Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Когда твой ум больше не будет обеспокоен цветистым языком Вед, когда он будет оставаться сосредоточенным в трансе самореализации, тогда ты достигнешь божественного сознания.




Ты имеешь право исполнять предписанный долг, но у тебя нет права на плоды действий. Никогда не считай себя причиной результатов своей деятельности и не пытайся уклоняться от исполнения своего долга.

Пояснение:

Здесь обсуждаются три вопроса: предписанные обязанности, деятельность по собственной прихоти и бездействие. Предписанные обязанности есть деятельность, совершаемая в гунах материальной природы. Деятельность по собственной прихоти подразумевает отсутствие санкции авторитета на ее совершение, а бездействие означает невыполнение предписанных обязанностей. Господь советует Арджуне не бездействовать, но выполнять предписанные обязанности, не привязываясь к результатам своих действий. Тот, кто привязан к плодам своего труда, становится причиной действий.

Поэтому он либо наслаждается результатами этих действий, либо страдает от них. Предписанные обязанности можно подразделить на три категории: повседневная деятельность, непредвиденная деятельность и деятельность, соответствующая желаниям. С точки зрения священных писаний, повседневная работа должна исполняться без стремления к результатам. Выполняя таким образом обязательную работу, человек действует в гуне добродетели. Работа ради результатов является причиной порабощения, и потому считается неблагоприятной. Каждый человек имеет право на исполнение предписанных обязанностей, но действовать следует без привязанности к результату. Такое бескорыстное исполнение своих обязанностей несомненно выведет человека на путь к освобождению.

Именно поэтому Господь призвал Арджуну сражаться из чувства долга и не думать о результате. Его нежелание участвовать в битве – оборотная сторона привязанности. Такая привязанность никогда не приведет к освобождению. Любая привязанность, позитивная или негативная, служит причиной порабощения. Бездействие греховно. Поэтому, только сражаясь в битве во имя долга, Арджуна мог выйти на благой путь, ведущий к освобождению.

 

 

Стих 2. 48

य ो ग स ् थ ः क ु र ु क र ् म ा ण ि स ङ ् ग ं त ् य क ् त ् व ा ध न ञ ् ज य ।
स ि द ् ध ् य स ि द ् ध ् य ो ः स म ो भ ू त ् व ा स म त ् व ं य ो ग उ च ् य त े ॥ ४ ८ ॥

йога-стхах̣ куру карма̄ н̣ и
сан̇ гам̇ тйактва̄ дханан̃ джайа
сиддхй-асиддхйох̣ само бхӯ тва̄
саматвам̇ йога учйате

Пословный перевод:

йога-стхах̣ — уравновешенный; куру — выполняй; карма̄ н̣ и — обязанности; сан̇ гам — привязанность; тйактва̄ — отвергнув; дханан̃ джайа — о Арджуна; сиддхи-асиддхйох̣ — в успехе и неудаче; самах̣ — уравновешенный; бхӯ тва̄ — став; саматвам — самообладание; йогах̣ — йога; учйате — называется.

Перевод:

Будь стойким в йоге, о Арджуна. Исполняй свой долг, отказавшись от привязанности к успеху или неудаче. Такая уравновешенность ума называется йогой.

Пояснение:

Кришна говорит Арджуне, что он должен действовать на платформе йоги. Что же такое йога? Йога означает сосредоточение ума на Всевышнем, посредством контроля беспокойных чувств. А кто такой Всевышний? Всевышний – это Господь. И поскольку Он Сам советует Арджуне сражаться, то исход сражения никак не зависит от Арджуны. Выигрыш или победа – забота Кришны; Арджуне же советуется просто действовать, в соответствии с Его указаниями. Следовать указаниям Кришны – вот истинная йога; и это практикуется в процессе, который называется сознанием Кришны. Только в сознании Кришны человек может отказаться от стремления к господству. Человек должен стать слугой Кришны или слугой слуги Кришны. Вот верный путь для исполнения долга в сознании Кришны, который сам по себе может помочь человеку действовать, в соответствии с принципами йоги.

Будучи кшатрием, Арджуна принадлежал к системе варнашрама-дхармы. В «Вишну-пуране» сказано, что целью всей системы варнашрама-дхармы является удовлетворение Вишну. Не следует стремиться к собственному удовлетворению, как это обычно делается в материальном мире, но лишь к удовлетворению Кришны. Надо действовать не ради собственного удовлетворения, как это принято в мирской жизни, а ради удовлетворения Кришны. Итак, если человек не стремится удовлетворить Кришну, он не может должным образом соблюдать принципы варнашрама-дхармы. Так, косвенно, Кришна дал понять Арджуне, что тот должен выполнять Его указания.

