Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Как люди предаются Мне, так Я, соответственно, и вознаграждаю их. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи. 5 страница




 

 

Стих 4. 36

अ प ि च े द स ि प ा प े भ ् य ः स र ् व े भ ् य ः प ा प क ृ त ् त म ः ।
स र ् व ं ज ् ञ ा न प ् ल व े न ै व व ृ ज ि न ं स न ् त र ि ष ् य स ि ॥ ३ ६ ॥

апи чед аси па̄ пебхйах̣
сарвебхйах̣ па̄ па-кр̣ т-тамах̣
сарвам̇ джн̃ а̄ на-плавенаива
вр̣ джинам̇ сантаришйаси

Пословный перевод:

апи — даже; чет — если; аси — являешься; па̄ пебхйах̣ — из грешников; сарвебхйах̣ — всех; па̄ па-кр̣ т-тамах̣ — величайший грешник; сарвам — все эти грехи; джн̃ а̄ на-плавена — на корабле духовного знания; эва — конечно; вр̣ джинам — океан страданий; сантаришйаси — пересечешь.

Перевод:

Даже если ты самый грешный из всех грешников, взойдя на корабль духовного знания, ты сможешь пересечь океан страданий.

Пояснение:

Верное понимание своего изначального положения в отношениях с Кришной столь прекрасно, что может сразу же возвысить человека над борьбой за существование, которая идёт в океане неведения. Материальный мир иногда называют океаном неведения, а иногда его сравнивают с лесом, охваченным пожаром. В океане, каким бы искусным ни был пловец, приходится вести очень суровую борьбу за выживание. Если кто-либо придет на помощь и вытащит борющегося пловца из океана – он величайший спаситель. Совершенное знание, полученное от Верховной Личности Бога, – вот путь к спасению. Плыть на корабле сознания Кришны очень просто, и вместе с тем это очень возвышенный метод.

 

 

Стих 4. 37

य थ ै ध ा ं स ि स म ि द ् ध ो ऽ ग ् न ि र ् भ स ् म स ा त ् क ु र ु त े ऽ र ् ज ु न ।
ज ् ञ ा न ा ग ् न ि ः स र ् व क र ् म ा ण ि भ स ् म स ा त ् क ु र ु त े त थ ा ॥ ३ ७ ॥

йатхаидха̄ м̇ си самиддхо ’гнир
бхасма-са̄ т куруте ’рджуна
джн̃ а̄ на̄ гних̣ сарва-карма̄ н̣ и
бхасма-са̄ т куруте татха̄

Пословный перевод:

йатха̄ — как; эдха̄ м̇ си — дрова; самиддхах̣ — ярко горящий; агних̣ — огонь; бхасма-са̄ т — в пепел; куруте — превращает; арджуна — о Арджуна; джн̃ а̄ на-агних̣ — огонь знания; сарва-карма̄ н̣ и — все последствия материальной деятельности; бхасма-са̄ т — в пепел; куруте — превращает; татха̄ — также.

Перевод:

О Арджуна, подобно тому как пламя костра превращает дрова в пепел, огонь знания сжигает дотла все последствия материальной деятельности.

Пояснение:

Совершенное знание о душе, Сверхдуше и их взаимоотношениях сравнивается здесь с огнем. Этот огонь сжигает дотла все последствия не только греховных, но и благочестивых поступков, превращая их в пепел. Есть несколько типов кармических последствий: созревающие, приносящие плоды, уже полученные и еще никак не проявившиеся. Но знание о конституциональном положении живого существа превращает все это в пепел. Когда человек обретает совершенное знание, вся его карма, проявленная и непроявленная, уничтожается. В Ведах сказано: «Он преодолевает как благочестивые, так и неблагочестивые последствия деятельности».

