Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. Трансцендентальное знание




ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Трансцендентальное знание

 

Стих 4. 1

श ् र ी भ ग व ा न ु व ा च ।

इ म ं व ि व स ् व त े य ो ग ं प ् र ो क ् त व ा न ह म व ् य य म ् ।
व ि व स ् व ा न ् म न व े प ् र ा ह म न ु र ि क ् ष ् व ा क व े ऽ ब ् र व ी त ् ॥ १ ॥

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча

имам̇ вивасвате йогам̇
проктава̄ н ахам авйайам
вивасва̄ н манаве пра̄ ха
манур икшва̄ каве ’бравӣ т

Пословный перевод:

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча — Верховный Господь сказал; имам — эту; вивасвате — богу Солнца; йогам — науку о взаимоотношениях индивидуального существа и Верховного Господа; проктава̄ н — объяснивший; ахам — Я; авйайам — вечную; вивасва̄ н — Вивасван (бог Солнца); манаве — отцу человечества (по имени Вайвасвата); пра̄ ха — поведал; манух̣ — отец человечества; икшва̄ каве — царю Икшваку; абравӣ т — поведал.

Перевод:

Благословенный Господь сказал: " Я поведал эту вечную науку йоги богу солнца Вивасвану, Вивасван передал её Ману, прародителю человечества, а Ману, в свой черед, передал её Икшваку.

Пояснение:

Здесь мы обнаруживаем историю " Бхагавад-гиты", уходящую в глубь веков, во времена когда она была передана представителям королевской династии, царям всех планет. Эта наука особенно предназначена для защиты жителей и, следовательно, правители должны были понять её для того, чтобы научиться управлять гражданами, защищая их от порабощающего материального вожделения. Человеческая жизнь предназначена для развития духовного знания о вечных взаимоотношениях с Верховной Божественной Личностью, и представители исполнительной власти всех государств и правители всех планет обязаны передать это знание гражданам, посредством образования, культуры и религии. Другими словами, исполнительные главы всех государств должны способствовать распространению философии сознания Кришны, чтобы люди могли воспользоваться этой великой наукой и, следуя этим путём, успешно реализовать возможности человеческой формы жизни.

В эту эпоху бог солнца известен под именем Вивасван; царь солнца, являющегося источником всех планет в солнечной системе. В " Брахма-самхите" утверждается:

йач-чакшур эша савита̄ сакала-граха̄ н̣ а̄ м̇
ра̄ джа̄ самаста-сура-мӯ ртир аш́ еша-теджа̄ х̣
йасйа̄ джн̃ айа̄ бхрамати самбхр̣ та-ка̄ ла-чакро
говиндам а̄ ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ ми

" Я поклоняюсь", сказал Господь Брахма, " Верховной Личности Бога, Говинде [Кришне], который есть изначальная личность, по велению которой солнце, царь всех планет, излучает громадное количество тепла и света. Солнце представляет око Верховного Господа и движется по своей орбите, повинуясь Его приказу".

Солнце – царь планет, а бог Солнца (его нынешнее имя Вивасван) управляет планетой Солнце, которая контролирует все другие планеты, обеспечивая их светом и теплом. Оно вращается по указанию Кришны, и Господь Кришна изначально сделал Вивасвана Своим первым Учеником, постигшим науку " Бхагавад-гиты". Следовательно, Гита не является спекулятивным трактатом, рассчитанным на скромного мирского ученого, это авторитетная книга знания, пришедшая к нам из глубины веков. В Махабхарате (Шанти-Парва 348. 51-52), мы можем проследить историю Гиты следующим образом:

трета̄ -йуга̄ дау ча тато
вивасва̄ н манаве дадау
мануш́ ча лока-бхр̣ тй-артхам̇
сута̄ йекшва̄ каве дадау
икшва̄ кун̣ а̄ ча катхито
вйа̄ пйа лока̄ н авастхита

" В начале Трета-юги [эпохи], эта наука о взаимоотношениях со Всевышним была передана от Вивасвана к Ману.

Ману, будучи отцом человечества, передал её своему сыну Махараджа Икшваку, царю этой планеты Земля и родоначальнику династии Рагху, в которой явился Господь Рамачандра. Таким образом, Бхагавад-гита существовала в человеческом обществе со времен Махараджа Икшваку ".

