Карма-йога 1 страница
Карма-йога
Стих 3. 1 अ र ् ज ु न उ व ा च । ज ् य ा य स ी च े त ् क र ् म ण स ् त े म त ा ब ु द ् ध ि र ् ज न ा र ् द न । арджуна ува̄ ча джйа̄ йасӣ чет карман̣ ас те Пословный перевод: арджунах̣ ува̄ ча — Арджуна сказал; джйа̄ йасӣ — лучшая; чет — если; карман̣ ах̣ — кармической деятельности; те — для Тебя; мата̄ — считающаяся; буддхих̣ — разум; джана̄ рдана — о Кришна; тат — поэтому; ким — почему; карман̣ и — в деле; гхоре — в ужасном; ма̄ м — меня; нийоджайаси — вовлекаешь; кеш́ ава — о Кришна. Перевод: Арджуна сказал: " О Джанардана! О Кешава! Почему Ты убеждаешь меня участвовать в этой ужасной войне, если считаешь, что разум выше деятельности ради ее плодов? " Пояснение: В предыдущей главе Верховная Личность Бога, Шри Кришна, очень подробно описал природу души с тем, чтобы спасти Своего близкого друга Арджуну, тонущего в океане материальных страданий. Он рекомендовал ему путь самоосознания: буддхи-йогу, или сознание Кришны. Иногда сознание Кришны неправильно понимается как некое пассивное состояние и часто имеющий такое неверное представление удаляется в уединенное место, чтобы стать полностью сознающим Кришну, повторяя святое имя Господа Кришны. Но тому, кто не квалифицирован в философии сознания Кришны, не рекомендуется повторять святое имя Кришны в уединенном месте, где он может приобрести лишь дешевое восхищение неискушенной публики. Арджуна также представлял сознание Кришны, буддхи-йогу, или продвижение в духовном знании посредством разума, как что-то подобное уходу от активной жизни и практики покаяния и аскез где-нибудь в уединенном месте. Другими словами, он хотел искусно избежать борьбы, используя сознание Кришны как оправдание. Но как искренний ученик, он поставил этот вопрос перед своим учителем и спросил Кришну о том, какой способ действия наилучший. В ответ, Господь Кришна детально объяснил карма-йогу, или деятельности в сознании Кришны, которой посвящена третья глава " Бхагавад-гиты".
Стих 3. 2 व ् य ा म ि श ् र े ण े व व ा क ् य े न ब ु द ् ध ि ं म ो ह य स ी व म े । вйа̄ миш́ рен̣ ева ва̄ кйена Пословный перевод: вйа̄ миш́ рен̣ а — двусмысленной; ива — как бы; ва̄ кйена — речью; буддхим — разум; мохайаси — смущаешь; ива — как бы; ме — мой; тат — то; экам — одно; вада — скажи; ниш́ читйа — определив; йена — которым; ш́ рейах̣ — истинное благо; ахам — я; а̄ пнуйа̄ м — получу. Перевод: Твои двусмысленные наставления смутили мой разум. Поэтому прошу Тебя, скажи мне определенно, какой путь принесет мне наивысшее благо? Пояснение: В предыдущей главе, в качестве прелюдии к " Бхагавад-гите", было объяснено много различных путей, таких как санкхья-йога, буддхи-йога, контроль деятельности чувств с помощью разума, бескорыстная деятельность и положение неофита. Все это было представлено без определенной системы. Однако для дальнейших действий и понимания, будет необходим более организованный план пути. Поэтому Арджуна хотел прояснить эти кажущиеся запутанными вопросы, чтобы любой обыкновенный человек смог понять их однозначно, не давая им ложных толкований. Хотя у Кришны не было намерения запутывать Арджуну игрой слов, Арджуна не мог постичь процесс сознания Кришны ни в бездействии, ни в активном служении. Иными словами, своими вопросами, он расчищает путь к сознанию Кришны для всех учеников, серьезно желающих понять тайну " Бхагавад-гиты".