 

 

Стих 2. 49

द ू र े ण ह ् य व र ं क र ् म ब ु द ् ध ि य ो ग ा द ् ध न ञ ् ज य ।
ब ु द ् ध ौ श र ण म न ् व ि च ् छ क ृ प ण ा ः फ ल ह े त व ः ॥ ४ ९ ॥

дӯ рен̣ а хй аварам̇ карма
буддхи-йога̄ д дханан̃ джайа
буддхау ш́ аран̣ ам анвиччха
кр̣ пан̣ а̄ х̣ пхала-хетавах̣

Пословный перевод:

дӯ рен̣ а — далеко (отбрось); хи — безусловно; аварам — порочную; карма — деятельность; буддхи-йога̄ т — благодаря деятельности в сознании Кришны; дханан̃ джайа — о завоеватель богатств; буддхау — в таком сознании; ш́ аран̣ ам — к полной преданности; анвиччха — стремись; кр̣ пан̣ а̄ х̣ — скупцы; пхала-хетавах̣ — те, кто стремится к плодам своего труда.

Перевод:

О Дхананджайа, преданно служа Господу, избавься от всякой кармической деятельности, и в таком сознании полностью предайся Ему. Те же, кто желают наслаждаться плодами своих трудов, есть скупцы.

Пояснение:

Тот, кто действительно пришёл к пониманию своего изначального положения, как вечного слуги Господа, отказывается от всех обязанностей помимо деятельности в сознании Кришны. Как уже объяснялось, буддхи-йога означает трансцендентальное любовное служение Господу. Это преданное служение есть правильный образ действий для живого существа. Только скупцы желают наслаждаться плодами своего труда и тем самым еще больше запутываются в сетях материальной жизни. Любая деятельность, кроме деятельности в сознании Кришны, порочна, ибо навечно привязывает деятеля к круговороту рождения и смерти. Поэтому никогда не следует считать себя причиной действий. Все действия нужно совершать в сознании Кришны, ради удовлетворения Кришны. Скупцы не знают, как распорядиться богатствами, посланными им судьбой или нажитыми тяжким трудом. Все свои силы надо использовать, трудясь для Кришны, тогда наша жизнь увенчается успехом. Неудачливые люди, подобно скупцам, не используют свою энергию в служении Господу.

 

 

Стих 2. 50

ब ु द ् ध ि य ु क ् त ो ज ह ा त ी ह उ भ े स ु क ृ त द ु ष ् क ृ त े ।
त स ् म ा द ् य ो ग ा य य ु ज ् य स ् व य ो ग ः क र ् म स ु क ौ श ल म ् ॥ ५ ० ॥

буддхи-йукто джаха̄ тӣ ха
убхе сукр̣ та-душкр̣ те
тасма̄ д йога̄ йа йуджйасва
йогах̣ кармасу кауш́ алам

Пословный перевод:

буддхи-йуктах̣ — тот, кто занимается преданным служением; джаха̄ ти — избавляется; иха — здесь (в этой жизни); убхе — и в том, и в другом; сукр̣ та-душкр̣ те — как в хороших, так и в плохих (результатах); тасма̄ т — поэтому; йога̄ йа — ради преданного служения; йуджйасва — занимайся; йогах̣ — сознание Кришны; кармасу — во всех делах; кауш́ алам — искусство.

Перевод:

Человек, вовлеченный в служение Господу, избавляется от последствий как плохих, так и хороших деяний уже в этой жизни. Поэтому, о Арджуна, прилагай усилия в йоге, которая является искусством всей деятельности.

Пояснение:

С незапамятных времен каждое живое существо накопило множество различных реакций за свою хорошую и плохую деятельность. В сущности, оно постоянно пребывает в невежестве и не знает о своем истинном конституциональном положении. Избавиться от невежества можно, внимая наставлениям «Бхагавад-гиты», которые призывают человека безраздельно предаться Господу Кришне и разорвать заколдованный круг действий и их последствий, в котором каждый вращается из жизни в жизнь. Поэтому Господь советует Арджуне действовать в сознании Кришны, чтобы очистить процесс деятельности и её последствий.

