Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Я поведаю тебе сегодня эту очень древнюю науку о взаимоотношениях со Всевышним, ибо ты Мой преданный и Мой друг; поэтому ты сможешь понять трансцендентальное таинство этого знания.




ГЛАВА ПЯТАЯ

Карма-йога – деятельность в сознании Кришны

 

Стих 5. 1

अ र ् ज ु न उ व ा च ।

स ं न ् य ा स ं क र ् म ण ा ं क ृ ष ् ण प ु न र ् य ो ग ं च श ं स स ि ।
य च ् छ ् र े य ए त य ो र े क ं त न ् म े ब ् र ू ह ि स ु न ि श ् च ि त म ् ॥ १ ॥

арджуна ува̄ ча

саннйа̄ сам̇ карман̣ а̄ м̇ кр̣ шн̣ а
пунар йогам̇ ча ш́ ам̇ саси
йач чхрейа этайор экам̇
тан ме брӯ хи су-ниш́ читам

Пословный перевод:

арджунах̣ ува̄ ча — Арджуна сказал; саннйа̄ сам — отвержение; карман̣ а̄ м — действий; кр̣ шн̣ а — о Кришна; пунах̣ — снова; йогам — преданное служение; ча — также; ш́ ам̇ саси — превозносишь; йат — которое; ш́ рейах̣ — благотворнее; этайох̣ — из этих двух; экам — одно; тат — то; ме — мне; брӯ хи — скажи; су-ниш́ читам — определенно.

Перевод:

Арджуна сказал: «О Кришна, сначала Ты просил меня отказаться от деятельности, а затем рекомендуешь мне служить с преданностью. Теперь будь милостив, скажи мне определенно, какой из двух путей более благотворный».

Пояснение:

В пятой главе " Бхагавад-гиты" Господь доказывает, что деятельность в преданном служении намного благотворнее сухих умственных рассуждений. Заниматься преданным служением гораздо легче, нежели последним, поскольку преданное служение, будучи по своей природе трансцендентным, освобождает живое существо от кармических реакций. Во второй главе излагались начальные знания о душе и ее заключении в материальном теле. В ней также давались объяснения по поводу того, как можно вырваться из материального плена, воспользовавшись методом буддхи-йоги, или преданного служения. В третьей главе было объяснено что тот, кто расположен на платформе знания, не имеет более обязанностей к исполнению. И, в четвертой главе, Господь рассказал Арджуне, что все виды жертвенной деятельности достигают наивысшего проявления в знании. Однако, в конце четвертой главы Господь советует Арджуне пробудиться и вступить в сражение, действуя на уровне совершенного знания. Таким образом, подчеркивая одновременно важность деятельности в преданном служении и бездействия и знании, Кришна озадачил Арджуну и поколебал его решимость. Арджуна понимал, что отречение в знании включает в себя прекращение всех видов деятельности, совершаемой ради удовлетворения чувств. Если же человек совершает работу в преданном служении, как он сможет прекратить действовать? Иными словами, он думает, что санньясам, или отречение в знании, предусматривает отречение от всякой деятельности вообще, поскольку деятельность и отреченность представляются ему несовместимыми. По-видимому, он не понимает, что деятельность, совершенная в полном знании, не приносит кармических реакций и значит, равносильна бездействию. Поэтому он спрашивает, следует ли ему отказаться от всякой деятельности в целом, или же работать в полном знании.

 

 

Стих 5. 2

श ् र ी भ ग व ा न ु व ा च ।

स ं न ् य ा स ः क र ् म य ो ग श ् च न ि ः श ् र े य स क र ा व ु भ ौ ।
त य ो स ् त ु क र ् म स ं न ् य ा स ा त ् क र ् म य ो ग ो व ि श ि ष ् य त े ॥ २ ॥

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча

саннйа̄ сах̣ карма-йогаш́ ча
них̣ ш́ рейаса-кара̄ в убхау
тайос ту карма-саннйа̄ са̄ т
карма-його виш́ ишйате

Пословный перевод:

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча — Верховный Господь сказал; саннйа̄ сах̣ — отказ от деятельности; карма-йогах̣ — деятельность в преданном служении; ча — и; них̣ ш́ рейаса-карау — ведущие к освобождению; убхау — оба; тайох̣ — из тех (двух); ту — же; карма-саннйа̄ са̄ т — отказа от кармической деятельности; карма-йогах̣ — деятельность в преданном служении; виш́ ишйате — считается лучше.

