Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Как люди предаются Мне, так Я, соответственно, и вознаграждаю их. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи. 2 страница




" Единственная Верховная Личность Бога вечно вовлечена, во многих и многих трансцендентальных формах, в различные взаимоотношения со Своими чистыми преданными". Ведическая версия подтверждается в данном стихе " Гиты" лично Самим Господом. Тот, кто принимает эту истину, полагаясь на авторитет Вед и Верховной Личности Бога, кто не теряет времени на философские спекуляции, тот достигает высочайшей, совершенной стадии освобождения. Просто приняв эту истину на веру, человек, без сомнения, сможет достичь освобождения. Утверждение Вед " тат твам аси" воистину применимо в этом случае. Тот, кто осознает, что Господь Кришна есть Всевышний, или тот, кто обращается к Господу со словами: " Ты есть тот самый Верховный Брахман, Личность Бога", несомненно, немедленно достигает освобождения, и, следовательно, ему гарантировано вступление в трансцендентальные отношения с Господом. Другими словами, преданный Господа, обладающий такой верой, достигает совершенства, и это подтверждается следующим Ведическим утверждением:

там эва видитва̄ ти мр̣ тйум эти
на̄ нйах̣ пантха̄ видйате ’йана̄ йа

 «Человек может достичь совершенной стадии освобождения от рождения и смерти просто осознав Господа, Верховную Личность Бога». Другого пути нет, потому что тот, кто не понимает Господа Кришну как Верховную Личность Бога несомненно находится под воздействием гуны невежества. Следовательно, истолковывая " Бхагавад-гиту" соответственно мирскому пониманию, или, образно говоря, облизывая банку с медом снаружи, он не достигнет освобождения. Такие эмпирические философы могут играть очень важные роли в материальном мире, но это не гарантирует им права на освобождение. Такие исполненные самомнения мирские ученые вынуждены ждать милости преданного Господа. Поэтому, каждому следует культивировать сознание Кришны с верой и пониманием, и таким образом достичь совершенства.

 

 

Стих 4. 10

व ी त र ा ग भ य क ् र ो ध ा म न ् म य ा म ा म ु प ा श ् र ि त ा ः ।
ब ह व ो ज ् ञ ा न त प स ा प ू त ा म द ् भ ा व म ा ग त ा ः ॥ १ ० ॥

вӣ та-ра̄ га-бхайа-кродха̄
ман-майа̄ ма̄ м упа̄ ш́ рита̄ х̣
бахаво джн̃ а̄ на-тапаса̄
пӯ та̄ мад-бха̄ вам а̄ гата̄ х̣

Пословный перевод:

вӣ та — устранены; ра̄ га — привязанность; бхайа — и страх; кродха̄ х̣ — те, чей гнев; мат-майа̄ х̣ — полностью пребывающие во Мне; ма̄ м — Мне; упа̄ ш́ рита̄ х̣ — целиком предавшиеся; бахавах̣ — многие; джн̃ а̄ на — знания; тапаса̄ — подвижничеством; пӯ та̄ х̣ — очищенные; мат-бха̄ вам — трансцендентную любовь ко Мне; а̄ гата̄ х̣ — обретшие.

Перевод:

Освободившись от привязанностей, страха и гнева, полностью погрузившись в Меня и найдя во Мне единственное прибежище, многие и многие люди в прошлом очистились, благодаря знанию обо Мне, и таким образом все они обрели трансцендентальную любовь ко Мне.