На данный момент прошло только пять тысяч лет Кали-юги, которая длится 432 000 лет. Перед этим была Двапара-юга (800, 000 лет), а до этого была Трета-юга (1, 200, 000 лет). Таким образом, около 2, 005, 000 лет назад, Ману рассказал Бхагавад-гиту своему ученику и сыну Махарадже Икшваку, царю этой планеты Земля. Период нынешнего Ману длится приблизительно 305300000 лет, из которых 120400000 уже прошло. Принимая во внимание, что до появления на свет Ману Господь передал " Гиту" Своему ученику богу солнца Вивасвану, то по приблизительным подсчетам " Гита" была поведана по меньшей мере 120400000 лет назад, а в человеческом обществе она существует уже два миллиона лет. Около пяти тысяч лет назад Господь вновь пересказал ее Арджуне. Такова в общих чертах история " Бхагавад-гиты", согласно версии самой " Гиты" и ее рассказчика, Господа Шри Кришны. " Гита" была поведана богу солнца Вивасвану, потому что Вивасван также является кшатрией и отцом всех кшатриев, которые являются потомками бога солнца, или сурья-вамша кшатрии. Поскольку " Бхагавад-гита", произнесенная Верховной Личностью Бога, не отлична от Вед, заключенное в ней знание является апаурушейа, сверхчеловеческим. Поскольку люди принимают Веды такими как они есть, не давая им собственных интерпретаций, точно также следует принимать знание, заключенное в " Бхагавад-гите". Мирские спорщики могут переиначивать " Гиту" каждый на свой лад, но это уже не будет " Бхагавад-гитой" как она есть. Поэтому знание, заключенное в " Бхагавад- гите", должно быть получено по цепи ученической преемственности, и в этом стихе сказано, что Господь открыл " Бхагавад-гиту" богу солнца, который передал ее своему сыну Ману, а Ману в свою очередь поведал ее своему сыну Икшваку.

 

 

Стих 4. 2

ए व ं प र म ् प र ा प ् र ा प ् त म ि म ं र ा ज र ् ष य ो व ि द ु ः ।
स क ा ल े न े ह म ह त ा य ो ग ो न ष ् ट ः प र न ् त प ॥ २ ॥

эвам̇ парампара̄ -пра̄ птам
имам̇ ра̄ джаршайо видух̣
са ка̄ ленеха махата̄
його нашт̣ ах̣ парантапа

Пословный перевод:

эвам — так; парампара̄ — по цепи духовных учителей; пра̄ птам — полученную; имам — эту (науку); ра̄ джа-р̣ шайах̣ — праведные цари; видух̣ — постигли; сах̣ — это (знание); ка̄ лена — течением времени; иха — в этом мире; махата̄ — великим; йогах̣ — наука об отношениях индивидуального существа со Всевышним; нашт̣ ах̣ — разрушена; парантапа — о Арджуна, покоритель врагов.

Перевод:

Эта высшая наука передавалась по цепи ученической преемственности, и именно этим путем постигали её святые цари. Но со временем преемственность была нарушена, и следовательно, наука в том виде, в каком она есть, сейчас утрачена.

Пояснение:

В этом стихе ясно говорится, что " Гита" была особенно предназначена для святых царей, потому что они, управляя своими подданными, должны были исполнять её предписания. Несомненно, Бхагавад-гита никогда не предназначалась для демонических личностей, которые не придают значения её ценности, никому не принося блага, и разрабатывают всевозможные интерпретации в зависимости от личных прихотей. И коль скоро её изначальный замысел был утерян по воле недобросовестных комментаторов, возникла необходимость восстановить ученическую преемственность. Пять тысяч лет назад Господь Сам установил, что цепь ученической преемственности была прервана, и поэтому Он провозгласил, что суть " Бхагавад-гиты" является утраченной. Точно также, в настоящее время есть множество изданий " Гиты" (в особенности на английском языке), но почти все они не соответствуют авторитетной версии, передающейся по ученической преемственности. Существует бесчисленное количество интерпретаций, предлагаемых различными мирскими учеными, но почти все они не признают Верховную Личность Бога, Кришну, хотя делают хороший бизнес на словах Шри Кришны. Это в демоническом духе, потому что демоны не верят в Бога, но при этом наслаждаются собственностью Всевышнего. Поскольку существует настоятельная необходимость в издании Гиты на английском языке, в том виде, в каком она получена по системе парампары (ученической преемственности), в данной работе предпринимается попытка выполнить эту великую задачу. " Бхагавад-гита", принимаемая такой как она есть, является великом благом для человечества; однако, если воспринимать ее как трактат, содержащий лишь философские спекуляции, то это будет простой потерей времени.

 

 

Стих 4. 3

स ए व ा य ं म य ा त े ऽ द ् य य ो ग ः प ् र ो क ् त ः प ु र ा त न ः ।
भ क ् त ो ऽ स ि म े स ख ा च े त ि र ह स ् य ं ह ् य े त द ु त ् त म म ् ॥ ३ ॥

са эва̄ йам̇ майа̄ те ’дйа
йогах̣ проктах̣ пура̄ танах̣
бхакто ’си ме сакха̄ чети
рахасйам̇ хй этад уттамам

Пословный перевод:

сах̣ — та; эва — безусловно; айам — эта; майа̄ — Мной; те — тебе; адйа — сегодня; йогах̣ — наука йоги; проктах̣ — рассказана; пура̄ танах̣ — древняя; бхактах̣ — преданный; аси — (ты) есть; ме — Мой; сакха̄ — друг; ча — также; ити — поэтому; рахасйам — тайна; хи — конечно; этат — эта; уттамам — трансцендентная.

Перевод:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...