 

 

Стих 2. 51

क र ् म ज ं ब ु द ् ध ि य ु क ् त ा ह ि फ ल ं त ् य क ् त ् व ा म न ी ष ि ण ः ।
ज न ् म ब न ् ध व ि न ि र ् म ु क ् त ा ः प द ं ग च ् छ न ् त ् य न ा म य म ् ॥ ५ १ ॥

карма-джам̇ буддхи-йукта̄ хи
пхалам̇ тйактва̄ манӣ шин̣ ах̣
джанма-бандха-винирмукта̄ х̣
падам̇ гаччхантй ана̄ майам

Пословный перевод:

карма-джам — вызванное кармой; буддхи-йукта̄ х̣ — те, кто занимается преданным служением; хи — безусловно; пхалам — следствие; тйактва̄ — отринув; манӣ шин̣ ах̣ — великие мудрецы или преданные; джанма-бандха — от бремени новых рождений; винирмукта̄ х̣ — освобожденные; падам — положение; гаччханти — достигают; ана̄ майам — то, где нет страданий.

Перевод:

Мудрые, занятые преданным служением, принимая прибежище в Господе, освобождаются от цикла рождения и смерти, с помощью отречения от кармической деятельности материального мира. Таким образом, они могут достичь состояния, неподвластного страданиям.

Пояснение:

Освобожденные живые существа стремятся туда, где нет страданий материального мира. В " Шримад-Бхагаватам" сказано:

сама̄ шрита̄ йе пада-паллава-плавам̇
махат-падам̇ пун̣ йа-йаш́ о мура̄ рех̣
бхава̄ мбудхир ватса-падам̇ парам̇ падам̇
падам̇ падам̇ йад випада̄ м̇ на теша̄ м

 (Бхаг. 10. 14. 58)

" Для того, кто принял, в качестве спасительной лодки, прибежище лотосных стоп Господа, предоставляющего кров всему космическому проявлению, и прославившегося под именем Мукунды, или того, кто даёт мукти, океан материального мира подобен лужице в ямке от телячьего копытца. Парам падам, или место, где нет материального страдания, Ваикунтха – вот его цель, а не такое место, где его на каждом шагу подстерегают опасности". Вследствие невежества человек не знает, что материальный мир – это место страданий, где каждый шаг сопряжен с опасностью.

Только невежество заставляет неразумных людей пытаться приспособиться к жизни в этом мире и заниматься кармической деятельностью в надежде, что ее плоды сделают их счастливыми. Они не знают, что нигде во вселенной, ни в одном из великого множества материальных тел, они не смогут жить, не испытывая страданий. Страдания, сопутствующие материальной жизни – рождение, смерть, старость и болезни, существуют повсюду в материальном мире. Но тот, кто осознал свое истинное положение, положение вечного слуги Господа, а также положение Личности Бога, занимается трансцендентным любовным служением Господу. Такой человек получает право войти в царство Вайкунтхи, где нет ни материальных страданий, ни смерти, ни влияния времени. Осознать свое изначальное положение – значит осознать и возвышенное положение Господа. Тот, кто ошибочно считает живое существо тождественным Господу, пребывает во тьме невежества и не способен заниматься преданным служением Господу. Он сам пытается стать Богом и таким образом прокладывает себе путь к многократному повторению цикла рождения и смерти. Но тот, кто, понимая свое положение слуги, отдает себя служению Господу, сразу же становится достойным Ваикунтхалоки. Служение во имя Господа называется карма-йогой или буддхи-йогой, или просто преданным служением Господу.

 

 

Стих 2. 52

य द ा त े म ो ह क ल ि ल ं ब ु द ् ध ि र ् व ् य त ि त र ि ष ् य त ि ।
त द ा ग न ् त ा स ि न ि र ् व े द ं श ् र ो त व ् य स ् य श ् र ु त स ् य च ॥ ५ २ ॥

йада̄ те моха-калилам̇
буддхир вйатитаришйати
тада̄ ганта̄ си нирведам̇
ш́ ротавйасйа ш́ рутасйа ча

Пословный перевод:

йада̄ — когда; те — твой; моха — иллюзии; калилам — дебри; буддхих̣ — трансцендентное служение на уровне разума; вйатитаришйати — преодолеет; тада̄ — тогда; ганта̄ аси — придешь; нирведам — к безразличию; ш́ ротавйасйа — того, что предстоит услышать; ш́ рутасйа — того, что уже было услышано; ча — также.

Перевод:

Когда твой разум выберется из дебрей иллюзии, ты станешь безразличным ко всему, что слышал, и ко всему, что услышишь.