 

 

Стих 4. 38

न ह ि ज ् ञ ा न े न स द ृ श ं प व ि त ् र म ि ह व ि द ् य त े ।
त त ् स ् व य ं य ो ग स ं स ि द ् ध ः क ा ल े न ा त ् म न ि व ि न ् द त ि ॥ ३ ८ ॥

на хи джн̃ а̄ нена садр̣ ш́ ам̇
павитрам иха видйате
тат свайам̇ йога-сам̇ сиддхах̣
ка̄ лена̄ тмани виндати

Пословный перевод:

на — не; хи — безусловно; джн̃ а̄ нена — с этим знанием; садр̣ ш́ ам — сравнимое; павитрам — освященное; иха — в этом мире; видйате — существует; тат — то; свайам — сам; йога — в преданном служении; сам̇ сиддхах̣ — достигший зрелости; ка̄ лена — со временем; а̄ тмани — в себе; виндати — испытывает.

Перевод:

В этом мире нет ничего более возвышенного и чистого, чем духовное знание. Это знание – зрелый плод всего мистицизма. И тот, кто достигнет высшей ступени преданного служения, в должный срок насладится им в своем сердце.

Пояснение:

Когда мы обсуждаем трансцендентальное знание, мы делаем это с точки зрения духовного понимания. В сущности, нет ничего столь же возвышенного и чистого как трансцендентальное знание. Невежество является причиной нашего порабощения, а знание – причиной освобождения. Это знание – зрелый плод преданного служения, и тому, кто обрел это трансцендентальное знание, ни к чему искать мира где-либо ещё, ибо он наслаждается миром в своей душе. Иначе словами, высшим проявлением этого знания и умиротворения является сознание Кришны. Таково заключение " Бхагавад-гиты".

 

 

Стих 4. 39

श ् र द ् ध ा व ा ँ ल ् ल भ त े ज ् ञ ा न ं त त ् प र ः स ं य त े न ् द ् र ि य ः ।
ज ् ञ ा न ं ल ब ् ध ् व ा प र ा ं श ा न ् त ि म च ि र े ण ा ध ि ग च ् छ त ि ॥ ३ ९ ॥

ш́ раддха̄ ва̄ л̐ лабхате джн̃ а̄ нам̇
тат-парах̣ сам̇ йатендрийах̣
джн̃ а̄ нам̇ лабдхва̄ пара̄ м̇ ш́ а̄ нтим
ачирен̣ а̄ дхигаччхати

Пословный перевод:

ш́ раддха̄ -ва̄ н — человек, обладающий верой; лабхате — обретает; джн̃ а̄ нам — знание; тат-парах̣ — стремящийся обрести его; сам̇ йата — обузданы; индрийах̣ — тот, чьи чувства; джн̃ а̄ нам — знание; лабдхва̄ — получив; пара̄ м — трансцендентный; ш́ а̄ нтим — покой; ачирен̣ а — очень скоро; адхигаччхати — обретает.

Перевод:

Верующий человек, поглощенный трансцендентальным знанием, и обуздавший свои чувства, быстро достигает высшего духовного умиротворения.

Пояснение:

Обрести это знание в сознании Кришны может только человек, твердо верящий в Кришну. Верующим называют того, кто думает, что, просто действуя в сознании Кришны, можно достичь наивысшего совершенства. Эта вера обретается с помощью исполнения преданного служения и повторения мантры Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, которая очищает сердце от всей материальной скверны. Кроме того, следует контролировать чувства. Человек, обладающий верой в Кришну и обуздавший чувства, легко и без промедления овладевает наукой сознания Кришны.

 

 

Стих 4. 40

अ ज ् ञ श ् च ा श ् र द ् द ध ा न श ् च स ं श य ा त ् म ा व ि न श ् य त ि ।
न ा य ं ल ो क ो ऽ स ् त ि न प र ो न स ु ख ं स ं श य ा त ् म न ः ॥ ४ ० ॥

аджн̃ аш́ ча̄ ш́ раддадха̄ наш́ ча
сам̇ ш́ айа̄ тма̄ винаш́ йати
на̄ йам̇ локо ’сти на паро
на сукхам̇ сам̇ ш́ айа̄ тмана

Пословный перевод:

аджн̃ ах̣ — невежда, не знающий священных писаний; ча — и; аш́ раддадха̄ нах̣ — не верящий словам шастр; ча — и; сам̇ ш́ айа — сомневающийся; а̄ тма̄ — человек; винаш́ йати — падает; на — не; айам — этот; локах̣ — мир; асти — существует; на — ни; парах̣ — следующая (жизнь); на — ни; сукхам — счастье; сам̇ ш́ айа — сомневающегося; а̄ тманах̣ — человека.