Перевод:

Благословенный Господь сказал: Отречение от деятельности, и деятельность в преданности одинаково хороши для освобождения. Но, из этих двух, деятельность в преданном служении лучше, чем отречение от деятельности.

Пояснение:

Кармическая деятельность (связанная с поиском чувственных удовольствий) является причиной материального порабощения. Пока человек занимается деятельностью, направленной на повышение уровня телесного комфорта, он, несомненно, будет трансмигрировать по телам различных типов, тем самым постоянно продлевая сроки материального заточения. Шримад-Бхагаватам подтверждает это следующим образом:

нӯ нам̇ праматтах̣ куруте викарма
йад индрийа-прӣ тайа а̄ пр̣ н̣ оти
на са̄ дху манйе йата а̄ тмано ’йам
асанн апи клеш́ а-да а̄ са дехах̣

пара̄ бхавас та̄ вад абодха-джа̄ то
йа̄ ван на джиджн̃ а̄ сата а̄ тма-таттвам
йа̄ ват крийа̄ с та̄ вад идам̇ мано ваи
карма̄ тмакам̇ йена ш́ арӣ ра-бандхах̣

эвам̇ манах̣ карма-ваш́ ам̇ прайун̇ кте
авидйайа̄ тманй упадхӣ йама̄ не
прӣ тир на йа̄ ван майи ва̄ судеве
на мучйате деха-йогена та̄ ват

 «Люди помешанные на чувственных удовольствиях, не знают, что их нынешнее тело, полное страданий, является результатом их прошлой кармической деятельности. Хотя это тело временное, оно постоянно создает проблемы во многих отношениях. Поэтому деятельность, связанная с удовлетворением чувств, не приносит блага. Считается, что человек живет впустую, если он не задается вопросом о природе кармической деятельности ради результатов, и до тех пор пока он погружен в сознание чувственных удовольствий он вынужден переселяться из одного тела в другое. Хотя ум, под влиянием невежества, может быть поглощен кармической деятельностью, человек должен развивать любовь к преданному служению Васудеве. Только тогда у него появится возможность вырваться из плена материального существования». (Бхаг. 5. 5. 4-6) Поэтому, одной гйаны (или знания о том, что человек не это материальное тело, но духовная душа) не достаточно для достижения освобождения. Необходимо действовать в статусе духовной души, в противном случае нет никакого спасения от материального рабства. Однако деятельность в сознании Кришны, не является деятельностью на кармической платформе. Деятельность, совершаемая в полном осознании, способствует нашему продвижению в истинном знании. Простой отказ от кармической деятельности, без осознания Кришны, фактически не очищает сердце обусловленной души. До тех пор пока сердце не очищено, человек вынужден заниматься на кармической деятельностью. Но деятельность в сознании Кришны автоматически помогает избежать кармических реакций, вместе с тем, не вынуждает опускаться на материальный уровень. Таким образом, действия        сознании Кришны всегда выше отречения, которое всегда влечет за собой риск падения. Отречение без сознания Кришны является неполным, это подтверждает Шрила Рупа Госвами в " Бхакти-расамрита-синдху":

пра̄ пан̃ чикатайа̄ буддхйа̄
хари-самбандхи-вастунах̣
мумукшубхих̣ паритйа̄ го
ваира̄ гйам̇ пхалгу катхйате

" Когда человек, стремящийся к освобождению, отрекается от вещей, которые имеют отношение к Верховной Личности Бога, считая их материальными, такое отречение называется неполным". Отречение является полным, когда оно основано на знании того, что все сущее принадлежит Господу и ни одно живое существо не должно считать себя собственником чего бы то ни было". Необходимо осознать, что в действительности в этом мире нам ничего не принадлежит. Тогда, в чем заключен вопрос отречения? Тот, кто знает, что все сущее является собственностью Кришны, всегда пребывает в отречении. Поскольку все принадлежит Кришне, все должно использоваться в служении Кришне. Эта совершенная форма деятельности в сознании Кришны гораздо лучше, чем любые попытки искусственного отречения санньяси из школы майявади.