Пояснение:

Существует множество замечательных примеров из жизни великих преданных Господа, когда люди становились безразличными к совершению ведических обрядов лишь вследствие преданного служения Господу. Человек, который действительно приходит к пониманию Кришны и своих взаимоотношений с Ним, естественным образом, становится полностью безразличен к обрядам, связанным с кармической деятельностью, даже будучи опытным брахманом. Шри Мадхавра Пури, великий преданный и ачария в линии вайшнавов, говорит:

сандхйа̄ -вандана бхадрам асту бхавато бхох̣ сна̄ на тубхйам̇ намо
бхо дева̄ х̣ питараш́ ча тарпан̣ а-видхау на̄ хам̇ кшамах̣ кшамйата̄ м
йатра ква̄ пи нишадйа йа̄ дава-кулоттам̇ сасйа кам̇ са-двишах̣
сма̄ рам̇ сма̄ рам агхам̇ хара̄ ми тад алам̇ манйе ким анйена ме

 «О Господь, в своих молитвах, три раза в день, я прославляю Тебя. Омывшись, я предлагаю Тебе свои поклоны. О полубоги, о предки, простите меня за мою неспособность предлагать вам моё почтение. Теперь, где бы я ни находился, я вспоминаю великого потомка династии Яду [Кришну], врага Камсы, тем самым освобождаясь от, сковывающих меня грехов. Я думаю, что этого мне вполне достаточно».

Ведические обряды и церемонии обязательны для новообращенных. Они включают произнесение всевозможных молитв трижды в день, принятие омовения ранним утром, предложение почтения предкам и т. д. Но тот, кто полностью находится в сознании Кришны и посвящает себя трансцендентальному любовному служению Ему, становится индифферентным ко всем этим регулирующим принципам, потому что он уже достиг совершенства. Если, посредством служения Верховному Господу Кришне, человек может достичь уровня самоосознания, у него больше не остаётся времени на совершение различных видов аскез и жертвоприношений, рекомендуемых священными писаниями. С другой стороны, тот, кто не понял Веды, предназначенные для постижения Кришны, и лишь формально участвует в обрядах, тот бесполезно тратит время. Лица, пребывающие в сознании Кришны, превосходят пределы шабда-брахмы, или пределы Вед и Упанишад.

 

 

Стих 2. 53

श ् र ु त ि व ि प ् र त ि प न ् न ा त े य द ा स ् थ ा स ् य त ि न ि श ् च ल ा ।
स म ा ध ा व च ल ा ब ु द ् ध ि स ् त द ा य ो ग म व ा प ् स ् य स ि ॥ ५ ३ ॥

ш́ рути-випратипанна̄ те
йада̄ стха̄ сйати ниш́ чала̄
сама̄ дха̄ в ачала̄ буддхис
тада̄ йогам ава̄ псйаси

Пословный перевод:

ш́ рути — откровение Вед; випратипанна̄ — не испытывающий влияния последствий кармической деятельности; те — твой; йада̄ — когда; стха̄ сйати — пребывает; ниш́ чала̄ — неподвижный; сама̄ дхау — в божественном сознании, или сознании Кришны; ачала̄ — устойчивый; буддхих̣ — разум; тада̄ — тогда; йогам — постижение истинного «я»; ава̄ псйаси — достигнешь.

Перевод:

Когда твой ум больше не будет обеспокоен цветистым языком Вед, когда он будет оставаться сосредоточенным в трансе самореализации, тогда ты достигнешь божественного сознания.

Комментарий:

Когда говорят, что человек пребывает в самадхи, подразумевается, что он имеет полную реализацию в сознании Кришны, то есть находящийся в полном самадхи постиг Брахман, Параматму и Бхагавана. Высшее совершенство самореализации заключается в понимании того, что человек есть вечный слуга Кришны и его единственное занятие – выполнять свои обязанности в сознании Кришны. Человек, осознавший Кришну, или непоколебимый преданный Господа, не должен обескураживаться цветистым языком Вед и выполнять материальную деятельность ради достижения небесного царства. Находясь в сознании Кришны, он непосредственно общается с Ним, и в этом трансцендентном состоянии может понять все Его указания. Такие действия несомненно принесут успех и откроют доступ к высшему знанию. Следует лишь выполнять наставления, исходящие от Кришны или от Его представителя – духовного учителя.

 

 

Стих 2. 54

अ र ् ज ु न उ व ा च ।

स ् थ ि त प ् र ज ् ञ स ् य क ा भ ा ष ा स म ा ध ि स ् थ स ् य क े श व ।
स ् थ ि त ध ी ः क ि ं प ् र भ ा ष े त क ि म ा स ी त व ् र ज े त क ि म ् ॥ ५ ४ ॥

арджуна ува̄ ча

стхита-праджн̃ асйа ка̄ бха̄ ша̄
сама̄ дхи-стхасйа кеш́ ава
стхита-дхӣ х̣ ким̇ прабха̄ шета
ким а̄ сӣ та враджета ким

Пословный перевод:

арджунах̣ ува̄ ча — Арджуна сказал; стхита-праджн̃ асйа — того, кто утвердился в сознании Кришны; ка̄ — какой; бха̄ ша̄ — язык; сама̄ дхи-стхасйа — того, кто пребывает в сознании Кришны; кеш́ ава — о Кришна; стхита-дхӣ х̣ — тот, кто утвердился в сознании Кришны; ким — что; прабха̄ шета — будет говорить; ким — как; а̄ сӣ та — будет оставаться неподвижным; враджета — будет двигаться; ким — как.