Перевод:

Но невежественные и неверующие люди, которые сомневаются в словах богооткровенных писаний, не способны обрести сознание Бога. Сомневающаяся душа не найдёт счастья ни в этом мире, ни в следующем.

Пояснение:

Из множества общепризнанных, авторитетных священных писаний лучшим является «Бхагавад-гита». Только люди, почти уподобившиеся животным, не знают, о чем говорится в священных писаниях, и не верят в них; а некоторые, даже зная содержание богооткровенных писаний и цитируя их, на самом деле не верят тому, что в них написано. Есть и такие, которые могут иметь веру в писания подобные «Бхагавад-гите», но при этом не верят в существование Верховного Господа, Шри Кришны, и не поклоняются Ему. Такие люди не способны утвердиться в сознании Кришны, их неминуемо ждет падение. Из всех вышеупомянутых категорий людей, те кто не верят и постоянно терзаются сомнениями – не прогрессируют вовсе. Люди, неверующие в Бога и Его слово, не найдут блага ни в этой жизни, ни в следующей. Они не обретут счастья. Поэтому, человек должен с верой следовать предписаниям священных писаний и таким образом подняться на платформу знания. Только с помощью этого знания можно достичь трансцендентального уровня духовного осознания. Иными словами, скептики лишают себя возможность духовного совершенствования. Поэтому, нужно следовать по стопам великих ачарьев, принадлежащих к цепи ученической преемственности, и таким образом достичь успеха на этом пути.

 

 

Стих 4. 41

य ो ग स ं न ् य स ् त क र ् म ा ण ं ज ् ञ ा न स ञ ् छ ि न ् न स ं श य म ् ।
आ त ् म व न ् त ं न क र ् म ा ण ि न ि ब ध ् न न ् त ि ध न ञ ् ज य ॥ ४ १ ॥

йога-саннйаста-карма̄ н̣ ам̇
джн̃ а̄ на-сан̃ чхинна-сам̇ ш́ айам
а̄ тмавантам̇ на карма̄ н̣ и
нибадхнанти дханан̃ джай

Пословный перевод:

йога — благодаря преданному служению (карма-йоге); саннйаста — отвергнуты; карма̄ н̣ ам — тот, чьи плоды труда; джн̃ а̄ на — знанием; сан̃ чхинна — разрублены; сам̇ ш́ айам — тот, чьи сомнения; а̄ тма-вантам — постигшего свое истинное «я»; на — не; карма̄ н̣ и — действия; нибадхнанти — связывают; дханан̃ джайа — о завоеватель богатств.

Перевод:

Поэтому тот, кто отречён от плодов деятельности, чьи сомнения разрушены силой трансцендентального знания, кто утвердился в самоосознании, тот не связан действиями, о завоеватель богатств.

Пояснение:

Тот, кто следует указаниям " Гиты", поведанной Самим Господом, Личностью Бога, милостью трансцендентального знания, освобождается от всех сомнений. Будучи неотъемлемой частицей Господа и полностью развив в себе сознание Кришны, он уже утвердился в самоосознании. Таким образом, он, несомненно, выше действий и их последствий.

 

 

Стих 4. 42

त स ् म ा द ज ् ञ ा न स म ् भ ू त ं ह ृ त ् स ् थ ं ज ् ञ ा न ा स ि न ा त ् म न ः ।
छ ि त ् त ् व ै न ं स ं श य ं य ो ग म ा त ि ष ् ठ ो त ् त ि ष ् ठ भ ा र त ॥ ४ २ ॥

тасма̄ д аджн̃ а̄ на-самбхӯ там̇
хр̣ т-стхам̇ джн̃ а̄ на̄ сина̄ тманах̣
чхиттваинам̇ сам̇ ш́ айам̇ йогам
а̄ тишт̣ хоттишт̣ ха бха̄ рат

Пословный перевод:

тасма̄ т — поэтому; аджн̃ а̄ на-самбхӯ там — порожденное невежеством; хр̣ т-стхам — находящееся в сердце; джн̃ а̄ на — знания; асина̄ — мечом; а̄ тманах̣ — души; чхиттва̄ — разрубив; энам — это; сам̇ ш́ айам — сомнение; йогам — в йогу; а̄ тишт̣ ха — войди; уттишт̣ ха — встань (чтобы сражаться); бха̄ рата — о потомок Бхараты.