 

 

Стих 5. 3

ज ् ञ े य ः स न ि त ् य स ं न ् य ा स ी य ो न द ् व े ष ् ट ि न क ा ङ ् क ् ष त ि ।
न ि र ् द ् व न ् द ् व ो ह ि म ह ा ब ा ह ो स ु ख ं ब न ् ध ा त ् प ् र म ु च ् य त े ॥ ३ ॥

джн̃ ейах̣ са нитйа-саннйа̄ сӣ
йо на двешт̣ и на ка̄ н̇ кшати
нирдвандво хи маха̄ -ба̄ хо
сукхам̇ бандха̄ т прамучйате

Пословный перевод:

джн̃ ейах̣ — тот, которого следует считать; сах̣ — он; нитйа — навсегда; саннйа̄ сӣ — отрекшийся; йах̣ — который; на — не; двешт̣ и — ненавидит; на — не; ка̄ н̇ кшати — желает; нирдвандвах̣ — преодолевший влияние двойственности; хи — безусловно; маха̄ -ба̄ хо — о могучерукий; сукхам — счастливо; бандха̄ т — из плена; прамучйате — полностью освобождается.

Перевод:

Тот, кто не отвращается от плодов своей деятельности, но и не желает их, как известно, всегда отречен. Такая личность, свободная от всех видов двойственности, легко преодолевают материальную обусловленность и полностью освобождается, о сильнорукий Арджуна.

Пояснение:

Тот, кто пребывает в полном сознании Кришны всегда отречён, потому что он не испытывает ни ненависти, ни желания результатов своих действий. Такой отречённый, посвятивший себя трансцендентальному любовному служению Господу, в полной мере обрел знание, потому что он осознал своё конституциональное положение в отношениях с Кришной. Он хорошо знает, что Кришна – это целое, а он сам является неотъемлемой частичкой Кришны. Такое знание является совершенным, потому что оно верно, качественно и количественно. Концепция единства с Кришной является неправильной, поскольку часть не может быть равна целому. Знание о том, что человек качественно тождественен Господу, но отличается от Него в количественном отношении есть истинное трансцендентальное знание, ведущее человека к состоянию полной самодостаточности, когда нечего больше желать и не о чем скорбеть. В его уме нет двойственности, поскольку все что он делает, он делает только для Кришны. Освободившись, таким образом, от двойственности, он свободен, даже в этом материальном мире.

 

 

Стих 5. 4

स ा ङ ् ख ् य य ो ग ौ प ृ थ ग ् ब ा ल ा ः प ् र व द न ् त ि न प ण ् ड ि त ा ः ।
ए क म प ् य ा स ् थ ि त ः स म ् य ग ु भ य ो र ् व ि न ् द त े फ ल म ् ॥ ४ ॥

са̄ н̇ кхйа-йогау пр̣ тхаг ба̄ ла̄ х̣
праваданти на пан̣ д̣ ита̄ х̣
экам апй а̄ стхитах̣ самйа
убхайор виндате пхалам

Пословный перевод:

са̄ н̇ кхйа — аналитическое изучение материального мира; йогау — и деятельность в преданном служении; пр̣ тхак — различно; ба̄ ла̄ х̣ — неразумные; праваданти — говорят; на — не; пан̣ д̣ ита̄ х̣ — сведущие; экам — к одному; апи — даже; а̄ стхитах̣ — пришедший; самйак — полностью; убхайох̣ — обоих; виндате — обретает; пхалам — результат.

Перевод:

Только невежды говорят о карма-йоге и преданном служении, как отличающихся от аналитического изучения материального мира (санкхйи). Те, кто действительно обладает знанием, говорят, что тот, кто следует по одному из этих путей, достигает результатов обоих.

Пояснение:

Цель аналитического изучения материального мира заключается в том, чтобы найти душу всего сущего. Душой материального мира является Вишну, или Сверхдуша. Преданное служение Господу, влечет за собой служение Сверхдуше. Один процесс – найти корень дерева, а другой – орошение этого корня. Истинный приверженец философии санкхйи сначала обнаруживает корень материального мира, Вишну, а затем, обретя совершенное знание, занимает себя в служении Господу. Поэтому в сущности, между этими двумя методами самоосознания нет разницы, поскольку целью и того, и другого является Вишну. Те, кто не знает этой высшей цели говорят, что цели санкхйи и карма-йога не одинаковы, но тот, кто образован знает общую цель этих различных процессов.

