысшая причина всех причин.

" У него нет телесной формы, подобной форме обычных живых существ. Не существует различия между Его телом и душой. Он абсолютен. Все Его чувства трансцендентальны. Каждый из Его органов чувств может совершать работу любого другого. Нет никого выше Его или равного Ему. Его возможности разнообразны, и поэтому Его деяния свершаются в естественной последовательности". (" Шветашватара Упанишад" 6. 7-8).

Так как все в полном изобилии, есть в Личности Бога и существует в полной истине, у Него нет необходимости выполнять какие-либо обязанности. Тот, кто заинтересован в результатах своей деятельности, имеет и какие-то определенные обязанности, но тот, кому не к чему стремиться во всех трех планетных системах, без сомнения, не имеет обязанностей. И все же Господь Кришна принимал участие в битве при Курукшетре, возглавляя кшатриев, поскольку кшатрии обязаны предоставлять защиту тем, кто находится в бедственном положении. Хотя Он выше всех положений священных писаний, Он не делает ничего, что нарушает заповеди.

 

 

Стих 3. 23

य द ि ह ् य ह ं न व र ् त े य ं ज ा त ु क र ् म ण ् य त न ् द ् र ि त ः ।
म म व र ् त ् म ा न ु व र ् त न ् त े म न ु ष ् य ा ः प ा र ् थ स र ् व श ः ॥ २ ३ ॥

йади хй ахам̇ на вартейам̇
джа̄ ту карман̣ й атандритах̣
мама вартма̄ нувартанте
манушйа̄ х̣ па̄ ртха сарваш́ ах̣

Пословный перевод:

йади — если; хи — безусловно; ахам — Я; на — не; вартейам — стану делать; джа̄ ту — когда-либо; карман̣ и — в предписанных обязанностях; атандритах̣ — усердный; мама — Мой; вартма — путь; анувартанте — принимают; манушйа̄ х̣ — люди; па̄ ртха — о сын Притхи; сарваш́ ах̣ — во всех отношениях.

Перевод:

Ибо, если бы Я не участвовал в деятельности, о Партха, несомненно, все люди последовали бы по Моему пути.

Пояснение:

Для поддержания устойчивого общественного порядка, столь необходимого для духовного развития, существуют традиционные семейные обычаи, придерживаться которых следует каждому цивилизованному человеку. Хотя такие правила и предписания касаются только обусловленных душ и не относятся к Господу Кришне, но поскольку Он низошел на землю, чтобы восстановить религиозные принципы, Он Сам следовал предписанным обязанностям. Иначе обычные люди пошли бы по Его стопам, потому что Он – величайший авторитет. Из " Шримад-Бхагаватам" становится ясно, что Господь Кришна выполнял все религиозные обязанности как дома, так и вне его, как и полагается домохозяину.

 

 

Стих 3. 24

उ त ् स ी द े य ु र ि म े ल ो क ा न क ु र ् य ा ं क र ् म च े द ह म ् ।
स ङ ् क र स ् य च क र ् त ा स ् य ा म ु प ह न ् य ा म ि म ा ः प ् र ज ा ः ॥ २ ४ ॥

утсӣ дейур име лока̄
на курйа̄ м̇ карма чед ахам
сан̇ карасйа ча карта̄ сйа̄ м
упаханйа̄ м има̄ х̣ праджа̄ х̣

Пословный перевод:

утсӣ дейух̣ — погибли бы; име — эти; лока̄ х̣ — миры; на — не; курйа̄ м — не исполнял бы; карма — предписанный долг; чет — если; ахам — Я; сан̇ карасйа — нежеланного потомства; ча — и; карта̄ — создатель; сйа̄ м — стал бы; упаханйа̄ м — уничтожил бы; има̄ х̣ — эти; праджа̄ х̣ — существа.

Перевод:

Если я перестану совершать деяния, все эти миры будут разрушены. Я также был бы причиной появления нежелательного населения, и Я тем самым уничтожил бы спокойствие всех живых существ.