Пояснение:

Как описывалось выше, тому, в ком сильны материальные привязанности, очень трудно понять личностную природу Высшей Абсолютной Истины. Обычно люди, привязанные к телесной концепции жизни, настолько поглощены материализмом, что практически не способны осмыслить факт существования трансцендентального тела, которое нетленно, исполнено знания и вечного блаженства. В соответствии с материалистической концепцией, тело бренно, исполнено невежества и обречено на страдания. Поэтому, в большинстве случаев, люди, узнав о личностной форме Господа, переносят на Него подобные телесные представления. Такие материалистичные люди полагают, что форма гигантского космического проявления является наивысшей. Соответственно они считают, что Высшее безлично. И так как они слишком погружены в материальное, мысль о сохранении личности после освобождения от материи пугает их. Когда они узнают, что духовная жизнь также индивидуальна и личностна, у них возникает страх перед возобновлением личностного существования, и поэтому они, естественно, предпочитают своего рода растворение в имперсональной пустоте. Обычно они сравнивают живые существа с пузырьками пены на поверхности океана, растворяющимися в океанских волнах. Таково высочайшее совершенство духовного бытия, которое может быть достигнуто без сохранения индивидуальной личности. Такого рода жизненная концепция пропитана страхом и лишена истинного знание о духовной реальности. Более того, есть множество людей, которые не могут даже представить себе возможность духовного существования. Запутавшись в многочисленных теориях и противоречиях различных философских концепций, они испытывают неприятие или гнев и приходят к бессмысленному заключению о том, что высшей причины не существует и что все, в конечном счете, есть пустота. Такие люди находятся в болезненном, обусловленном состоянии жизни. Некоторые люди слишком привязаны к материальному, и поэтому не уделяют должного внимания духовной жизни, другие хотят раствориться в высшей духовной причине, третьи же, от безысходности не верят ни во что, испытывая неприязнь ко всевозможным духовным концепциям. Последние находят прибежище в различного рода интоксикациях, и вызванные ими галлюцинации иногда принимаются за духовное видение. Необходимо избавиться от всех трёх форм привязанности к материальному миру: отрицания духовной жизни, страха перед отождествлением себя с духовной личностью, концепции пустоты, в основе которой лежит разочарование жизнью. Чтобы освободиться от этих трех стадий материалистической концепции жизни, человек должен принять полное прибежище у Господа, под руководством истинного духовного учителя, и следовать правилам и регулирующим принципам преданного служения. Высшей ступенью преданности является бхава, или трансцендентальная любовь к Господу.

Согласно " Бхакти-расамрита- синдху", наука преданного служения описывается следующим образом:

а̄ дау ш́ раддха̄ татах̣ са̄ дху-
сан̇ го ’тха бхаджана-крийа̄
тато ’нартха-нивр̣ ттих̣ сйа̄ т
тато ништ̣ ха̄ ручис татах̣

атха̄ сактис тато бха̄ вас
татах̣ према̄ бхйудан̃ чати
са̄ дхака̄ на̄ м айам̇ премн̣ ах̣
пра̄ дурбха̄ ве бхавет крамах̣

" Для начала человеку необходимо иметь стремление к самоосознанию. Это приведет к тому, что он будет пытаться общаться с людьми, достигшими высокого духовного уровня. На следующей стадии человек инициируется возвышенным духовным учителем, и, следуя его указаниям, новообращенный преданный начинает процесс преданного служения. Человек, исполняющий преданное служение под руководством духовного учителя, освобождается от всех материальных привязанностей, достигает устойчивости в процессе самоосознания, и обретает вкус к слушанию об Абсолютной Личности Бога, Шри Кришне. Этот вкус приводит в дальнейшем к развитию привязанности к сознанию Кришны, которая созревает до уровня бхавы, или начальной стадии трансцендентальной любви к Господу. Подлинная любовь к Богу называется према, это высочайшая ступень совершенства жизни". Находясь на уровне премы, человек постоянно занят трансцендентальным любовным служением Господу. Таким образом, постепенно продвигаясь по пути преданного служения, под руководством истинного духовного учителя, человек может достичь высочайшего уровня, освободившись от всех материальных привязанностей, от страха перед тем, что он является индивидуальной духовной личностью, и от разочарований, приводящих в результате к философии пустоты. И затем, конечном счете, он сможет достичь обители Верховного Господа.