Перевод:

Арджуна сказал: " Каковы признаки человека, чье сознание погружено в трансцендентное? Как он говорит и выражает свои мысли? Как он сидит и как ходит? "

Пояснение:

Точно так же, как в каждом человеке проявляются определенные особенности в зависимости от его состояния, так и личность, пребывающая в сознании Кришны, обладает определенными свойствами, проявляющимися в речи, походке, образе мышления, выражении чувств и т. п. Как богатый человек проявляет признаки, свидетельствующие о том, что он богат, как больной имеет симптомы, характерные для болезни, или как ученый проявляет признаки учености, так и человек, пребывающий в трансцендентальном сознании Кришны, имеет особенные признаки, которые выражаются в его действиях. Каковы эти особенности – можно узнать из " Бхагавад-гиты". Самой важной особенностью человека, пребывающего в сознании Кришны, является его речь, ибо речь есть самое важное человеческое качество. Говорится, что глупца не распознать, пока он молчит и особенно трудно различить хорошо одетого глупца, но как только он начинает говорить, то сразу же проявляет себя. Самым очевидным признаком человека, сознающего Кришну, является его способность говорить только о Кришне и о том, что с Ним связано. Другие признаки следуют сами собой, о чем будет рассказано далее.

 

 

Стих 2. 55

श ् र ी भ ग व ा न ु व ा च ।

प ् र ज ह ा त ि य द ा क ा म ा न ् स र ् व ा न ् प ा र ् थ म न ो ग त ा न ् ।
आ त ् म न ् य े व ा त ् म न ा त ु ष ् ट ः स ् थ ि त प ् र ज ् ञ स ् त द ो च ् य त े ॥ ५ ५ ॥

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча

праджаха̄ ти йада̄ ка̄ ма̄ н
сарва̄ н па̄ ртха мано-гата̄ н
а̄ тманй эва̄ тмана̄ тушт̣ ах̣
стхита-праджн̃ ас тадочйате

Пословный перевод:

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча — Верховный Господь сказал; праджаха̄ ти — отвергает; йада̄ — когда; ка̄ ма̄ н — желания, связанные с чувственными удовольствиями; сарва̄ н — всевозможные; па̄ ртха — о сын Притхи; манах̣ -гата̄ н — изошедшие из ума; а̄ тмани — в чистом состоянии души; эва — безусловно; а̄ тмана̄ — очищенным умом; тушт̣ ах̣ — удовлетворенный; стхита-праджн̃ ах̣ — находящийся на духовном уровне; тада̄ — тогда; учйате — говорится.

Перевод:

Благословенный Господь сказал: « О Партха, когда человек отказывается от всего разнообразия чувственных желаний, которые возникают из измышлений ума и когда его ум находит удовлетворение в себе самом, говорят, что человек пребывает в чистом, трансцендентальном сознании.

Пояснение:

В «Бхагаватам» утверждается, что тот, кто в полной мере пребывает в сознании Кришны, или преданном служении Господу, обладает всеми благими качествами великих мудрецов, тогда как человек, не достигший этого трансцендентального состояния, не имеет подобных качеств, поскольку он во всем руководствуется прихотями своего ума. Поэтому здесь верно сказано, что необходимо отказаться от всех чувственных желаний, порождаемых измышлениями ума. Такие желания не подавляются искусственно. Но если человек занимается практикой сознания Кришны, чувственные желания ослабевают сами собой, без дополнительных усилий. Поэтому, нужно без колебаний посвятить себя сознанию Кришны и преданное служение, незамедлительно, поможет человеку подняться на платформу трансцендентального сознания. Высокоразвитая душа, всегда остается удовлетворенной, осознавая себя в качестве вечной слуги Верховного Господа. Человек, пребывающий в таком трансцендентном состоянии, не имеет чувственных стремлений, обусловленных узко-материалистичными взглядами. Напротив, он всегда счастлив в своем естественном положении вечного служения Верховному Господу.