 

 

Стих 5. 5

य त ् स ा ङ ् ख ् य ै ः प ् र ा प ् य त े स ् थ ा न ं त द ् य ो ग ै र प ि ग म ् य त े ।
ए क ं स ा ङ ् ख ् य ं च य ो ग ं च य ः प श ् य त ि स प श ् य त ि ॥ ५ ॥

йат са̄ н̇ кхйаих̣ пра̄ пйате стха̄ нам̇
тад йогаир апи гамйате
экам̇ са̄ н̇ кхйам̇ ча йогам̇ ча
йах̣ паш́ йати са паш́ йат

Пословный перевод:

йат — которое; са̄ н̇ кхйаих̣ — философией санкхьи; пра̄ пйате — достигается; стха̄ нам — место; тат — то; йогаих̣ — преданным служением; апи — также; гамйате — достигается; экам — одно; са̄ н̇ кхйам — аналитическое изучение материального мира; ча — и; йогам — деятельность в преданном служении; ча — и; йах̣ — который; паш́ йати — видит; сах̣ — тот; паш́ йати — видит.

Перевод:

Тот, кто знает, что положение достигнутое с помощью отречения может быть также обретено путем деятельности в преданном служении и видит, поэтому, что путь преданного служения и путь отречения – это один путь, видит вещи, как они есть.

Пояснение:

Истинная цель философского исследования заключается в поиске высшей цели жизни. Поскольку высшей целью жизни является самоосознание, нет никакой разницы между результатами достигаемых посредством этих двух процессов. Изучая философию Санкхьи, человек приходит к выводу о том, что живое существо не является частью материального мира; оно – неотъемлемая частица духовного целого. Следовательно, духовная душа не имеет никакого отношения к материальному миру, и ее деятельность должна быть связана со Всевышним. Когда она действует в сознании Кришны, она, фактически пребывает в своем естественном положении. Следуя процессу санкхйи, человек должен отрешиться от материи, а в процессе йоги преданности, развить в себе привязанность к деятельности ради Кришны. Фактически, оба процесса одинаковы, хотя на первый взгляд кажется, что один из них подразумевает отречение, а другой – привязанность. Однако, отрешенность от материального и привязанность к Кришне – тождественны, по отношению одно к другому. Тот, кто обладает подобным видением, видит вещи в истинном свете.

 

 

Стих 5. 6

स ं न ् य ा स स ् त ु म ह ा ब ा ह ो द ु ः ख म ा प ् त ु म य ो ग त ः ।
य ो ग य ु क ् त ो म ु न ि र ् ब ् र ह ् म न च ि र े ण ा ध ि ग च ् छ त ि ॥ ६ ॥

саннйа̄ сас ту маха̄ -ба̄ хо
дух̣ кхам а̄ птум айогатах̣
йога-йукто мунир брахма
на чирен̣ а̄ дхигаччхат

Пословный перевод:

саннйа̄ сах̣ — жизнь в отречении от мира; ту — но; маха̄ -ба̄ хо — о могучерукий; дух̣ кхам — несчастье; а̄ птум — (может) принести; айогатах̣ — лишенного преданного служения; йога-йуктах̣ — тот, кто занят преданным служением; муних̣ — мудрец; брахма — Всевышнего; на чирен̣ а — без промедления; адхигаччхати — достигает.

Перевод:

Простое отречение от всякой деятельности, не может сделать человека счастливым, за исключением того, кто занимается преданным служением Господу. Мудрецы, очищенные преданным служением, достигают Всевышнего без промедления.