 

 

Стих 4. 11

य े य थ ा म ा ं प ् र प द ् य न ् त े त ा ं स ् त थ ै व भ ज ा म ् य ह म ् ।
म म व र ् त ् म ा न ु व र ् त न ् त े म न ु ष ् य ा ः प ा र ् थ स र ् व श ः ॥ १ १ ॥

йе йатха̄ ма̄ м̇ прападйанте
та̄ м̇ с татхаива бхаджа̄ мй ахам
мама вартма̄ нувартанте
манушйа̄ х̣ па̄ ртха сарваш́ ах̣

Пословный перевод:

йе — которые; йатха̄ — как; ма̄ м — Мне; прападйанте — предаются; та̄ н — тех; татха̄ — так; эва — конечно; бхаджа̄ ми — вознаграждаю; ахам — Я; мама — Мой; вартма — путь; анувартанте — следуют; манушйа̄ х̣ — люди; па̄ ртха — о сын Притхи; сарваш́ ах̣ — во всех отношениях.

Перевод:

Как люди предаются Мне, так Я, соответственно, и вознаграждаю их. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи.

Пояснение:

Каждый ищет Кришну в Его различных аспектах и проявлениях. Кришна, Верховная Личность Бога, может быть частично осознан в Его безличном аспекте, сиянии брахмаджйоти, а также как всепроникающая Сверхдуша, пребывающая во всем, включая атомные частицы. Но только чистые преданные Кришны могут осознать Его полностью. Следовательно, Кришна является объектом познания каждого человека, и, следовательно, желание каждого человека обрести Его в том или ином аспекте исполняется. Также и в трансцендентном мире, Кришна отвечает взаимностью Своим чистым преданным, соответственно их трансцендентальному отношению к Нему, как они того желают. Один преданный может относиться к Кришне, как к высшему повелителю, другой хочет, чтобы Он был его личным другом, третий желает, чтобы он был Его сыном, а четвёртый – возлюбленным. Кришна награждает всех преданных равно, в соответствии с силой их любви к Нему. Подобная взаимность существует и в материальном мире, где они в равной степени обмениваются чувствами с Господом, в зависимости от формы их поклонения. Чистые преданные, как здесь, так и в духовной обители, общаются с Господом лично, и способны оказывать Ему персональное служение, обретая, таким образом, трансцендентальное блаженство, в любовном служении. Что касается имперсоналистов, которые хотят совершить духовное самоубийство посредством уничтожения индивидуального существования живого существа, Кришна помогает также и им, позволяя раствориться в Своем сиянии. Подобные имперсоналисты не соглашаются признать вечную, исполненную блаженства Личность Бога; следовательно, отказавшись от своей индивидуальности, они не могут наслаждаться счастьем трансцендентального личного служения Господу. Те из них, которые не смогли утвердиться даже в имперсональном существовании, возвращаются в это материальное поле, чтобы проявить своё дремлющее желание деятельности. Они не допускаются на духовные планеты, но им даётся новый шанс действовать на материальных планетах. Господь, в качестве йагешвары, вознаграждает тех, кто трудятся ради плодов своей деятельности, даруя им всё желаемое за исполнение предписанных обязанностей; также и йоги, стремящиеся к обретению мистических сил, получают их в награду от Господа. Иными словами, успех каждого живого существа зависит только от Его милости, и все виды духовных процессов являются лишь разными степенями успеха на одном и том же пути. И, поэтому, пока человек не придет к высшему совершенству сознания Кришны, все его усилия остаются незавершенными, как это утверждается в " Шримад-Бхагаватам":

ака̄ мах̣ сарва-ка̄ мо ва̄
мокша-ка̄ ма уда̄ ра-дхӣ х̣
тӣ врен̣ а бхакти-йогена
йаджета пурушам̇ парам

" Не имеет ли человек желаний (состояние преданных), желает ли получить награду за свой труд, или уже освобожден, он должен прилагать все усилия, пытаясь поклоняться Верховной Личности Бога ради достижения полного совершенства, высшего уровня в сознания Кришны (Бхаг., 2. 3. 10)".