Пояснение:

Варна-санкара означает нежелательное население, которое нарушает покой всего общества. Для поддержания общественного порядка существуют правила и предписания, благодаря которым население достигает умиротворения и становится способным к духовному развитию. Когда Господь Кришна нисходит на землю. Он естественно придерживается этих правил и предписаний, чтобы показать, как важно и как необходимо их выполнение. Господь является отцом всех живых существ и если живые существа находятся на ложном пути, то ответственность косвенно ложится на Господа. Поэтому всякий раз, как становится заметно всеобщее пренебрежение регулирующими принципами, Господь Сам нисходит и направляет общество. Однако необходимо отметить, что хотя мы и обязаны следовать по стопам Господа, все же надо помнить, что подражать Ему мы не можем. Следование и подражание – не одно и то же. Мы не можем имитировать Господа и поднять холм Говардхана, как сделал Господь, будучи еще ребенком. Это не под силу человеку. Мы должны следовать Его наставлениям, но при этом не нужно пытаться подражать Ему. " Шримад-Бхагаватам" утверждает:

наитат сама̄ чаредж джа̄ ту
манаса̄ пи хй анӣ ш́ варах̣
винаш́ йатй а̄ чаран мауд̣ хйа̄ д
йатха̄ ’рудро ’бдхи-джам̇ вишам

ӣ ш́ вара̄ н̣ а̄ м̇ вачах̣ сатйам̇
татхаива̄ чаритам̇ квачит
теша̄ м̇ йат сва-вачо-йуктам̇
буддхима̄ м̇ с тат сама̄ чарет

" Каждый должен просто следовать наставлениям Господа и Его уполномоченных слуг. Их наставления несут благо для нас, и любой разумный человек будет исполнять их, как это предписано. Однако нужно остерегаться попыток имитировать их действия. Не следует пытаться выпить океан яда, подражая Господу Шиве". (Бхаг. 10. 33. 30)

Мы всегда должны рассматривать положение ишвар или тех, кто действительно способен контролировать движение солнца и луны, как высших. Не имея такой власти, никто не может подражать ишварам, обладающим сверхмогуществом. Господь Шива мог пить яд, мог даже проглотить океан яда, но если обычный человек попытается выпить хотя бы часть такого количества, он умрет. Существует много псевдо последователей Господа Шивы, желающих предаваться курению ганджи (марихуаны) и подобных наркотиков, забывая, что подражая таким образом действиям Господа Шивы, они призывают скорую смерть. Подобным же образом, существуют псевдо преданные Господа Кришны, которые предпочитают подражать Господу в Его раса-лиле или танце любви, забывая о своей неспособности поднять холм Говардхана. Поэтому самое лучшее – не пытаться подражать всемогущим, но просто следовать их наставлениям. Не следует пытаться занять их пост, не имея квалификации. Существует так много " инкарнаций" Бога, не обладающих сверхъестественным могуществом Верховного Господа.

 

 

Стих 3. 25

स क ् त ा ः क र ् म ण ् य व ि द ् व ा ं स ो य थ ा क ु र ् व न ् त ि भ ा र त ।
क ु र ् य ा द ् व ि द ् व ा ं स ् त थ ा स क ् त श ् च ि क ी र ् ष ु र ् ल ो क स ङ ् ग ् र ह म ् ॥ २ ५ ॥

сакта̄ х̣ карман̣ й авидва̄ м̇ со
йатха̄ курванти бха̄ рата
курйа̄ д видва̄ м̇ с татха̄ сакташ́

чикӣ ршур лока-сан̇ грахам

Пословный перевод:

сакта̄ х̣ — испытывающие привязанность; карман̣ и — в исполнении предписанных обязанностей; авидва̄ м̇ сах̣ — невежественные люди; йатха̄ — как; курванти — делают; бха̄ рата — о потомок Бхараты; курйа̄ т — пусть делает; видва̄ н — человек, обладающий знанием; татха̄ — так; асактах̣ — не имеющий привязанности; чикӣ ршух̣ — который желает вести за собой; лока-сан̇ грахам — народ.

Перевод:

Те, кто в невежестве, выполняют свои обязанности с привязанностью к результатам, подобно тому, как поступают мудрые, но без привязанности, ради того, чтобы вывести людей на правильный путь.

Пояснение:

Человек, обладающий сознанием Кришны, и человек, не обладающий им, отличаются своими желаниями. Человек, осознающий Кришну, не делает ничего, что не способствовало бы развитию сознания Кришны. Его действия даже могут в точности походить на действия невежды, слишком привязанного к материальной деятельности, но один занят такой деятельностью ради удовлетворения своих чувств, тогда как другой делает это ради удовлетворения Кришны. Поэтому, человек сознающий Кришну должен показывать людям, как действовать и как использовать результаты своей деятельности для целей сознания Кришны.