Пояснение:

Есть два класса санньяси, или людей, принявших отреченный уклад жизни. Майавади-санньяси занимаются изучением философии санкхьи, тогда как вайшнавы-санньяси изучают философию " Бхагаватам", который является авторитетным комментарием к " Веданта-сутре". Майавади-санньяси тоже изучают Веданта-сутру, но используют свой собственный комментарий, составленный Шанкарачаньей, который называется " Шарирака-бхашья". Последователи школы Бхагавата вовлечены в преданное служение Господу, в соответствии с предписаниями панчаратрики, и поэтому вайшнава-санньяси имеют множество обязанностей в трансцендентном служении Господу. Вайшнава-санньяси не имеют ничего общего с материальной деятельностью, и тем не менее они занимаются самой разнообразной деятельностью в преданном служении Господу. В отличие от них, майавади-санньяси, занимающиеся изучением философии санкхьи и " Веданты", и проводящие время в философских рассуждениях, не могут наслаждаться трансцендентальным служением Господу. И поскольку такие занятия становятся иногда слишком скучны, то они, когда их иной раз утомляют размышления о Брахмане, принимают прибежище Шримад-Бхагаватам, не имея при этом истинного понимания. Вследствие этого изучение " Шримад-Бхагаватам" становится проблематичным. Сухие рассуждения и имперсональные интерпретации, искусственного характера, не приносят майавади-санньяси никакой пользы. Между тем, вайшнавы-санньяси, поглощенные преданным служением, счастливы выполнением своих трансцендентных обязанностей, и им гарантировано возвращение в царство Бога. Майавади-санньяси иногда падают с пути духовного самоосознания и снова возвращаются к материальной деятельности филантропического и альтруистического характера, и это ничто иное, как материальные обязанности. Отсюда следует, что те, кто занимаются деятельностью в сознании Кришны, находятся в лучшем положении, чем санньяси, занятые только размышлениями о Брахмане, хотя они также приходят к сознанию Кришны, после многих рождений.

 

 

Стих 5. 7

य ो ग य ु क ् त ो व ि श ु द ् ध ा त ् म ा व ि ज ि त ा त ् म ा ज ि त े न ् द ् र ि य ः ।
स र ् व भ ू त ा त ् म भ ू त ा त ् म ा क ु र ् व न ् न प ि न ल ि प ् य त े ॥ ७ ॥

йога-йукто виш́ уддха̄ тма̄
виджита̄ тма̄ джитендрийах̣
сарва-бхӯ та̄ тма-бхӯ та̄ тма̄
курванн апи на липйат

Пословный перевод:

йога-йуктах̣ — занятый преданным служением; виш́ уддха-а̄ тма̄ — очистившаяся душа; виджита-а̄ тма̄ — умеющий владеть собой; джита-индрийах̣ — тот, чьи чувства обузданы; сарва-бхӯ та — ко всем живым существам; а̄ тма-бхӯ та-а̄ тма̄ — испытывающий сострадание; курван апи — хотя и действующий; на — не; липйате — опутывается.

Перевод:

Тот, кто занят в преданном служении, кто чист душой, кто контролирует свой ум и чувства, дорог всем и все дороги ему. И хотя такой человек всегда работает, он никогда не запутывается в последствиях своей деятельности.

Пояснение:

Тот, кто посредством сознания Кришны идёт к освобождению, очень дорог каждому живому существу, и каждое живое существо дорого ему. Это результат осознания Кришны. Такой человек видит каждое живое существо нераздельным с Кришной, подобно тому, как листья и ветви нераздельны с деревом. Ему хорошо известно, что, вода, льющаяся на корни дерева, проникает в листья и ветви этого дерева, или, как пища, поступающая в желудок, автоматически обеспечивает энергией все тело. Поскольку человек, действующий в сознании Кришны, является слугой всех живых существ, он очень дорог каждому. Поскольку все живые существа удовлетворены его деятельностью, его сознание чисто. Чистота сознания позволяет ему полностью контролировать свой ум. И, поскольку, его ум под контролем, чувства также контролируются. Вследствие того, что его ум всегда сосредоточен на Кришне, нет никаких шансов, что его существование отклонится от Кришны, и нет шансов, что его чувства вовлекутся в какую-либо иную деятельность, нежели служение Кришне. Он не любит слушать ни о чем, кроме историй, повествующих о Кришне; он не хотел бы есть ничего, что не предложено Кришне; и он не желает идти никуда, если это не связано с Кришной. Поэтому его чувства находятся под контролем. Человек, контролирующий чувства не может обидеть или причинить вред. У кого-то может возникнуть вопрос: " Почему же тогда Арджуна сражался (в битве) с другими? Разве он не обладал сознанием Кришны? " Арджуна лишь формально участвовал в сражении, поскольку, (как уже объяснялось во второй главе " Бхагавад-гиты" ) все воины, собравшиеся на поле битвы, продолжали жить, ибо душа не может быть уничтожена. Таким образом, духовно, никто не был убит на поле битвы Курукшетра. Воины сменили свои тела, как меняют одежду, по воле Кришны, который лично присутствовал там. Поэтому, Арджуна сражаясь на поле битвы Курукшетра, в действительности не сражался; он просто выполнял указания Кришны в полном сознании Кришны. Такой человек никогда не запутывается в кармических реакциях.