 

 

Стих 4. 12

क ा ङ ् क ् ष न ् त ः क र ् म ण ा ं स ि द ् ध ि ं य ज न ् त इ ह द े व त ा ः ।
क ् ष ि प ् र ं ह ि म ा न ु ष े ल ो क े स ि द ् ध ि र ् भ व त ि क र ् म ज ा ॥ १ २ ॥

ка̄ н̇ кшантах̣ карман̣ а̄ м̇ сиддхим̇
йаджанта иха девата̄ х̣
кшипрам̇ хи ма̄ нуше локе
сиддхир бхавати карма-джа̄

Пословный перевод:

ка̄ н̇ кшантах̣ — стремящиеся; карман̣ а̄ м — кармической деятельности; сиддхим — к совершенству; йаджанте — почитают, совершая жертвоприношения; иха — здесь (в материальном мире); девата̄ х̣ — полубогов; кшипрам — очень быстро; хи — конечно же; ма̄ нуше — в человеческом обществе; локе — в этом мире; сиддхих̣ — успех; бхавати — появляется; карма-джа̄ — порожденный кармической деятельностью.

Перевод:

Люди в этом мире желают успеха в деятельности приносящей плоды, и поэтому они поклоняются полубогам, и конечно, быстро обретают результаты плодотворной деятельности в этом мире.

Пояснение:

Существует неверное представление о богах и полубогах этого материального мира, руководствуясь которым недостаточно разумные люди, выдающие себя за больших ученых, принимают полубогов за различные формы Верховного Господа. В действительности же, полубоги не являются различными формами Бога, они – Его различные неотъемлемые частички. Бог один, а Его неотъемлемых частиц множество. Веды говорят: нитйо нитйа̄ на̄ м – Бог один. Ӣ ш́ варах̣ парамах̣ кр̣ шн̣ ах̣ . Верховный Господь один – Кришна, наделяющий полубогов определенными полномочиями для того, чтобы они управляли этим материальным миром. Эти полубоги являются живыми существами (нитйа̄ на̄ м), наделенные, в разной степени, материальным могуществом. Они не могут быть равны Верховному Господу Нарайане, Вишну, или Кришне. Всякий, кто думает, что Господь и полубоги находятся на одном уровне, называется атеистом, или пашанди. Даже великие полубоги, такие, как Брахма и Шива, не могут сравниться с Верховным Господом. В действительности такие полубоги, как Брахма и Шива, поклоняются Господу (ш́ ива-вирин̃ чи-нутам). И все же, как ни странно, в человеческом обществе существует много лидеров, которых почитают недалекие люди, вследствие заблуждений вроде антропоморфизма или зооморфизма. Иха деватах обозначает могущественного человека или полубога в этом материальном мире. Но Нарайана, Вишну, или Кришна, Верховная Личность Бога, не принадлежит этому миру. Он выше его, или трансцендентален к этому творению. Даже Шрипада Шанкарачарйа, лидер имперсоналистов, подтверждает, что Нарайана, или Кришна, находится за пределами этого материального творения. Тем не менее глупцы (хр̣ та-джн̃ а̄ на) поклоняются полубогам, потому что они хотят немедленных результатов. И они получают их, но не осознают того, что приобретенное подобным образом временно и предназначается для людей с невысоким интеллектом. Разумный человек, обладая сознанием Кришны, не испытывает необходимости поклоняться полубогам, ради немедленных, но временных результатов. Полубоги этого материального мира, так же, как и их почитатели, исчезнут с его уничтожением. Благодеяния, совершаемые полубогами, материальны и временны. И материальные миры, и их обитатели, включая полубогов и почитающих их – лишь пузырьки в космическом океане. Тем не менее, в этом мире человеческое общество помешано на временных вещах, таких как материальное богатство, обладание землей, семьей, и разного рода комфортом. Ради обладания этими временными вещами люди поклоняются полубогам или сильным мира сего. Если человек получил министерский портфель в правительстве, выслужившись перед каким-то политическим лидером, он считает свое достижение великим благом. Все они, таким образом, преклоняются перед так называемыми лидерами, " большими шишками", ради достижения временных благ, и действительно получают их. Эти глупцы не заинтересованы в осознании Кришны, приводящего к разрешению всех трудностей материального существования. Все они стремятся к чувственным наслаждениям и, даже ради мизерной возможности удовлетворить свои чувства, склонны поклоняться наделенным определенной властью живым существам – полубогам. Этот стих указывает на то, что люди редко интересуются сознанием Кришны. Большей частью они заинтересованы в получении материальных удовольствий, и поэтому они поклоняются какому-либо могущественному живому существу.