 

 

Стих 3. 26

न ब ु द ् ध ि भ े द ं ज न य े द ज ् ञ ा न ा ं क र ् म स ङ ् ग ि न ा म ् ।
ज ो ष य े त ् स र ् व क र ् म ा ण ि व ि द ् व ा न ् य ु क ् त ः स म ा च र न ् ॥ २ ६ ॥

на буддхи-бхедам̇ джанайед
аджн̃ а̄ на̄ м̇ карма-сан̇ гина̄ м
джошайет сарва-карма̄ н̣ и
видва̄ н йуктах̣ сама̄ чаран

Пословный перевод:

на — не; буддхи-бхедам — раздвоение разума; джанайет — должен порождать; аджн̃ а̄ на̄ м — невежд; карма-сан̇ гина̄ м — привязанных к деятельности; джошайет — пусть побуждает совершать; сарва — все; карма̄ н̣ и — действия; видва̄ н — тот, кто обладает знанием; йуктах̣ — занятый; сама̄ чаран — практикующий.

Перевод:

Пусть мудрые не беспокоят умы невежественных, которые привязаны к кармической деятельности. Не следует призывать их воздерживаться от работы, но следует вдохновлять их заниматься работой в духе преданности.

Пояснение:

Ведайш ча сарваир ахам эва ведйах: такова цель всех ведических ритуалов. Все ритуалы, совершение жертвоприношений, все то, что изложено в " Ведах", включая все указания касательно материальной деятельности, предназначены для понимания Кришны, который является конечной целью жизни. Но поскольку обусловленные души не знают ничего, кроме чувственного удовлетворения, то они изучают " Веды" ради этой цели. Тем не менее, благодаря упорядочиванию деятельности чувств, человек постепенно поднимается до уровня осознания Кришны. Поэтому самореализованная душа в сознании Кришны не беспокоит остальных в их деятельности или понимании, но действует показывая, как результаты всей деятельности могут быть посвящены служению Кришне. Мудрый человек сознающий Кришну, может действовать таким образом, чтобы невежественные люди, работающие ради чувственного удовлетворения, смогли понять, как им должно себя вести и как действовать. Хотя, не рекомендуется беспокоить невежественных людей в их деятельности, но того, кто хотя бы немного развил в себе сознание Кришны, можно непосредственно занять в служении Господу, не ища других способов, рекомендованных " Ведами". Такому удачливому человеку не нужно следовать ведическим ритуалам, поскольку, человек сознающий Кришну, может напрямую достичь всех результатов, просто следуя своим конкретным предписанным обязанностям.

 

 

Стих 3. 27

प ् र क ृ त े ः क ् र ि य म ा ण ा न ि ग ु ण ै ः क र ् म ा ण ि स र ् व श ः ।
अ ह ङ ् क ा र व ि म ू ढ ा त ् म ा क र ् त ा ह म ि त ि म न ् य त े ॥ २ ७ ॥

пракр̣ тех̣ крийама̄ н̣ а̄ ни
гун̣ аих̣ карма̄ н̣ и сарваш́ ах̣
ахан̇ ка̄ ра-вимӯ д̣ ха̄ тма̄
карта̄ хам ити манйате

Пословный перевод:

пракр̣ тех̣ — материальной природы; крийама̄ н̣ а̄ ни — совершаемые; гун̣ аих̣ — гунами; карма̄ н̣ и — действия; сарваш́ ах̣ — по-всякому; ахан̇ ка̄ ра-вимӯ д̣ ха — введенная в заблуждение ложным эго; а̄ тма̄ — вечная душа; карта̄ — совершающая действия; ахам — я; ити — так; манйате — думает.

Перевод:

Сбитая с толку духовная душа, под влиянием трёх гун материальной природы, думает, что совершает действия, которые на самом деле производит природа.

Пояснение:

Может показаться, что два человека, в сознании Кришны и в материальном сознании, работая на одинаковом уровне, действуют на одном и той же основе, но на самом деле в их положении существует огромная разница. Ложное эго убеждает материалиста, что он все совершает сам. Он не знает, что механизм его тела создан материальной природой, которая действует под наблюдением Верховного Господа. Материалистичный человек не ведает, что, в конечном счете, он находится под контролем Кришны. Человек, находящийся под влиянием ложного эго, считает, что он действует независимо, и это признак его невежества. Он не знает, что его грубое и тонкое тело являются творением материальной природы, руководимой Верховной Личностью Бога, и потому его тело и ум должны быть вовлечены в служение Кришне, в сознании Кришны. Невежественный человек забывает, что Верховная Личность Бога известен как Хришикеша, или хозяин чувств материального тела, вследствие того, что он долгое время злоупотреблял чувственным удовлетворением, он, фактически, вводится в заблуждение ложным эго, которое и заставляет забыть его вечные взаимоотношения с Кришной.