 

 

Стихи 5. 8-9

न ै व क ि ञ ् च ि त ् क र ो म ी त ि य ु क ् त ो म न ् य े त त त ् त ् व व ि त ् ।
प श ् य ञ ् श ‍ ृ ण ् व न ् स ् प ृ श ञ ् ज ि घ ् र न ् न श ् न न ् ग च ् छ न ् स ् व प ञ ् श ् व स न ् ॥ ८ ॥

प ् र ल प न ् व ि स ृ ज न ् ग ृ ह ् ण न ् न ु न ् म ि ष न ् न ि म ि ष न ् न प ि ।
इ न ् द ् र ि य ा ण ी न ् द ् र ि य ा र ् थ े ष ु व र ् त न ् त इ त ि ध ा र य न ् ॥ ९ ॥

наива кин̃ чит каромӣ ти
йукто манйета таттва-вит
паш́ йан̃ ш́ р̣ н̣ ван спр̣ ш́ ан̃ джигхранн
аш́ нан гаччхан свапан ш́ васан

пралапан виср̣ джан гр̣ хн̣ анн
унмишан нимишанн апи
индрийа̄ н̣ ӣ ндрийа̄ ртхешу
вартанта ити дха̄ райан

Пословный перевод:

на — не; эва — конечно; кин̃ чит — что-либо; кароми — делаю; ити — так; йуктах̣ — действующий (в божественном сознании); манйета — станет думать; таттва-вит — тот, кто познал истину; паш́ йан — видящий; ш́ р̣ н̣ ван — слышащий; спр̣ ш́ ан — касающийся; джигхран — ощущающий запахи; аш́ нан — принимающий пищу; гаччхан — ходящий; свапан — спящий; ш́ васан — дышащий; пралапан — говорящий; виср̣ джан — испускающий; гр̣ хн̣ ан — принимающий; унмишан — открывающий; нимишан — закрывающий; апи — хотя; индрийа̄ н̣ и — чувства; индрийа-артхешу — в деятельности, связанной с чувственными наслаждениями; вартанте — занимаются; ити — так; дха̄ райан — считающий.

Перевод:

Человек в божественном сознании, хотя и видит, слышит, осязает, обоняет, ест, движется, спит, дышит, внутренне всегда понимает, что фактически ничего не делает. Потому что, разговаривая, опорожняясь, поглощая пищу, открывая или закрывая глаза, он всегда осознает, что все это не более чем результат взаимодействия материальных чувств с их объектами, и что сам он в стороне от них.

Пояснение:

Существование человека в сознании Кришны чисто, и потому не имеет ничего общего с деятельностью, зависящей от пяти факторов, прямых и косвенных: исполнителя, работы, ситуации, усилия и удачи. Это происходит потому, что он вовлечен в любовное трансцендентальное служение Кришне. Хотя на первый взгляд кажется, что он совершает действия с помощью тела и органов чувств, он всегда осознает свое истинное положение, которое заключается в духовной деятельности. В материальном сознании, чувства вовлечены в чувственные удовольствия, но в сознании Кришны, чувства вовлечены в удовлетворение чувств Кришны. Поэтому, человек сознающий Кришну всегда свободен, хотя может казаться, что он занят чувственной деятельностью. Такие функции чувств, как зрительная, слуховая, речевая, выделительная и т. п. предназначены для деятельности. Человек в сознании Кришны, не подвержен влиянию деятельности чувств. Он не может совершить какое-либо действие, не направленное на служение Господу, потому что знает, что он – вечный слуга Господа.