Стих 3. 3 श ् र ी भ ग व ा न ु व ा च । ल ो क े ऽ स ् म ि न ् द ् व ि व ि ध ा न ि ष ् ठ ा प ु र ा प ् र ो क ् त ा म य ा न घ । ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча локе ’смин дви-видха̄ ништ̣ ха̄ Пословный перевод: ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча — Верховный Господь сказал; локе — в мире; асмин — в этом; дви-видха̄ — включающая два вида; ништ̣ ха̄ — вера; пура̄ — которая была ранее; прокта̄ — описана; майа̄ — Мной; анагха — о безгрешный; джн̃ а̄ на-йогена — связующим методом познания; са̄ н̇ кхйа̄ на̄ м — философов-имперсоналистов; карма-йогена — связующим методом преданного служения; йогина̄ м — преданных. Перевод: Верховная Личность Бога сказал: О безгрешный Арджуна! Я уже объяснял, что есть два класса людей, которые познают Истину. Одни склонны понимать Ее эмпирически, через философские спекуляции, другие же склонны понимать Ее через преданное служение. Пояснение: Во второй главе " Бхагавад-гиты", в стихе 39, Господь объяснил два метода, а именно санкхья-йогу и карма-йогу или буддхи-йогу. В этом стихе Господь объясняет то же самое более подробно. Санкхья-йога или аналитическое изучение природы духа и материи, является предметом изучения для людей, склонных к размышлению и пониманию вещей путем экспериментального метода познания и философии. Люди другого типа действуют в сознании Кришны, как это объяснялось в стихе 61 второй главы. Господь объяснял также, в стихе 39, что работая в соответствии с принципами буддхи-йоги или сознания Кришны, человек может быть освобожден от оков действий, и кроме того, этот процесс не имеет недостатков. Тот же принцип, только более четко, объяснен в стихе 61. Буддхи-йога – это когда человек, всецело зависит от Всевышнего (или более конкретно от Кришны) и таким образом, все чувства могут быть легко взяты под контроль. Итак, оба метода йоги находятся во взаимозависимости религии и философии. Религия без философии является простой сентиментальностью, а иногда и фанатизмом, тогда как философия без религии есть мыслительные спекуляции. Высшей целью является Кришна, поэтому философы, которые также искренне заняты поисками Абсолютной Истины, в конечном счете, приходят к осознанию Кришны. Это также утверждается в " Бхагавад-гите". В целом, процесс представляет собой понимание своего реального положения, по отношению к Высшему. Косвенный процесс философских размышлений, постепенно приводит человека к уровню сознания Кришны, другой процесс (процесс преданного служения), непосредственно подключает все к сознанию Кришны. Из этих двух процессов, путь сознания Кришны является лучшим, потому что он не зависит от очищения чувств, с помощью философских размышлений. Путь сознания Кришны сам по себе является очистительным процессом и будучи прямым методом преданного служения, одновременно прост и возвышен.
Стих 3. 4 न क र ् म ण ा म न ा र म ् भ ा न ् न ै ष ् क र ् म ् य ं प ु र ु ष ो ऽ श ् न ु त े ।
на карман̣ а̄ м ана̄ рамбха̄ н Пословный перевод: на — не; карман̣ а̄ м — предписанных обязанностей; ана̄ рамбха̄ т — от невыполнения; наишкармйам — свободу от последствий; пурушах̣ — человек; аш́ нуте — обретает; на — не; ча — также; саннйасана̄ т — из-за отрешенности; эва — на самом деле; сиддхим — совершенство; самадхигаччхати — обретает. Перевод: Просто воздерживаясь от деятельности, человек не может достичь свободы от кармических реакций и одним только отречением не достичь совершенства. Пояснение: Отреченный уклад жизни может быть принят человеком, прошедшим процесс очищения, который состоит в выполнении предписанных обязанностей, установленных для того, чтобы очистить сердца материалистически настроенных людей. Без очищения человек не может достичь успеха путем резкого принятия четвертого уклада жизни (санньясы). По мнению философов-эмпириков, просто приняв санньясу или отказавшись от деятельности ради плодов, человек может сразу же уподобиться Нараяне. Но Господь Кришна не одобряет это учение. Без очищения сердца, санньяса является лишь нарушением общественного устройства. С другой стороны, если кто-нибудь принимает путь трансцендентального служения Господу, даже без выполнения своих предписанных обязанностей, то, сколько бы он ни продвинулся в этом деле, все принимается Господом (буддхи-йога). Св-алпам апй асйа дхармасйа тра̄ йате махато бхайа̄ т. Даже небольшое продвижение на этом пути позволяет преодолеть величайшие трудности.
Стих 3. 5 न ह ि क श ् च ि त ् क ् ष ण म प ि ज ा त ु त ि ष ् ठ त ् य क र ् म क ृ त ् । на хи каш́ чит кшан̣ ам апи Пословный перевод: на — не; хи — безусловно; каш́ чит — кто-либо; кшан̣ ам — мгновение; апи — даже; джа̄ ту — когда бы то ни было; тишт̣ хати — пребывает; акарма-кр̣ т — бездействующий; ка̄ рйате — вынужден совершать; хи — безусловно; аваш́ ах̣ — беспомощный; карма — деятельность; сарвах̣ — весь; пракр̣ ти-джаих̣ — порожденными гунами материальной природы; гун̣ аих̣ — качествами.