 

 

Стих 4. 13

च ा त ु र ् व र ् ण ् य ं म य ा स ृ ष ् ट ं ग ु ण क र ् म व ि भ ा ग श ः ।
त स ् य क र ् त ा र म प ि म ा ं व ि द ् ध ् य क र ् त ा र म व ् य य म ् ॥ १ ३ ॥

ча̄ тур-варн̣ йам̇ майа̄ ср̣ шт̣ ам̇
гун̣ а-карма-вибха̄ гаш́ ах̣
тасйа карта̄ рам апи ма̄ м̇
виддхй акарта̄ рам авйайам

Пословный перевод:

ча̄ тух̣ -варн̣ йам — четыре сословия; майа̄ — Мной; ср̣ шт̣ ам — созданы; гун̣ а — качествам; карма — и деятельности; вибха̄ гаш́ ах̣ — сообразно; тасйа — того; карта̄ рам — отца; апи — хотя; ма̄ м — Меня; виддхи — знай; акарта̄ рам — бездействующего; авйайам — неизменного.

Перевод:

В соответствии с тремя гунами материальной природы и деятельности, связанной с ними, Мною созданы четыре класса человеческого общества. Тебе следует знать, что хотя Я и создатель этой системы, тем не менее, Сам Я будучи неизменным, не являюсь исполнителем действий.

Пояснение:

Господь является творцом всего сущего. Все порождается Им, и все Им поддерживается, и, после уничтожения, все покоится в Нем. Следовательно, Он является и создателем четырех сословий, составляющих социальную структуру общества; начиная с сословия интеллектуальных людей, называемых брахманами, вследствие того, что они находятся под влиянием гуны добродетели. Затем следует сословие администраторов, которые называются кшатриями, и находятся под воздействием гуны страсти. Люди торгового сословия, называемые вайшьями, находятся под смешанным воздействием гун страсти и невежества, и шудры, или рабочий класс, находятся под влиянием гуны невежества. Но несмотря на то, что Господь сотворил эти четыре класса человеческого общества, Он, Кришна, не принадлежит ни к одному из них, потому что Он не является одной из обусловленных душ, часть которых формирует человеческое общество. Человеческое общество подобно любому другому обществу животных, но для того, чтобы человек мог подняться над животным уровнем и систематически развивать сознание Кришны, Господом были созданы вышеупомянутые сословия. Стремление человека к определенному виду деятельности определяется воздействием на него тех гун материальной природы, которые он приобрел. Признаки влияния различных гун материальной природы на жизнь человека описываются в восемнадцатой главе этой книги. Человек в сознании Кришны, однако, находится даже выше брахмана, потому что качества брахмана предполагают знание о Брахмане, и достижение знания о Высшей Абсолютной Истине. Большинство из них осознают имперсональный Брахман – проявление Господа Кришны, и только тот, кто выходит за пределы ограниченного знания о брахмане и достигает знания о Верховной Личности Бога, Господе Шри Кришне, становится сознающим Кришну, или, другими словами, становится вайшнавом. Сознание Кришны включает в себя знание о всех полных экспансиях Кришны, а именно: о Раме, Нрисимхе, Варахе и других. Однако, как Кришна трансцендентален по отношению к системе разделения общества на четыре сословия, так и человек, находящийся в сознании Кришны, трансцендентален ко всем подразделениям человеческого общества, рассматриваем ли мы деление на социальные группы, нации или расы.