 

 

Стих 3. 28

त त ् त ् व व ि त ् त ु म ह ा ब ा ह ो ग ु ण क र ् म व ि भ ा ग य ो ः ।
ग ु ण ा ग ु ण े ष ु व र ् त न ् त इ त ि म त ् व ा न स ज ् ज त े ॥ २ ८ ॥

таттва-вит ту маха̄ -ба̄ хо
гун̣ а-карма-вибха̄ гайох̣
гун̣ а̄ гун̣ ешу вартанта
ити матва̄ на саджджате

Пословный перевод:

таттва-вит — знающий Абсолютную Истину; ту — но; маха̄ -ба̄ хо — о могучерукий; гун̣ а-карма — деятельности, производимой под влиянием материальной энергии; вибха̄ гайох̣ — в различиях; гун̣ а̄ х̣ — чувства; гун̣ ешу — в наслаждениях; вартанте — действуют; ити — так; матва̄ — решив; на — не; саджджате — привязывается.

Перевод:

Тот, кто в знании Абсолютной Истины, О могучий, не вовлекается в чувства и чувственное удовлетворение, зная хорошо разницу между деятельностью в преданном служении и деятельностью ради плодов-результатов.

Пояснение:

Знающий Абсолютную Истину, убежден в неестественности его положения в материальности. Он знает, что является неотъемлемой частичкой Верховной Личности Бога, Кришны, и, что его место не в материальном творении. Он постиг свою истинную сущность как неотъемлемой частички Всевышнего, который есть вечное блаженство и знание, и осознаёт, что так или иначе он попал в ловушку материальных представлений о жизни. В своем же чистом состоянии существования он предназначен для того, чтобы посвящать себя преданному служению Верховной Личности Бога, Кришне. Поэтому, он занимается деятельностью в сознании Кришны и естественным образом становится менее привязан к деятельности материальных чувств, которые являются косвенными и временными. Он знает, что материальные условия жизни находятся под высшим контролем Господа, следовательно, он не обеспокоен никакими материальными реакциями, ибо считает их милостью Господа. Согласно " Шримад-Бхагаватам", того, кто познал Абсолютную истину в трех различных аспектах, а именно как Брахмана, Параматму и Верховную Личность Бога, называют таттва-вит, поскольку он знает также и свое истинное положение во взаимоотношениях со Всевышним.

 

 

Стих 3. 29

प ् र क ृ त े र ् ग ु ण स म ् म ू ढ ा ः स ज ् ज न ् त े ग ु ण क र ् म स ु ।
त ा न क ृ त ् स ् न व ि द ो म न ् द ा न ् क ृ त ् स ् न व ि न ् न व ि च ा ल य े त ् ॥ २ ९ ॥

пракр̣ тер гун̣ а-саммӯ д̣ ха̄ х̣
саджджанте гун̣ а-кармасу
та̄ н акр̣ тсна-видо манда̄ н
кр̣ тсна-вин на вича̄ лайет

Пословный перевод:

пракр̣ тех̣ — материальной природы; гун̣ а — с гунами; саммӯ д̣ ха̄ х̣ — обманутые (отождествлением с материей); саджджанте — запутываются; гун̣ а-кармасу — в материальной деятельности; та̄ н — тех; акр̣ тсна-видах̣ — людей, лишенных знания; манда̄ н — ленящихся постичь свою духовную природу; кр̣ тсна-вит — тот, кто обладает истинным знанием; на — не; вича̄ лайет — должен беспокоить.

Перевод:

Сбитые с толку гунами материальной природы, невежды полностью погружаются в материальную деятельность и привязываются к ней. Но мудрым не стоит смущать их, хотя эта деятельность более низкого уровня из-за недостаточной осведомленности исполнителей.