Перевод: Все люди вынуждены действовать, беспомощно повинуясь импульсам, берущим начало в гунах материальной природы, поэтому никто не может воздержаться от деятельности даже на мгновение. Пояснение: Это не вопрос жизни в теле, такова природа души, всегда быть активной. Без присутствия духовной души, материальное тело не может двигаться. Тело только неживой механизм, управляемый духовной душой, которая всегда активна и не может остановиться даже на мгновение. Поэтому духовная душа должна быть вовлечена в благую деятельность в сознании Кришны, в ином случае она будет занята деятельностью продиктованной иллюзорной энергией. В контакте с материальной энергией, духовная душа попадает под влияние материальных гун, и чтобы очистить душу от этого влияния, необходимо выполнять предписанные обязанности, изложенные в шастрах. Но если душа вовлечена в свою естественную деятельность в сознании Кришны, то чтобы она ни сделала, все будет ей на благо. " Шримад-Бхагаватам" подтверждает это: тйактва̄ сва-дхармам̇ чаран̣ а̄ мбуджам̇ харер " Если человек принимает сознание Кришны, то даже если он не следует предписанным шастрами обязанностям, не выполняя преданное служение должным образом, и даже если он не удержится на должном уровне, то это не будет потерей или злом для него. Но даже если он исполняет всё, предписанное в шастрах для очищения, то какая ему от этого польза, если он не сознает Кришну? " (Бхаг. 1. 5. 17) Таким образом, процесс очищения необходим для достижения уровня сознания Кришны. Санньяса, равно как и любой другой очистительный процесс, помогает достичь высшей цели – сознания Кришны, без которого все бессмысленно.
Стих 3. 6 क र ् म े न ् द ् र ि य ा ण ि स ं य म ् य य आ स ् त े म न स ा स ् म र न ् । кармендрийа̄ н̣ и сам̇ йамйа Пословный перевод: карма-индрийа̄ н̣ и — пять органов деятельности; сам̇ йамйа — подчинив; йах̣ — который; а̄ сте — пребывает; манаса̄ — умом; смаран — обдумывающий; индрийа-артха̄ н — объекты чувств; вимӯ д̣ ха — глупа; а̄ тма̄ — тот, чья душа; митхйа̄ -а̄ ча̄ рах̣ — притворщик; сах̣ — он; учйате — называется. Перевод: Тот, кто сдерживает чувства и органы действия, но чей ум привязан к объектам чувств, несомненно, заблуждается и называется притворщиком. Пояснение: Есть много притворщиков, которые отказываются действовать в сознании Кришны, делая вид, будто занимаются медитацией, тогда как их ум переполнен мыслями о чувственных удовольствиях. Такие лицемеры могут рассуждать на отвлеченные философские темы, дабы произвести впечатление на введенных в заблуждение последователей, но в соответствии с этим стихом такие люди называются величайшими обманщиками. Для удовлетворения чувств, человек может заниматься деятельностью соответствующей любому социальному положению, но если он следует правилам и предписаниям, соответствующим его истинным наклонностям, то постепенно сможет очистить свое существование. Того же, кто выдает себя за йога, в то время как в действительности занят лишь поиском объектов для удовлетворения чувств, следует считать величайшим мошенником, даже если иногда он рассуждает о философии. Его знания не имеют ценности, так как результаты знания такого грешника отбирает иллюзорная энергия Господа. Ум такого лицемера всегда нечист, и поэтому его показная йогическая медитация, не имеет никакой ценности.
Стих 3. 7 य स ् त ् व ि न ् द ् र ि य ा ण ि म न स ा न ि य म ् य ा र भ त े ऽ र ् ज ु न । йас тв индрийа̄ н̣ и манаса̄ Пословный перевод: йах̣ — который; ту — однако; индрийа̄ н̣ и — органы чувств; манаса̄ — умом; нийамйа — обуздав; а̄ рабхате — начинает; арджуна — о Арджуна; карма-индрийаих̣ — органами деятельности; карма-йогам — преданное служение; асактах̣ — не имеющий привязанностей; сах̣ — он; виш́ ишйате — превосходит. Перевод: С другой стороны, тот, кто контролирует чувства умом и занимает активные органы чувств преданным служением, действуя без привязанности, стоит гораздо выше. Пояснение: Вместо того, чтобы становиться псевдотрансцеденталистом ради беспечной жизни и чувственных удовольствий, гораздо лучше продолжать заниматься своим собственным делом и стремиться к достижению цели жизни, которая заключается в освобождении из материального плена и возвращении в царство Бога. Главной свартха-гати, или целью каждого из нас является достижение Вишну. Весь институт варна и ашрама предназначен для того, чтобы помочь нам в достижении этой цели жизни. Домохозяин может также выполнить свое предназначение, посредством регулируемого служения в сознании Кришны. Ради самоосознания, человек может жить упорядоченной жизнью, в соответствии с предписаниями шастр, и продолжать выполнять свои обязанности без привязанности, и таким образом духовно продвигаться. Тот, кто искренне следует этому методу, гораздо выше лицемерного притворщика, который принимает показную духовность и тем самым обманывает неискушенную публику. Искренний дворник, подметающий улицы, значительно лучше, чем медитирующий шарлатан, который занимается медитацией только для того, чтобы заработать себе на жизнь.