 

 

Стих 5. 10

ब ् र ह ् म ण ् य ा ध ा य क र ् म ा ण ि स ङ ् ग ं त ् य क ् त ् व ा क र ो त ि य ः ।
ल ि प ् य त े न स प ा प े न प द ् म प त ् र म ि व ा म ् भ स ा ॥ १ ० ॥

брахман̣ й а̄ дха̄ йа карма̄ н̣ и
сан̇ гам̇ тйактва̄ кароти йах̣
липйате на са па̄ пена
падма-патрам ива̄ мбхаса̄

Пословный перевод:

брахман̣ и — Верховной Личности Бога; а̄ дха̄ йа — посвятив; карма̄ н̣ и — действия; сан̇ гам — привязанность; тйактва̄ — отвергнув; кароти — совершает; йах̣ — который; липйате — затрагивается; на — не; сах̣ — он; па̄ пена — грехом; падма-патрам — лист лотоса; ива — как; амбхаса̄ — водой.

Перевод:

Тот, кто исполняет свои обязанности, без привязанности, посвящая их Верховному Господу, не затрагивается влиянием греховной деятельности, подобно листу лотоса, который не смачивается водой.

Пояснение:

Здесь, слово " брахмани" означает в сознании Кришны. Материальный мир является суммарным проявлением трех гун материальной природы, технически, это называется прадхана. В ведических гимнах: сарвам сарвам̇ хй этад брахма, тасма̄ д этад брахма на̄ ма рӯ пам аннам̇ ча джа̄ йате, и в " Бхагавад-гите": мама йонир махад брахма, указано, что все существующее в материальном мире является проявлением Брахмана, и, хотя эффекты проявлений различны, они не отличаются от причины. В " Ишопанишад" сказано, что все связано с Верховным Брахманом или Кришной, и, таким образом, принадлежит только Ему. Тот, кто в совершенстве понимает, что все сущее принадлежит Кришне, что Он – обладатель всего и, поэтому, все вовлечено в служение Господу, естественным образом не затрагивается результатами своих действий, как благочестивых, так и греховных. Даже это материальное тело, являющееся даром Господа и предназначенное для выполнения определенной деятельности, может быть занято в сознании Кришны. В этом случае оно уже не подвластно загрязняющему воздействию кармических реакций, подобно тому, как лист лотоса, хотя и соприкасается с водой, не намокает. Господь также говорит в Гите: майи сарва̄ н̣ и карма̄ н̣ и саннйасйа. " Посвящай все свои действия Мне [Кришне]". Вывод таков: без осознания Кришны, человек действует в соответствии с концепцией материального тела и чувств, но человек в сознании Кришны, в своих действиях руководствуется знанием о том, что его тело является собственностью Кришны и, следовательно, должно быть вовлечено в служение Кришне.

 

 

Стих 5. 11

क ा य े न म न स ा ब ु द ् ध ् य ा क े व ल ै र ि न ् द ् र ि य ै र प ि ।
य ो ग ि न ः क र ् म क ु र ् व न ् त ि स ङ ् ग ं त ् य क ् त ् व ा त ् म श ु द ् ध य े ॥ १ १ ॥

ка̄ йена манаса̄ буддхйа̄
кевалаир индрийаир апи
йогинах̣ карма курванти
сан̇ гам̇ тйактва̄ тма-ш́ уддхайе

Пословный перевод:

ка̄ йена — телом; манаса̄ — умом; буддхйа̄ — разумом; кевалаих̣ — очищенными; индрийаих̣ — чувствами; апи — даже; йогинах̣ — люди, обладающие сознанием Кришны; карма — деятельность; курванти — осуществляют; сан̇ гам — привязанность; тйактва̄ — отвергнув; а̄ тма — собственного; ш́ уддхайе — ради очищения.

Перевод:

Йоги, отказавшиеся от привязанностей, действуют телом, умом, интеллектом и даже чувствами, только с целью очищения.

Пояснение:

Все что совершается в сознании Кришны ради удовлетворения чувств Кришны, любым действием тела, ума, разума или даже чувств, чисто и свободно от материальной скверны. Деятельность человека, сознающего Кришну, не влечет за собой материальных реакций. Следовательно, очистительная деятельность, которую обычно называют садачара, может быть легко совершена действием в сознании Кришны. Шри Рупа Госвами в своей книге " Бхакти-расамрита-синдху" описывает это следующим образом:

ӣ ха̄ йасйа харер да̄ сйе
карман̣ а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄ св апй авастха̄ су
джӣ ван-муктах̣ са учйате