Перевод:

Поэтому, мечом знания разруби в своем сердце узел сомнений, порожденных невежеством. Вооружившись йогой, о Бхарата, встань и сражайся!

Пояснение:

Систему йоги, изложенную в этой главе, называют санатана-йогой, или вечной деятельностью, совершаемой живым существом. Эта йога предусматривает два вида жертвоприношений: принесение в жертву материальной собственности и обретение знания о своем истинном «я», которое относится к категории чисто духовной деятельности. Если, принося в жертву материальную собственность, человек делает это не ради духовного самоосознания, то его жертвоприношение остаётся материальным действием. Но тот, кто выполняет эти жертвоприношения ради духовной цели, или в преданном служении, совершает истинное жертвоприношение. Когда мы приступаем к духовной деятельности, мы обнаруживаем, что она также подразделяется на две категории: постижение своего собственного «Я» (своей изначальной природы) и постижение истины, касающейся Верховной Личности Бога. Тот, кто следует путем " Гиты", как она есть, легко может понять два этих важных раздела духовного знания. Такому человеку нетрудно понять, что душа является неотъемлемой частицей Верховного Господа, и таким образом обрести совершенное знание. Это знание приносит ему огромное благо, ибо позволяет без особых усилий постичь природу трансцендентальных деяний Господа. В начале этой главы Верховный Господь Сам рассказал о Своих божественных деяниях. Тот, кто не понимает наставлений «Гиты», не имеет истинной веры. Такой человек злоупотребляет частичной независимостью, дарованной ему Господом. Если, выслушав эти наставления, человек так и не сумел понять истинной природы Господа, как вечной, исполненной блаженства и всеведущей Личности Бога, значит, он безнадежный глупец. Чтобы избавиться от невежества, нужно постепенно усваивать принципы сознания Кришны. Пробуждению сознания Кришны способствуют различные виды жертвоприношений, приносимые полубогам, жертвоприношение Брахману, жертвоприношения совершаемые теми, кто хранит обет безбрачия и теми, кто ведет семейную жизнь, жертвоприношения, связанные с обузданием чувств, занятиями мистической йогой и совершением аскез, а также принесение в жертву материальной собственности, изучение Вед и деятельность в рамках социальной системы варнашрама-дхарма. Все эти виды деятельности относятся к категории жертвоприношений и основываются на предписаниях. Но во всех этих видах деятельности важным фактором является достижение духовного самоосознания. Тот, кто стремится к этой цели, является истинным учеником " Бхагавад-гиты", но тот, кто сомневается в авторитете Кришны, падает и возвращается к материальной деятельности. Поэтому Господь советует изучать " Бхагавад-гиту", или любое другое священное писание, под руководством истинного духовного учителя, преданно служа ему. Истинный духовный учитель является вечным звеном в цепи ученической преемственности и ни на шаг не отступает от указаний Верховного Господа, который передал их много миллионов лет назад богу солнца, от которого наставления " Бхагавад-гиты" низошли на землю. Поэтому, человек должен следовать по пути " Бхагавад-гиты, как она есть", указанному в самой " Гите" и остерегаться корыстных людей, которые стремясь к самовозвеличиванию, уводят других с истинного пути. Господь, вне всякого сомнения, является верховной личностью, и Его деяния трансцендентальны. Тот, кто постиг это, становится освобожденной личностью, даже если он только начал изучать " Гиту".

 

Так заканчивается пояснение Бхактиведанты к четвертой главе Шримад Бхагавад-гиты, которая называется «Трансцендентальное знание».

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...