Стих 3. 8 न ि य त ं क ु र ु क र ् म त ् व ं क र ् म ज ् य ा य ो ह ् य क र ् म ण ः । нийатам̇ куру карма твам̇ Пословный перевод: нийатам — предписанные; куру — выполняй; карма — обязанности; твам — ты; карма — деятельность; джйа̄ йах̣ — лучше; хи — безусловно; акарман̣ ах̣ — бездействия; ш́ арӣ ра — тела; йа̄ тра̄ — поддержание; апи — даже; ча — также; те — твоего; на — не; прасидхйет — будет достигнуто; акарман̣ ах̣ — от бездействия. Перевод: Исполняй предписанный тебе долг, ибо такой образ действий лучше, чем бездействие. Не работая, человек не сможет поддерживать свое физическое тело. Пояснение: Есть много так называемых медитаторов, которые выдают себя за представителей высших сословий и великих профессионалов, притворяющихся, что пожертвовали всем ради продвижения в духовной жизни. Господь Кришна не хотел, чтобы Арджуна стал одним из таких лицемеров, но желал, чтобы Арджуна, выполнял предписанные обязанности, установленные для кшатриев. Арджуна был домохозяином и военачальником, и поэтому ему лучше было оставаться таковым и выполнять свои религиозные обязанности, предписанные для домохозяина кшатрии. Подобная деятельность постепенно очищает сердце мирского человека и освобождает его от материальной скверны. Так называемое отречение с целью удовлетворения нужд тела никогда не одобрялось ни Господом, ни каким-либо религиозным Писанием. В конце концов, человек обязан поддерживать тело и душу вместе какой-либо работой. Не следует по собственной прихоти оставлять работу, не будучи очищенным от материальных наклонностей. Каждым, находящимся в материальном мире, несомненно, владеет нечистое стремление к господству над материальной природой, или, другими словами, к чувственному удовлетворению. Такие загрязненные наклонности должны быть очищены. Не пройдя очищения, через выполнение предписанных обязанностей, человек никогда не должен пытаться стать так называемым трансценденталистом, отказываться от работы и жить за счёт других.
Стих 3. 9 य ज ् ञ ा र ् थ ा त ् क र ् म ण ो ऽ न ् य त ् र ल ो क ो ऽ य ं क र ् म ब न ् ध न ः । йаджн̃ а̄ ртха̄ т карман̣ о ’нйатра Пословный перевод: йаджн̃ а-артха̄ т — имеющей целью только удовлетворение Ягьи (Вишну); карман̣ ах̣ — деятельности; анйатра — по-другому; локах̣ — мир; айам — этот; карма-бандханах̣ — рабство деятельности; тат — того; артхам — с целью; карма — деятельность; каунтейа — о сын Кунти; мукта-сан̇ гах̣ — свободный от привязанностей; сама̄ чара — исполняй совершенным образом. Перевод: Любая работа должна совершаться как жертвоприношение Вишну, иначе она привяжет человека к этому материальному миру. Поэтому, о сын Кунти, совершай предписанные тебе обязанности для Его удовлетворения и таким образом, ты всегда будешь оставаться непривязанным и свободным от рабства. Пояснение: Поскольку нужно работать даже для простого поддержания тела, предписанные обязанности для каждого социального положения и качества составлены таким образом, чтобы данная цель могла быть выполнена. Ягйа (йаджн̃ а) означает Господь Вишну или жертвоприношение. Все жертвоприношения совершаются для удовлетворения Господа Вишну. Веды указывают: йаджн̃ о ваи вишн̣ ух̣ . Другими словами, достигается одна и та же цель, совершает человек предписанные ягии или напрямую служит Господу Вишну. Поэтому сознание Кришны является ягией, как это предписано в данном стихе. Институт варнашрамы имеет ту же цель – удовлетворение Господа Вишну. " Варн̣ а̄ ш́ рама̄ ча̄ равата̄ пурушен̣ а парах̣ пума̄ н вишн̣ ур а̄ ра̄ дхйате … " (Вишну Пурана 3. 8. 8) Поэтому нужно работать для удовлетворения Вишну. Любая другая деятельность в этом материальном мире будет причиной рабства, поскольку как добрые, так и злые дела имеют свои последствия, а любые последствия связывают совершающего. Таким образом, человек может работать в сознании Кришны к удовлетворению Кришны (Вишну). Совершая такую деятельность, человек находится в освобожденном состоянии. Это великое искусство выполнения работы и в начале этого процесса требуется очень опытное руководство. Поэтому следует действовать очень старательно, под умелым руководством преданного Господа Кришны или по прямым указаниям Самого Господа Кришны (под руководством которого, Арджуна имел возможность работать). Ничто не должно совершаться для чувственного удовлетворения, но все должно быть сделано для удовлетворения Кришны. Такая практика не только спасает от реакций работы, но и постепенно поднимает к трансцендентному любовному служению Господу, которое только и может возвысить человека до Царствия Божьего.