 

 

Стих 2. 56

द ु ः ख े ष ् व न ु द ् व ि ग ् न म न ा ः स ु ख े ष ु व ि ग त स ् प ृ ह ः ।
व ी त र ा ग भ य क ् र ो ध ः स ् थ ि त ध ी र ् म ु न ि र ु च ् य त े ॥ ५ ६ ॥

дух̣ кхешв анудвигна-мана̄ х̣
сукхешу вигата-спр̣ хах̣
вӣ та-ра̄ га-бхайа-кродхах̣
стхита-дхӣ р мунир учйате

Пословный перевод:

дух̣ кхешу — в трех видах страданий; анудвигна-мана̄ х̣ — тот, чей ум спокоен; сукхешу — в радостях; вигата-спр̣ хах̣ — не заинтересованный; вӣ та — устранены; ра̄ га — привязанности; бхайа — страх; кродхах̣ — тот, в ком гнев; стхита-дхӣ х̣ — тот, чей ум устойчив; муних̣ — мудрец; учйате — называется.

Перевод:

Тот, кто, несмотря на тройственные страдания, сохраняет спокойствие, кто не ликует в счастье и свободен от привязанностей, страха и гнева, именуется мудрецом, ум которого уравновешен.

Пояснение:

Слово муни означает того, кто может побудить свой ум к разного рода размышлениям, но при этом не приходит к окончательному выводу. Говорится, что каждый муни должен иметь свою, отличную от других точку зрения, иначе его нельзя называть муни в полном смысле этого слова. На̄ са̄ в р̣ шир йасйа матам̇ на бхиннам. Однако стхита-дхӣ р муни, упомянутый здесь Господом, отличается от обыкновенного муни. Такой муни всегда пребывает в сознании Кришны, потому что он исчерпал все свои ресурсы мыслительных спекуляций. Он прошел стадию мыслительных спекуляций и пришел к выводу, что Господь Шри Кришна или Васудева, есть все. Такой человек называется муни с устойчивым умом. Он полностью пребывает в сознании Кришны и его вовсе не беспокоит натиск тройственных страданий, ибо он воспринимает все несчастья как милость Господа и считает, что заслужил гораздо большего наказания за свои прошлые грехи, но милостью Господа его страдания сведены к минимуму. Точно так же, когда он счастлив, он воздаёт должное Господу, считая себя недостойным этого счастья. Он осознает, что только милостью Господа он находиться в столь благоприятном положении, и он хочет все лучше и лучше служить Ему. В служении Господу он всегда смел, энергичен и не подвержен привязанности или отвращению. Привязанность означает использование чего-либо для собственного чувственного удовлетворения, отреченность же состоит в отсутствии такой чувственной привязанности. Но для того, кто сосредоточен в сознании Кришны, не существует ни привязанности, ни отреченности, ибо жизнь его посвящена служению Господу. Вследствие этого он не испытывает раздражения, даже когда его усилия безуспешны. Человек, пребывающий в сознании Кришны, всегда тверд в своей решимости.

 

 

Стих 2. 57

य ः स र ् व त ् र ा न भ ि स ् न े ह स ् त त ् त त ् प ् र ा प ् य श ु भ ा श ु भ म ् ।
न ा भ ि न न ् द त ि न द ् व े ष ् ट ि त स ् य प ् र ज ् ञ ा प ् र त ि ष ् ठ ि त ा ॥ ५ ७ ॥

йах̣ сарватра̄ набхиснехас
тат тат пра̄ пйа ш́ убха̄ ш́ убхам
на̄ бхинандати на двешт̣ и
тасйа праджн̃ а̄ пратишт̣ хита̄

Пословный перевод:

йах̣ — который; сарватра — повсюду; анабхиснехах̣ — не испытывающий привязанности; тат — то; тат — то; пра̄ пйа — достигнув; ш́ убха — хорошее; аш́ убхам — дурное; на — не; абхинандати — восхваляет; на — не; двешт̣ и — ненавидит; тасйа — его; праджн̃ а̄ — совершенное знание; пратишт̣ хита̄ — твердо.

Перевод:

Тот, кто не имеет привязанностей, кто не радуется, когда с ним случается что-то хорошее, и не печалится, когда случается плохое, утвердился в совершенном знании.

Пояснение:

В материальном мире всегда что-нибудь происходит, это могут быть как хорошие события, так и плохие. Того, кто не обеспокоен подобными материальными потрясениями, кто не подвержен воздействию добра и зла, следует считать утвердившимся в сознании Кришны. Пребывание в материальном мире всегда оставляет возможность встретиться с проявлениями добра и зла, ибо этот мир исполнен двойственности. Но человек, утвердившийся в сознании Кришны не затрагивается влиянием добра и зла, ибо все его мысли сосредоточены на Кришне, который есть добро в абсолютном смысле. Такое сосредоточение сознания на Кришне, означает, что человек достиг совершенного трансцендентального состояния, называемого специальным термином самадхи.