 «Человек, действующий в сознании Кришны (или, иными словами, служащий Кришне) посредством своего тела, ума, разума и речи, является освобожденной личностью, даже находясь в материальном мире, хотя он может быть занят самыми разнообразными видами так называемой материальной деятельности». Он не имеет ложного эго, ибо он не отождествляет себя с материальным телом и не считает себя его владельцем. Он знает, что он не является этим телом, и что это тело ему не принадлежит. Он сам принадлежит Кришне, и тело его тоже принадлежит Кришне. Когда все, что создаётся его телом, умом, разумом, речью, жизнью, богатством и т. д., – все, что можно иметь в своём распоряжении – он использует в служении Кришне, он сразу же связывается с Кришной. Он – одно с Кришной и свободен от ложного эго, которое заставляет человека считать себя этим телом и т. д. Это совершенная стадия сознания Кришны.

 

 

Стих 5. 12

य ु क ् त ः क र ् म फ ल ं त ् य क ् त ् व ा श ा न ् त ि म ा प ् न ो त ि न ै ष ् ठ ि क ी म ् ।
अ य ु क ् त ः क ा म क ा र े ण फ ल े स क ् त ो न ि ब ध ् य त े ॥ १ २ ॥

йуктах̣ карма-пхалам̇ тйактва̄
ш́ а̄ нтим а̄ пноти наишт̣ хикӣ м
айуктах̣ ка̄ ма-ка̄ рен̣ а
пхале сакто нибадхйате

Пословный перевод:

йуктах̣ — тот, кто занимается преданным служением; карма-пхалам — результат всех своих действий; тйактва̄ — отдав; ш́ а̄ нтим — умиротворение; а̄ пноти — обретает; наишт̣ хикӣ м — непоколебимое; айуктах̣ — человек, лишенный сознания Кришны; ка̄ ма-ка̄ рен̣ а — результатом своего труда, которым он хочет наслаждаться; пхале — к результату; сактах̣ — привязанный; нибадхйате — порабощается.

Перевод:

Непоколебимо преданная душа достигнет истинного умиротворения, ибо она предлагает мне результаты всех своих действий; в то время как тот, кто не связан с Божественным, кто жаждет плодов своего труда, запутывается.

Пояснение:

Разница между человеком в сознании Кришны, и человеком в телесном сознании, заключается в том, что первый привязан к Кришне, тогда как второй – к плодам своей деятельности. Человек, который привязан к Кришне и трудится исключительно ради Него, несомненно, является освобожденной личностью и не стремится к кармическому вознаграждению. В " Бхагаватам" объясняется, что причина беспокойства о результатах деятельности заключается в том, что человек функционирует в концепции двойственности, то есть не обладает знанием об Абсолютной Истине. Кришна это Верховная Абсолютная Истина, Личность Бога. В сознании Кришны нет двойственности. Все, что существует, является производным энергии Кришны, и Кришна всеблагой. Поэтому деятельность в сознании Кришны находится на абсолютном плане; она трансцендентальна и не влечет за собой материальных последствий. Поэтому человек в сознании Кришны, испытывает полное умиротворение. Однако тот, занят подсчетом своей прибыли, обеспечивающей чувственные наслаждения, не имеет покоя. В основе умиротворенности и бесстрашия лежит понимание того, что не существует ничего кроме Кришны, таков секрет сознания Кришны.

 

 

Стих 5. 13

स र ् व क र ् म ा ण ि म न स ा स ं न ् य स ् य ा स ् त े स ु ख ं व श ी ।
न व द ् व ा र े प ु र े द े ह ी न ै व क ु र ् व न ् न क ा र य न ् ॥ १ ३ ॥

арва-карма̄ н̣ и манаса̄
саннйасйа̄ сте сукхам̇ ваш́ ӣ
нава-два̄ ре пуре дехӣ
наива курван на ка̄ райан

Пословный перевод:

сарва — все; карма̄ н̣ и — действия; манаса̄ — умом; саннйасйа — отвергнув; а̄ сте — пребывает; сукхам — счастливо; ваш́ ӣ — владеющий собой; нава-два̄ ре — с девятью вратами; пуре — в городе; дехӣ — обусловленная душа; на — не; эва — безусловно; курван — делающий; на — не; ка̄ райан — становящийся причиной действий.

Перевод:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...