Стих 3. 10 स ह य ज ् ञ ा ः प ् र ज ा ः स ृ ष ् ट ् व ा प ु र ो व ा च प ् र ज ा प त ि ः । саха-йаджн̃ а̄ х̣ праджа̄ х̣ ср̣ шт̣ ва̄ Пословный перевод: саха — вместе; йаджн̃ а̄ х̣ — с жертвоприношениями; праджа̄ х̣ — живые существа; ср̣ шт̣ ва̄ — создав; пура̄ — в давно минувшие времена; ува̄ ча — сказал; праджа̄ -патих̣ — Господь, повелитель всех живых существ; анена — этим; прасавишйадхвам — процветайте; эшах̣ — это; вах̣ — ваше; асту — да будет; ишт̣ а — все желаемое; ка̄ ма-дхук — дарующее. Перевод: В начале творения, Господь всех существ произвел на свет несколько поколений людей и полубогов, наряду с жертвоприношениями во имя Господа Вишну, и благословляя их, сказал: " Будьте счастливы этой ягией [жертвоприношением], потому что совершение её дарует вам все желаемое". Пояснение: Материальное творение, Господа всего сотворенного (Вишну), предоставляет шанс обусловленным душам, вернуться домой – назад к Богу. Все живые существа в материальном творении обусловлены материальной природой, так как они забыли о своих отношениях с Кришной, Верховной Личностью Бога. Предписания Вед призваны помочь нам осознать эти вечные взаимоотношения, как это утверждается в " Бхагавад-гите": ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣ . Господь говорит, что цель " Вед" – понять Его. В ведических гимнах сказано: патим̇ виш́ васйа̄ тмеш́ варам. Поэтому, Господом живых существ является Верховная Личность Бога, Вишну. В " Шримад-Бхагаватам" (2. 4. 20) Шрила Шукадева Госвами множеством способов описывает Господа как пати. ш́ рийах̣ патир йаджн̃ а-патих̣ праджа̄ -патир Праджа-пати есть Господь Вишну, и Он же является Господом всех живых созданий, всех миров и всех красот, и защитником каждого. Господь сотворил этот материальный мир для обусловленных душ, чтобы обучить их совершать ягии (жертвоприношения) для удовлетворения Вишну так, чтобы находясь в материальном мире, они могли жить очень комфортно без тревог. И затем, закончив существование в материальном теле, они могли войти в царство Бога. Такова вся программа для обусловленных душ. Посредством совершения ягий, обусловленные души постепенно становятся благочестивыми во всех отношениях и сознающими Кришну. В этот век Кали, Ведические писания рекомендуют санкиртана-ягию (повторение имена Бога), эта трансцендентальная система была введена Господом Чайтаньей для освобождения всех людей этого века. Санкиртана-ягйа и сознание Кришны хорошо сочетаются вместе. Господь Кришна в Своей форме преданного (Господь Чайтанья), упоминается в " Шримад-Бхагаватам" с особым указанием на санкиртана-ягию: кр̣ шн̣ а-варн̣ ам̇ твиша̄ кр̣ шн̣ ам̇ " В этот век Кали, разумные люди будут поклоняться Господу с Его спутниками, совершением санкиртана-ягии" (Бхаг. 11. 5. 29). Другие ягии предписанные в Ведической литературе не легко совершать в этот век Кали, но санкиртана-ягйа является легкой и возвышенной, для осуществления всех целей".
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|