 

 

Стих 2. 58

य द ा स ं ह र त े च ा य ं क ू र ् म ो ऽ ङ ् ग ा न ी व स र ् व श ः ।
इ न ् द ् र ि य ा ण ी न ् द ् र ि य ा र ् थ े भ ् य स ् त स ् य प ् र ज ् ञ ा प ् र त ि ष ् ठ ि त ा ॥ ५ ८ ॥

йада̄ сам̇ харате ча̄ йам̇
кӯ рмо ’н̇ га̄ нӣ ва сарваш́ ах̣
индрийа̄ н̣ ӣ ндрийа̄ ртхебхйас
тасйа праджн̃ а̄ пратишт̣ хита̄

Пословный перевод:

йада̄ — когда; сам̇ харате — втягивает; ча — и; айам — он; кӯ рмах̣ — черепаха; ан̇ га̄ ни — конечности; ива — как; сарваш́ ах̣ — вместе; индрийа̄ н̣ и — чувства; индрийа-артхебхйах̣ — от объектов чувственного восприятия; тасйа — его; праджн̃ а̄ — сознание; пратишт̣ хита̄ — твердо.

Перевод:

Следует понимать, что тот, кто способен отводить свои чувства от объектов чувств, подобно тому, как черепаха втягивает в панцирь свои конечности, воистину пребывает в знании.

Пояснение:

Испытание йога, преданного или самореализованной души состоит в его способности управлять своими чувствами, в соответствии с его планом. Однако, большинство людей являются слугами чувств, находясь, таким образом, непосредственно под их диктатом. Таков ответ на вопрос о положении йога. Чувства сравниваются с ядовитыми змеями. Они хотят действовать очень свободно, без ограничений. Йог, или преданный, должен обладать большой силой, чтобы подчинить их себе, подобно заклинателю змей, никогда не позволяя им действовать независимо от своей воли. В священных писаниях имеется множество наставлений по этому поводу, некоторые из них предписывают что-либо, другие, наоборот, запрещают. Тот, кто не способен следовать этим двум типам наставлений, ограничивая себя в чувственном удовлетворении, не может стойко утвердиться в сознании Кришны. Наглядный тому пример приведен здесь – пример черепахи. Черепаха может в любой момент вобрать в себя свои конечности и в любой момент высунуть их снова для определенных целей. Точно так же человек, пребывающий в сознании Кришны, использует свои чувства лишь для определенной цели, если это нужно для служения Господу, и отключает их в остальное время. Постоянное подчинение чувств служению Господу аналогично поведению черепахи, втягивающей в себя конечности.

 

 

Стих 2. 59

व ि ष य ा व ि न ि व र ् त न ् त े न ि र ा ह ा र स ् य द े ह ि न ः ।
र स व र ् ज ं र स ो ऽ प ् य स ् य प र ं द ृ ष ् ट ् व ा न ि व र ् त त े ॥ ५ ९ ॥

вишайа̄ винивартанте
нира̄ ха̄ расйа дехинах̣
раса-варджам̇ расо ’пй асйа
парам̇ др̣ шт̣ ва̄ нивартате

Пословный перевод:

вишайа̄ х̣ — объекты, доставляющие чувственные наслаждения; винивартанте — отвергаются; нира̄ ха̄ расйа — следующего запретам и ограничениям; дехинах̣ — находящегося в теле; раса-варджам — когда вкус утрачен; расах̣ — наслаждение; апи — хотя; асйа — его; парам — то, что намного выше; др̣ шт̣ ва̄ — восприняв; нивартате — прекращается.

Перевод:

Воплощенная душа может воздерживаться от чувственных удовольствий, хотя вкус к ним остается. Но испытав высшее наслаждение, она теряет прежний вкус и утверждается в сознании.

Пояснение:

Не находясь на духовном уровне, невозможно отказаться от чувственных наслаждений. Процесс ограничения чувственных наслаждений, посредством выполнения правил и предписаний, чем-то напоминает ограничения в диете больного, исключающие употребление некоторых продуктов. Впрочем, пациент не любит таких ограничений, и ему не перестает нравиться вкус этих продуктов. Подобным же образом, обуздание чувств, осуществляемое в ходе некоего духовного процесса, к примеру аштанга-йоги, посредством выполнения йамы, нийамы, асаны, пранайамы, пратйахары, дхараны, дхйаны и т. п.., рекомендуется для менее разумных людей, которые не знают ничего лучшего. Однако тот, кто в ходе своего утверждения в сознании Кришны ощутил вкус красоты Господа, утрачивает вкус к мертвым предметам материального мира. Таким образом, для менее разумных или для новичков на пути духовного прогресса существуют определенные ограничения, но эти ограничения полезны только в том случае, если у человека действительно есть вкус к сознанию Кришны. Когда человек действительно осознаёт Кришну, он автоматически теряет вкус к вещам менее привлекательным.