 

 

Стих 4. 14

न म ा ं क र ् म ा ण ि ल ि म ् प न ् त ि न म े क र ् म फ ल े स ् प ृ ह ा ।
इ त ि म ा ं य ो ऽ भ ि ज ा न ा त ि क र ् म भ ि र ् न स ब ध ् य त े ॥ १ ४ ॥

на ма̄ м̇ карма̄ н̣ и лимпанти
на ме карма-пхале спр̣ ха̄
ити ма̄ м̇ йо ’бхиджа̄ на̄ ти
кармабхир на са бадхйате

Пословный перевод:

на — не; ма̄ м — Меня; карма̄ н̣ и — любые виды деятельности; лимпанти — оскверняет; на — не; ме — Мое; карма-пхале — в плодах труда; спр̣ ха̄ — стремление; ити — таким образом; ма̄ м — Меня; йах̣ — который; абхиджа̄ на̄ ти — постигает; кармабхих̣ — последствиями (такой деятельности); на — не; сах̣ — тот; бадхйате — опутывается.

Перевод:

Перевод:

Нет такой деятельности, которая влияла бы на Меня. Я не стремлюсь к ее плодам. Тот, кто осознает эту истину обо Мне, также не запутывается в кармических последствиях своей деятельности.

Пояснение:

Так же как, согласно существующим в этом материальном мире конституциональным законам, царь не может поступать неправильно, и на него не распространяются законы самого государства, также и Господь, хотя и является творцом этого материального мира, не подвергается его воздействию. Он творит, но остается в стороне от Своего творения, тогда как живые существа запутываются в кармических результатах материальной деятельности из-за их склонности господствовать над материальными ресурсами. Владелец предприятия не несет ответственности за правильные или неправильные поступки своих рабочих, они сами отвечают за них. Живые существа погружены в соответствующую их наклонностям деятельность для удовлетворения чувств, но такая деятельность не предписана Господом. Ради прогресса в наслаждении чувств, живые существа вовлекаются в деятельность этого мира, стремясь к обретению райского счастья после смерти. Господь же, будучи полностью самодостаточным, не очаровывается так называемым небесным счастьем. Небесные полубоги – только Его исполнительные слуги. Хозяин никогда не желает низкосортного счастья, о котором могут мечтать Его подчинённые. Господь находится в стороне от материальной деятельности и ее последствий. К примеру, дожди не несут ответственности за различные виды растительности, появляющейся на земле, хотя без этих дождей вегетативный рост невозможен. Ведическая смрити подтверждает это следующим образом:

нимитта-ма̄ трам эва̄ сау
ср̣ джйа̄ на̄ м̇ сарга-карман̣ и
прадха̄ на-ка̄ ран̣ ӣ -бхӯ та̄
йато ваи ср̣ джйа-ш́ актайах̣

" В материальном творении Господь есть только высшая причина. Непосредственной же причиной является материальная природа, благодаря которой космическое проявление становится видимым". Существует большое разнообразие среди сотворенных существ: это полубоги, человеческие существа, низшие животные, и на всех них оказывают влияние их прошлые хорошие или плохие поступки. Господь только создает им надлежащие условия для такой деятельности, регулируя это гунами природы, но Он никогда не несет ответственности за их прошлую и настоящую деятельность. В " Веданта-сутры" подтверждают, что Господь никогда не испытывает пристрастия к кому-либо живому существу. Живое существо само отвечает за свои собственные действия. Господь только предоставляет условия через посредство материальной природы, внешней энергии. Тот, кто обладает полным знанием всех хитросплетений этого закона кармы, или деятельности ради ее плодов, не затрагивается последствиями такой деятельности. Другими словами, тот, кто осознает трансцендентальную природу Господа, сведущ в сознании Кришны и, таким образом, не подвергается действию законов кармы. Тот же, кто не знает трансцендентальной природы Господа и думает, что деяния Господа направлены на получение материальных результатов, как действия обычных живых существ, безусловно, запутывается в сети кармических реакций. Но тот, кто познал Высшую истину, есть освобожденная душа, утвердившаяся в сознании Кришны.