Пояснение:

Неосведомленные люди ложно идентифицируют себя с грубым материальным сознанием и полны материальных обозначений. Это тело подарено материальной природой и того, кто слишком привязан к телесному сознанию, называют мандан или лентяем, не имеющим представления о своей духовной сущности. Невежественный человек считает свое тело своим " я", телесные связи с другими он принимает за родство, землю, на которой появилось тело, как объект поклонения, а формальности религиозных ритуалов считает самоцелью. Общественная деятельность, национализм, альтруизм, таковы некоторые из видов деятельности материально настроенных людей. Зачарованные этими определениями, они постоянно заняты в материальной сфере, для них духовное осознание является мифом, и потому они не заинтересованы. Такие сбитые с толку люди могут даже следовать высоким моральным принципам жизни, таким как ненасилие и заниматься материальной благотворительной деятельностью. Однако те, кто просвещены в духовной жизни, не должны пытаться агитировать таких материально устремленных людей. Лучше молча заниматься собственным духовным развитием.

Невежественные люди не могут оценить деятельности в сознании Кришны, и потому Господь Кришна советует нам не беспокоить их и не терять понапрасну драгоценного времени. Но преданные Господа добрее самого Господа, потому что они понимают Его цели. Соответственно они подвергают себя любому риску и даже идут на сближение с невежественными людьми, пытаясь вовлечь их в деятельность в сознании Кришны, которая абсолютно необходима людям.

 

 

Стих 3. 30

म य ि स र ् व ा ण ि क र ् म ा ण ि स ं न ् य स ् य ा ध ् य ा त ् म च े त स ा ।
न ि र ा श ी र ् न ि र ् म म ो भ ू त ् व ा य ु ध ् य स ् व व ि ग त ज ् व र ः ॥ ३ ० ॥

майи сарва̄ н̣ и карма̄ н̣ и
саннйасйа̄ дхйа̄ тма-четаса̄
нира̄ ш́ ӣ р нирмамо бхӯ тва̄
йудхйасва вигата-джварах̣

Пословный перевод:

майи — во Мне; сарва̄ н̣ и — все; карма̄ н̣ и — виды деятельности; саннйасйа — отказавшегося; адхйа̄ тма — постигшим науку о Высшей Душе; четаса̄ — сознанием; нира̄ ш́ ӣ х̣ — не стремящийся к личной выгоде; нирмамах̣ — освободившийся от собственнических притязаний; бхӯ тва̄ — став; йудхйасва — сражайся; вигата-джварах̣ — стряхнувший с себя апатию.

Перевод:

Поэтому, о Арджуна, посвящая всю свою деятельность Мне, сосредоточив на Мне свой ум, не желая выгоды и освободившись от эгоизма и апатии, сражайся.

Пояснение:

Этот стих ясно указывает цель " Бхагавад-гиты". Господь учит, что тот, кто становится полностью сознающим Кришну, исполняет обязанности так, как если бы он был подчинен воинской дисциплине. На этом пути могут возникать некоторые трудности, но тем не менее нужно выполнять свои обязанности, подчиняясь Кришне, ибо таково конституциональное положение живого существа. Живое существо не может быть счастливо независимо от взаимодействия с Верховным Господом, поскольку вечным конституциональным положением живого существа является подчинение желаниям Господа. Поэтому Шри Кришна приказал Арджуне сражаться, как будто Господь был его военачальником. Нужно пожертвовать всем, следуя доброй воле Всевышнего Господа, и в то же время выполнять предписанные обязанности, без претензий на обладание. Арджуна не должен был обсуждать приказ Господа, ему следовало его просто исполнить. Всевышний Господь есть душа всех душ, поэтому того, кто всецело подчиняется воле Сверхдуши, не ожидая вознаграждения, или другими словами, того, кто полностью осознает Кришну, называют адхйа̄ тма-четас. Нира̄ ш́ ӣ х̣ означает, что нужно действовать по приказу своего господина, не рассчитывая получить от этого выгоду. Кассир может считать деньги владельца предприятия, миллионы долларов, но сам не возьмет себе и цента. Подобным же образом, каждый должен понять, что ничто в мире не принадлежит какой-либо индивидуальной личности, но все принадлежит Всевышнему Господу. Таков истинный смысл слова майи, или " Мое". И когда человек действует в таком сознании Кришны, он, естественно, не претендует на обладание чем-либо. Это сознание называется нирмама, или " моего ничего нет". А если возникает нежелание исполнять такой строгий приказ, который не считается с так называемыми родственными связями, подобное нежелание следует подавить, таким образом можно стать вигата-джвара, или свободным от беспокойности или сонливости сознания. Для каждого, согласно его качествам и положению, предназначена деятельность определенного рода, и все его обязанности могут полностью выполняться в сознании Кришны, как описывалось выше. Это выведет человека на путь освобождения.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...