 

 

Стих 2. 60

य त त ो ह ् य प ि क ौ न ् त े य प ु र ु ष स ् य व ि प श ् च ि त ः ।
इ न ् द ् र ि य ा ण ि प ् र म ा थ ी न ि ह र न ् त ि प ् र स भ ं म न ः ॥ ६ ० ॥

йатато хй апи каунтейа
пурушасйа випаш́ читах̣
индрийа̄ н̣ и прама̄ тхӣ ни
харанти прасабхам̇ манах̣

Пословный перевод:

йататах̣ — прилагающего усилия; хи — безусловно; апи — однако; каунтейа — о сын Кунти; пурушасйа — человека; випаш́ читах̣ — обладающего знанием; индрийа̄ н̣ и — чувства; прама̄ тхӣ ни — возбужденные; харанти — увлекают; прасабхам — с силой; манах̣ — ум.

Перевод:

Чувства столь сильны и импульсивны, о Арджуна, что, помимо воли, увлекают разум даже проницательного человека, пытающегося управлять ими.

Пояснение:

Многие ученые мудрецы, философы и трансценденталисты пытаются подчинить чувства, но несмотря на все их старания, даже самые величайшие из них иногда становятся жертвами материального, чувственного наслаждения, что происходит вследствие возбуждения, возникающего в уме. Даже Вишвамитра, великий мудрец и совершенный йог, был соблазнён Менакой, несмотря на все его усилия обуздать чувства суровым аскетизмом и практикой йоги. И, безусловно, в истории мира было много подобных случаев. Таким образом, тому, кто не достиг еще полного осознания Кришны, очень трудно контролировать свой ум и чувства. Не заняв свой ум Кришной, невозможно отказаться от материальной деятельности. Практический пример дает нам Шри Йамуначарья, великий святой и преданный, который говорит:

йад-авадхи мама четах̣ кр̣ шн̣ а-па̄ да̄ равинде
нава-нава-раса-дха̄ манй удйатам̇ рантум а̄ сӣ т
тад-авадхи бата на̄ ри-сан̇ гаме смарйама̄ не
бхавати мукха-вика̄ рах̣ сушт̣ ху ништ̣ хӣ ванам̇ ча

" С тех пор, как мой ум занят служением лотосным стопам Господа Кришны, я наслаждаюсь постоянно обновляющейся духовной радостью, и при одном только воспоминании об интимной близости с женщиной, я отворачиваюсь и сплевываю".

Сознание Кришны есть нечто настолько прекрасное и духовное, что материальные удовольствия сами собой становятся неприятны обладающему им. Он подобен голодному, утоляющему свой голод пищей высокого качества. Махараджа Амбариша победил великого йога Дурвасу Муни лишь потому, что его ум был занят сознанием Кришны.

 

 

Стих 2. 61

त ा न ि स र ् व ा ण ि स ं य म ् य य ु क ् त आ स ी त म त ् प र ः ।
व श े ह ि य स ् य े न ् द ् र ि य ा ण ि त स ् य प ् र ज ् ञ ा प ् र त ि ष ् ठ ि त ा ॥ ६ १ ॥

та̄ ни сарва̄ н̣ и сам̇ йамйа
йукта а̄ сӣ та мат-парах̣
ваш́ е хи йасйендрийа̄ н̣ и
тасйа праджн̃ а̄ пратишт̣ хита̄

Пословный перевод:

та̄ ни — те (чувства); сарва̄ н̣ и — все; сам̇ йамйа — взяв под контроль; йуктах̣ — занятый; а̄ сӣ та — пусть будет; мат-парах̣ — связанный со Мной; ваш́ е — в полном подчинении; хи — безусловно; йасйа — которого; индрийа̄ н̣ и — чувства; тасйа — его; праджн̃ а̄ — разум; пратишт̣ хита̄ — устойчивый.

Перевод:

Тот, кто обуздывает свои чувства, и сосредоточивает сознание на Мне, считается человеком стойкого разума.

Пояснение:

Высшее совершенство йоги заключается в сознании Кришны. Это положение ясно изложено в данном стихе. Не обладая сознанием Кришны, невозможно подчинить себе свои чувства. Как было упомянуто выше, великий мудрец Дурваса Муни поссорился с Махараджей Амбаришей и, из-за своей гордости, впал в беспричинную ярость, не сумев, таким образом, сдержать свои чувства. Зато царь, хотя и не был столь сильным йо

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...