 

 

Стих 4. 15

ए व ं ज ् ञ ा त ् व ा क ृ त ं क र ् म प ू र ् व ै र प ि म ु म ु क ् ष ु भ ि ः ।
क ु र ु क र ् म ै व त स ् म ा त ् त ् व ं प ू र ् व ै ः प ू र ् व त र ं क ृ त म ् ॥ १ ५ ॥

эвам̇ джн̃ а̄ тва̄ кр̣ там̇ карма
пӯ рваир апи мумукшубхих̣
куру кармаива тасма̄ т твам̇
пӯ рваих̣ пӯ рватарам̇ кр̣ там

Пословный перевод:

эвам — так; джн̃ а̄ тва̄ — постигнув; кр̣ там — совершена; карма — деятельность; пӯ рваих̣ — предшественниками; апи — поистине; мумукшубхих̣ — освобожденными; куру — исполняй; карма — долг; эва — безусловно; тасма̄ т — поэтому; твам — ты; пӯ рваих̣ — предшественниками; пӯ рва-тарам — то, что было очень давно; кр̣ там — исполнено.

Перевод:

В древние времена все освобожденные души действовали с таким пониманием, и так обрели освобождение. Поэтому, подобно предшественникам, тебе следует исполнять свой долг, в этом божественном сознании.

Пояснение:

Существует два типа людей. Сердца одних наполнены нечистыми материальными устремлениями, другие же свободны от них. Сознание Кришны в равной степени благотворно для тех и других. Те, чье сознание полностью загрязнено, могут принять метод сознания Кришны, ради постепенного очищения в процессе следования регулирующим принципам преданного служения. А те, кто уже очистились от скверны, могут продолжать действовать в сознании Кришны, так, чтобы другие могли следовать примеру их деятельности, и тем самым обрести благо. Глупцы или новички в сознании Кришны, не имея знания о сознании Кришны, часто хотят отойти от деятельности. Желание Арджуны отстраниться от деятельности на поле сражения не было одобрено Господом. Человеку необходимо лишь знать, как действовать. Отойти от деятельности в сознании Кришны и сидеть в стороне, демонстрируя сознание Кришны, менее важно, чем на самом деле погрузиться в деятельность ради Кришны. Арджуне советуется здесь действовать в сознании Кришны, следуя по стопам предыдущих учеников Господа, таких, как бог солнца Вивасван, о котором упоминалось ранее. Верховный Господь знает обо всех его прошлых поступках, как и обо всех поступках людей, действовавших в сознании Кришны в прошлом. Поэтому Он рекомендует пример бога солнца, который постиг это искусство от Самого Господа несколько миллионов лет назад. Все ученики Господа Кришны упоминаются здесь как освобожденные души, занятые выполнением обязанностей, определенных Кришной.

 

 

Стих 4. 16

क ि ं क र ् म क ि म क र ् म े त ि क व य ो ऽ प ् य त ् र म ो ह ि त ा ः ।
त त ् त े क र ् म प ् र व क ् ष ् य ा म ि य ज ् ज ् ञ ा त ् व ा म ो क ् ष ् य स े ऽ श ु भ ा त ् ॥ १ ६ ॥

ким̇ карма ким акармети
кавайо ’пй атра мохита̄ х̣
тат те карма правакшйа̄ ми
йадж джн̃ а̄ тва̄ мокшйасе ’ш́ убха̄ т

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...